湯 斌
(東南大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210096)
言據(jù)性指語句中說話人對信息來源與所傳遞信息真實度的說明。[1]262言據(jù)性涵蓋不同的證素,它們分別對應(yīng)不同的信息來源。推斷證素即表明語句傳遞的信息來自于推斷。Chafe將推斷證素分為兩類:歸納與演繹。[1]263如:
(1)It must have been a kid.
(2)Adultspresumably are capable ofpurely logical thought.
Chafe認為,(1)中“must”為歸納型推斷證素,即說話人根據(jù)現(xiàn)有的證據(jù)做出推斷,而(2)中“presumably”為演繹型推斷證素,即說話人對命題的真實性做出預(yù)測。值得注意的是,演繹中的預(yù)測也是基于一定的證據(jù)而非主觀臆斷。Palmer也指出推斷證素表明語句中的信息來自說話人根據(jù)現(xiàn)有證據(jù)做出的推斷。[2]8Aikhenvald將推斷證素分為兩類:推斷與預(yù)測。前者指說話人根據(jù)看得見的、具體的證據(jù)做出推斷,后者指說話人根據(jù)看不見的、非物質(zhì)證據(jù)做出推斷。[3]綜合上述觀點,我們發(fā)現(xiàn)推斷證素具有兩個特征:推斷證素體現(xiàn)了一個推斷過程;推斷過程總是以一定的證據(jù)為基礎(chǔ)。國內(nèi)學(xué)者在語言言據(jù)性方面也做了研究,其中包括胡壯麟[4-6]、張伯江[7]、嚴辰松[8]、牛保義[9]、房紅梅[10-11]、朱永生[12]等。在國內(nèi)外的研究中,證素與語類的關(guān)系已經(jīng)受到了許多學(xué)者的關(guān)注。本文將從概念、人際意義角度出發(fā),分析推斷證素與新聞?wù)Z類的關(guān)系。通過描述推斷證素在英語疫情新聞中的語篇特征,揭示它們在新聞?wù)Z篇中的意識形態(tài)建構(gòu)功能。
推斷證素在英語新聞中使用頻繁,所體現(xiàn)的語篇特征是新聞作者對語言進行選擇的結(jié)果,而選擇的目的又是為了實現(xiàn)新聞?wù)Z類潛在的意識形態(tài)意義。因此為了揭示推斷證素在新聞?wù)Z篇中的意識形態(tài)建構(gòu)功能,首先應(yīng)明確記者在新聞中如何使用推斷證素,即推斷證素的語篇特征。鑒于此,本文重點探討兩個問題:(1)在英語疫情新聞中的語篇特征是什么?(2)推斷證素的語篇特征如何實現(xiàn)新聞?wù)Z類的意識形態(tài)意義?
研究共涉及47篇疫情新聞報道,所有語料均取自英國報紙The Times與其國際網(wǎng)站Times Online。該類新聞目的在于為公眾提供有關(guān)疫情最新變化的消息。從事疫情報道的記者必須認真地對待報道內(nèi)容,因為任何夸張的報道都會造成公眾的恐慌,任何不充分的報道亦會使公眾放松必要的警惕。因此在新聞撰寫過程中,記者必須慎重使用證素。換言之,記者要關(guān)注報道信息的來源,什么時候、怎么樣對報道信息的真實度表示承諾。由于疫情報道的敏感性,在其客觀、習(xí)以為常的報道形式背后隱藏著記者與讀者之間潛意識的、頻繁的意識形態(tài)磋商與協(xié)調(diào)。這為我們研究言據(jù)性語篇特征與意識形態(tài)的關(guān)系提供了良好的機會。
疫情新聞報道主要涉及三個話題:(1)疫情的嚴重性;(2)疫情的最新發(fā)展趨勢;(3)應(yīng)對疫情采取的措施。報道有時會同時涵蓋這三大話題,但報道的重點只涉其中之一。這三大話題與疫情直接相關(guān),體現(xiàn)了該類報道的語場特征。鑒于此,我們將其作為語料選擇的標(biāo)準。為了全面反映該類報道的特征,語料分別按照這三個話題選取,每組語料字數(shù)基本相等,如表1所示:
表1 語料組成及字數(shù)
如上文所述,推斷證素體現(xiàn)為一個推斷過程,而推斷過程總是基于一定的證據(jù),如:
