摘 要: 一般來(lái)說(shuō),日語(yǔ)中的目的主要用「ために」、漢語(yǔ)則主要用“為了”等來(lái)表達(dá)。當(dāng)然,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的目的表現(xiàn)形式有很多,但還是使用“為了”和「ために」的情況最多。筆者想通過(guò)日語(yǔ)中「ために」與漢語(yǔ)“為了”的比較陳述自己的看法。
關(guān)鍵詞:為了 ために目的表現(xiàn)
作者簡(jiǎn)介:楊著清,(1979—),山西太谷人,現(xiàn)任山西財(cái)經(jīng)大學(xué)日語(yǔ)教師。
一般來(lái)說(shuō),日語(yǔ)中的目的主要用「ために」、漢語(yǔ)則主要用“為了”等來(lái)表達(dá)。當(dāng)然,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的目的表現(xiàn)形式有很多,但還是使用“為了”和「ために」的情況最多。筆者想通過(guò)日語(yǔ)中「ために」與漢語(yǔ)“為了”的比較陳述自己的看法。
1、「ために」與“為了”的意義
關(guān)于日語(yǔ)中的「ために」,在《廣辭苑》中有如下解釋?!袱郡幛恕褂小附泳A詞であり、そのために、ゆえに、それで」等意義。由此看出,「ために」有表示原因和目的的雙重意義,和「ため」的意義是基本相同的。因此,要想了解「ために」用法,不妨先看看「ため」的意義。
「ため」用于助詞「の」「が」或用言連體形后,有利益、幸福等含義。
(1)子供のためを思ってしたことだ。(這是為孩子著想而做的。)
(2)余計(jì)なことはしないほうが身のためだ。(別多管閑事,要不自身難保啊。)
以上(1)(2)是「ため」的基本含義?!袱郡帷惯€可以表示原因、理由。例:
(3)友達(dá)が訪ねてきたため、約束の時(shí)間に遅れてしまった。
(因朋友來(lái)了,耽誤了約會(huì)時(shí)間。)
(3)是「ため」的另一個(gè)意義,而「ために」可以看作是「ため」意義的延伸。也正是因?yàn)榫C合了「ため」表原因和利益的意義,「ために」表示目的的意義才顯現(xiàn)出來(lái)。
(4)公益のために盡力する。(為公益而盡力。)
(5)家を建てるために整地する。(為蓋房平整地基。)
2、「ために」與“為了”的翻譯比較
無(wú)論「ために」還是“為了”,都是用于表目的的復(fù)句中的。那么,「ために」與“為了”是否完全對(duì)應(yīng),以下將做一個(gè)分析。
首先看以下例句。
(6)君のために損をした。(全是因?yàn)槟?,我吃了虧。?/p>
(7)この村は交通が不便なために、住んでいる人が少ない。(這個(gè)村子因?yàn)榻煌ú槐悖幼〉娜撕苌?。?/p>
(8) 父が死んだために、一家の生活が苦しくなった。
(因?yàn)楦赣H去世,一家的生活困難了。)
(9) 何のために生きているのかわからなくなった。
(究竟是為了什么活著弄不清了。)
(10) 健康のために、毎日歩いている。
(為了健康每天步行。)
(11) 日本に留學(xué)するために、お金をためている。
(我正在為去日本留學(xué)攢錢。)
(12) 彼はわたしのためには叔父に當(dāng)たる。
(他對(duì)我來(lái)說(shuō)是叔父。)
(13) 體のために良いことは何でもする。
(只要對(duì)身體有好處的,什么都做。)
(14) 健康のために、毎日歩いている。
(為了健康每天步行。)
(15) 日本に留學(xué)するために、お金をためている。
(我正在為去日本留學(xué)攢錢。)
(16) 彼はわたしのためには叔父に當(dāng)たる。
(他對(duì)我來(lái)說(shuō)是叔父。)
(17) 體のために良いことは何でもする。
(只要對(duì)身體有好處的,什么都做。)
