王琛琛 王婷
摘 要:德國(guó)功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,它一出現(xiàn)就在翻譯界引起巨大反響,使人們不再在等值理論的基礎(chǔ)之上進(jìn)行直譯與意譯的無(wú)休止的爭(zhēng)辯,把翻譯定義為一種有目的的行為,從翻譯的功能和目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)某一具體翻譯目的要求相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,開(kāi)啟了多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有更大的理論包容性。它賦予翻譯研究全新的視角,對(duì)翻譯界的影響是全局性的、突破性的,對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步完善起到了無(wú)可替代的重要作用。本文對(duì)功能派翻譯理論的發(fā)展及其主要觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行綜述,以便我們進(jìn)一步了解翻譯行為的本質(zhì),促使翻譯實(shí)踐的衡量標(biāo)準(zhǔn)多元化,從而提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:德國(guó)功能派翻譯理論 目的法則 連貫性法則 忠實(shí)性法則 忠誠(chéng)原則
作者簡(jiǎn)介:
王琛?。?985—),女,籍貫:河南省漯河市,單位:鄭州交通職業(yè)學(xué)院,人文社科系英語(yǔ)教研室。
王婷(1983—),女,籍貫:山東省菏澤市,單位:鄭州交通職業(yè)學(xué)院,人文社科系英語(yǔ)教研室。
1.德國(guó)功能派翻譯理論的背景
1.1 德國(guó)功能翻譯理論的形成
凱瑟林娜?雷斯、漢斯?威密爾、賈斯塔?赫滋?曼塔利這三位翻譯家是功能派翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者。雷斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書(shū)中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。當(dāng)時(shí),雷斯的理論建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)之上。因此,這種關(guān)系實(shí)際上指的是原文與譯文的功能對(duì)等。雷斯的學(xué)生威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopos theory)。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(如賺錢(qián));譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來(lái)?目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者出于某個(gè)特殊原因需要譯文,在理想狀況下,他會(huì)給出需要譯文的原因,譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等,所有這些構(gòu)成了翻譯要求。翻譯要求向譯者指明了需要何種類(lèi)型的譯文,而譯者并非被動(dòng)接受一切,他可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其它原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。
2.德國(guó)功能派翻譯理論的翻譯原則
功能派將翻譯原則分為兩類(lèi):適用于所有翻譯過(guò)程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認(rèn)為,目的法則和忠誠(chéng)原則是貫穿所有翻譯過(guò)程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。
2.1目的法則
費(fèi)米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(比如:賺錢(qián)),譯文的交際目的(比如:?jiǎn)⒌献x者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(比如:為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。
2.2忠誠(chéng)原則
諾德在系統(tǒng)歸納功能派的各種學(xué)術(shù)思想,總結(jié)功能派理論自形成以來(lái)受到的各種批評(píng)和逐一解答的基礎(chǔ)上,她發(fā)現(xiàn)目的論有兩個(gè)缺陷:一是由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時(shí),譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因;另一種缺陷是由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無(wú)限制地背離下去的話(huà),按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無(wú)限制地脫離原文進(jìn)行翻譯。如果沒(méi)有一個(gè)度來(lái)把握這種背離的話(huà),翻譯目的論也就失去了其存在的意義。針對(duì)這一不足,諾德進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)法則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫(xiě)。
3.總結(jié)
德國(guó)功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,它一出現(xiàn)就在翻譯界引起巨大反響,使人們不再在等值理論的基礎(chǔ)之上進(jìn)行直譯與意譯的無(wú)休止的爭(zhēng)辯,而是從翻譯的功能和目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)某一具體翻譯目的要求相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法,從而回避了直譯和意譯的兩難處境。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),在這樣的翻譯理論中,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。而把翻譯的程序倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),功能派以目的論為核心提出了較為可行的翻譯模式,開(kāi)啟了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),具有更大的理論包容性。這一理論的出現(xiàn)反映了翻譯研究的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)以及側(cè)重形式的翻譯觀(guān)轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀(guān), 可以說(shuō)功能翻譯理論對(duì)翻譯界的影響是全局性的、突破性的,對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步完善起到了無(wú)可替代的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]范祥淘,劉全福:論翻譯選擇的目的性[J]。中國(guó)翻譯,2002,(6)。
[2]郭建中:當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]。武漢:湖北教育出版社,1999。
[3]黃書(shū)雄:文學(xué)鑒賞論[M]。北京:北京大學(xué)出版社,1998。
[4]謝天振:翻譯研究新視野[M]。青島:青島出版社,2003。
[5]許均:翻譯論,武漢[M]。湖北教育出版社,2003。