(3)Sir Liam Donaldson,the Chief Medical Officer for England,said yesterday that it was a“biologicalinevitability”thatthe expected pandemic would seriously affect the health of people in this country.(The Times,October 1st,2005)
(3)中情態(tài)動詞“would”為推斷證素,表明句中傳遞的信息是“Sir Liam Donaldson”依據(jù)特定的證據(jù)做出的推斷。
在語料中,推斷證素共有436個。筆者先將推斷證素劃分為不同的類型①在第三節(jié)推斷證素語篇特征分析中,筆者將詳細探討推斷證素的類型劃分。,然后把數(shù)據(jù)輸入電腦,再運用社會科學(xué)統(tǒng)計軟件(SPSS)對數(shù)據(jù)中不同類型的推斷證素在47篇新聞報道中的平均分布進行分析,并對不同類型推斷證素的平均值進行t-test檢驗,以確定各類證素使用次數(shù)的平均值之間是否存在顯著性差異。
Martin融合了Halliday的語域理論與Bakhtin的體裁理論,提出語境由體裁與語域兩個交際層面組成,其中體裁層面由語域?qū)用骟w現(xiàn),語域?qū)用嬗烧Z言層面體現(xiàn)。[13]495他進一步提出,體裁交際層面受制于更大的文化語境,意識形態(tài)在意義生成過程中同樣扮演著重要的角色,因此也應(yīng)成為一個交際層面。[13]496如圖1[13]496所示:從意識形態(tài)層面到語言層面均為體現(xiàn)關(guān)系。換言之,語言層面的分析可以揭示意識形態(tài)層面的意義。體裁是同一種語域語篇的高度抽象特征的總和,意識形態(tài)是同一種體裁語篇的高度抽象特征的總和。
圖1 語言與其語境
體裁的社會功能是人們選擇特定體裁的原因,反映了該類體裁的意識形態(tài)意義。新聞?wù)Z篇的基本功能是向公眾提供信息且能夠讓公眾接受所傳遞的信息。因此,建立聯(lián)盟是新聞報道的一種社會功能,即新聞作者能夠使公眾接受其提供的信息并與之達成一致。值得注意的是,其他體裁具有同樣的社會功能。但在新聞?wù)Z篇中,聯(lián)盟的建立有其自身的特點。Van Dijk認為,勸誘是新聞?wù)Z篇中較為特殊的目的與功能。[14]83換言之,新聞的功能在于勸誘,其措辭要能夠使公眾理解且相信所傳遞的信息。勸誘有顯性與隱性之分。在顯性勸誘中,說話人公開地勸誘聽話人,體現(xiàn)了說話人較強的主觀性。因此該勸誘過程與新聞體裁的客觀性特征矛盾。一般來說,作者在新聞報道中總是最大限度地降低自己的主觀性,最大限度地提高報道的客觀性,因為沒有合理的原因與證據(jù),公眾就不會接受新聞傳遞的信息。不難看出,新聞報道中的勸誘是隱性的。依據(jù)該理論框架,本研究將分為兩步:(1)以概念、人際元功能為維度描述英語疫情新聞中推斷證素的語篇特征;(2)解釋推斷證素語篇特征如何體現(xiàn)新聞?wù)Z類所蘊含的意識形態(tài)意義,即隱性勸誘。
Martin提出,語篇的概念意義負責(zé)建立特定的權(quán)力結(jié)構(gòu)①這里的“權(quán)力結(jié)構(gòu)”并非政治上的統(tǒng)制權(quán)力,而是指由不同角色構(gòu)成的社會結(jié)構(gòu)。參見Martin SFL and Critical Discourse Analysis”,載 L.Unsworth主編的 Researching Language in Schools and Communities:Functional Linguistic Perspectives,Cassel出版社2000年版,第275-302頁。。 Martin同時指出,語言的及物性是權(quán)力建構(gòu)的重要途徑;在英語中,一個過程的產(chǎn)生是否取決于外部動因是權(quán)力建構(gòu)中最為關(guān)鍵的因素。[15]推斷證素體現(xiàn)推斷過程,筆者將從推斷過程的外部動因與推斷過程本身兩個維度,分析推斷證素概念意義語篇特征建立的權(quán)力結(jié)構(gòu),以及該權(quán)力結(jié)構(gòu)如何促成新聞?wù)Z篇中的隱性勸誘。
1.推斷過程的外部動因