由上可見(jiàn),「ために」可以接在任何詞性的詞后面,表示目的的「ために」可以接在動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)連體形(如15)后;形容詞、形容動(dòng)詞后的「ために」都是表示原因的(如11);如果動(dòng)詞后的「ために」表原因時(shí),該動(dòng)詞一般用過(guò)去時(shí)(如12);而體言后的「ために」既可表示原因(如10),也可表示目的(如14),要根據(jù)具體語(yǔ)境及中日語(yǔ)言習(xí)慣翻譯。
如前所述, 漢語(yǔ)中“以便”、“為的是”、“借以”等都同樣起到連結(jié)目的從句的作用。因此,除了“為了”外,本文中也引用了這些同義詞。
(18)為了本世紀(jì)中葉實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,我們要一心一意致力于經(jīng)濟(jì)建設(shè)。
(今世紀(jì)の中頃、中華民族の偉大な復(fù)興を?qū)g現(xiàn)するために、一途に経済建設(shè)に努めねばならない。)
(19) 你聲音大一點(diǎn),以便后面的人能聽(tīng)清楚。
(後ろの人が聞こえるように、大きな聲で話してください。)
(20) 倆人忙著包捆行李,以便明天能回家探親。
(二人は明日帰省の荷造りに忙しい。)
(21) 他們采取卑鄙手段,借以分化工人。
(彼らは下劣で恥知らずな行いをして、それにより労働者の団結(jié)を崩す。)
(22) 你先把材料準(zhǔn)備好,以便大家開(kāi)會(huì)研究。
(みんなで會(huì)を開(kāi)いて検討するから、君はまず資料を整えなさい。)
從(18)到(22)全部是漢語(yǔ)目的表達(dá)的肯定形式,其中,譯文中只有(18)用了「ために」;而(19)譯文中的「ように」,也是日語(yǔ)中表達(dá)目的的常用詞,只是它一般用于可能動(dòng)詞即無(wú)意志動(dòng)詞后;(20)中用了「~に」,使得句子不像使用「ために」那么累贅;(21)的「それにより」正好是“借以”的直譯;(22)則表達(dá)為因果從句。這里不難看出,日語(yǔ)中的目的表達(dá)可謂豐富。
綜上所述,列舉了漢語(yǔ)和日語(yǔ)目的表達(dá)的肯定句和否定句。將日語(yǔ)的「ために」譯為漢語(yǔ)時(shí),未必都作“為了”講。也就是說(shuō),當(dāng)「ために」表示真正的目的時(shí),與“為了”成對(duì)應(yīng)關(guān)系;而表原因時(shí),則相當(dāng)于漢語(yǔ)的“因?yàn)椤?、“由于”等;?dāng)「ために」表示對(duì)象時(shí),又等同于漢語(yǔ)的“對(duì)于”。另一方面,如果想用日語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的“為了”,也并非都是「ために」,特別是表達(dá)否定的“為了不”時(shí),這個(gè)“為了”不用「ために」,而是用「ように」。
總之,日語(yǔ)和漢語(yǔ)存在許多相似之處,但更要重視雙方的不同,在學(xué)習(xí)中多比較、多總結(jié),會(huì)有更好的效果。
參考文獻(xiàn):
1、新村出編昭和53年9月25日,『広辭苑』(第二版補(bǔ)訂版),巖波書(shū)店
2、倉(cāng)石武四郎、折敷瀨興編,1995年9月5日,『巖波日中辭典』,巖波書(shū)店
3、呂叔湘,2003年4月,《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》(增訂本) 商務(wù)印書(shū)館
4、常田寬、韓紹祥等,2005年4月《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》, 人民教育出版社
5、胡志強(qiáng),2004年2月〈漢語(yǔ)目的關(guān)系復(fù)句的日譯〉日語(yǔ)知識(shí)
6、劉桂云,2000年2月《日語(yǔ)慣用句型表現(xiàn)手冊(cè)》大連理工大學(xué)出版社