如上文所述,推斷證素分為推測與預(yù)測。它們都是以證據(jù)為基礎(chǔ)的推斷過程。在推斷過程中,外部動因即施事不會影響任何過程參與者,因為推斷的內(nèi)容是由施事創(chuàng)造的。這種依附關(guān)系賦予了推斷過程中的施事以權(quán)威性。在語料中,推斷過程的施事分別由外界信息源與新聞記者擔(dān)任,如:
(4)A spokeswoman for Defra said:“There is a possibility that it could get here and so we are being vigilant.”(Times Online,October 11th,2005)
(5)In Britain,the Department of Health said it had 2m vaccines and 14.6m courses of treatment should the H5N1 strain spread to this country,but added that the rise from migratory birds was low.(The Sunday Times,October 9th,2005)
(6)Thousandsofmigratory swansand geese will be arriving at the centre over the next five weeks.(Times Online,October 17th,2005)
當(dāng)外界信息源擔(dān)任施事時,推斷過程在語篇中的體現(xiàn)形式既可以是(4)中的直接引語,也可以是(5)中的轉(zhuǎn)述語;在(6)中,推斷過程由記者做出。表2使用配對檢測(paired-samples t-test)對比了外界信息源與記者分別作為推斷過程施事的出現(xiàn)頻率,發(fā)現(xiàn)兩者之間存在顯著性差異(t=2.285,p<.05),外界信息源作為施事在47篇報道中使用的平均次數(shù)(5.45)高于記者作為施事使用的平均次數(shù)(3.83)(見表2):因此,英語疫情新聞中的推斷過程主要由外界信息源做出;在建立的權(quán)力結(jié)構(gòu)中,外界信息源通過擔(dān)任施事使其權(quán)威性得到強化與凸顯。
表2 t-test:外界信息源與記者施事對比情況
2.推斷過程
在語料中,筆者區(qū)分了兩類推斷過程:針對將來的推斷與針對過去或事物特性的推斷,如:
(7)Farrar believes there may be weaknesses inherent in the virus which explain why it has not killed more people and has not been passed from human to human in the two years since the first outbreak.(The Sunday Times,December 11th,2005)
(8)Health officials believe she may have contracted the virus from live birds atthe market where she worked.(Times Online,May 24th,2006)
(9)The Government’s chiefmedicalofficer warned that at least 50,000 Britons could be killed if the disease takes hold among the human population.(Times Online,October 17th,2005)
在(7)中,推斷過程針對的是事物的特性,即信息源“Farrar”對病毒的特性展開推斷;(8)中的推斷過程圍繞過去的事件展開,即信息源“衛(wèi)生官員”推斷可能發(fā)生在過去的事件;而在(9)中,信息源“the Government’s chief medical officer”是對將來可能發(fā)生的事件展開推斷。對將來的推斷也可由記者做出,如:
(10)The vaccine,which should take six months to prepare once the strain is identified,will come too late for many.(The Times,October 20th,2005)
在(10)中,“will”體現(xiàn)的是記者對將來的推斷。筆者對比了這兩大類推斷過程在語料中的出現(xiàn)頻率,發(fā)現(xiàn)兩者間存在明顯的差異(t=6.594,p<.01),將來推斷過程在47篇報道中的平均出現(xiàn)次數(shù)(8.26)遠高于非將來推斷的平均出現(xiàn)次數(shù)(1.02)(見表3):
在表3中,將來推斷過程的標(biāo)準差(6.998)明顯高于非將來推斷(1.437)。這說明與非將來推斷過程相比,將來推斷在語料中分布不均勻。換言之,有的新聞可能使用很多,有的則很少。鑒于此,筆者使用SPSS統(tǒng)計軟件中線形圖工具,對比了每篇報道中這兩類推斷過程的出現(xiàn)情況(見圖2)。
表3 t-test:將來推斷與非將來推斷過程對比情況
從圖2可以看出,雖然將來推斷過程在語料中分布不均勻,但在絕大部分新聞報道中將來推斷過程的使用均超過了非將來推斷過程。作為概念意義語篇特征,將來推斷過程在疫情新聞報道中的多次使用體現(xiàn)了權(quán)力結(jié)構(gòu)的自然化過程。在該過程中,推斷的做出者(推斷人)被賦予了更多的權(quán)力,從而在人們毫無察覺的情況下強化了推斷人與讀者間不平等的權(quán)力結(jié)構(gòu)。那么為什么涉及將來的推斷過程能給予推斷人更多的權(quán)力呢?試比較下面三句話:
(11)a.A tsunami must have occurred a month before.
b.Generally speaking,a stormy weather may be a precursor to a tsunami.
圖2 將來推斷與非將來推斷過程對比①“FUTURE”與“NONFUTUR”分別對應(yīng)“將來推斷”與“非將來推斷”。Case Number指語料中47篇新聞報道的序號。Value指每一篇報道中“將來推斷”與“非將來推斷”的出現(xiàn)次數(shù)。虛線展示了“將來推斷”在47篇新聞報道中的整體使用情況,由每篇報道中“將來推斷”的出現(xiàn)次數(shù)連接而成;實線展示了“非將來推斷”在47篇新聞報道中的整體使用情況,由每篇報道中“非將來推斷”的出現(xiàn)次數(shù)連接而成。
c.A tsunami would occur next week.例(11)a是對過去的推斷,即一個月前是否有海嘯發(fā)生;b中的推斷是圍繞海嘯的某種一般特性展開;c中推斷人是對將來展開推斷,即一周后也許會發(fā)生海嘯。如果三個句子均出現(xiàn)在官方媒體,居住在海邊的人們會更加關(guān)注c,因為對將來的推斷會直接影響人們的生活。這自然就賦予了推斷人更高的權(quán)力地位并凸顯了他的權(quán)威性。
圖3 推斷證素概念意義語篇特征
推斷證素在疫情新聞中的概念意義語篇特征可總結(jié)為圖3:圖3所示,推斷證素的概念意義語篇特征由推斷過程的施事特征與推斷過程特征組成。外界信息源與記者均可擔(dān)任推斷過程的施事;推斷過程既可以是針對將來也可以是針對非將來的推斷;非將來推斷既可以是關(guān)于過去事態(tài)的推斷也可以是關(guān)于事物特征的推斷。分析發(fā)現(xiàn),推斷過程的施事通常由外界信息源擔(dān)任,推斷過程一般以將來推斷為主;前者體現(xiàn)了外界信息源的權(quán)威性,后者賦予了推斷人(外界信息源或記者)更高的權(quán)力地位。這兩點均提高了英語疫情新聞中推斷信息的可信度,使讀者更容易接受新聞傳遞的推斷信息,從而實現(xiàn)新聞?wù)Z篇的隱性勸誘功能。
就推斷證素的人際意義語篇特征而言,本文集中探討推斷證素的認知型情態(tài)特征。認知型情態(tài)是說話人對某個命題真實性的判斷。在語言交際中,說話人總是希望受話人能夠接受自己對命題真實性的判斷。這里的判斷就是以推斷為依據(jù)的信息。筆者將從推斷過程的施為性特征出發(fā),分析英語疫情新聞中記者如何讓讀者接受推斷信息。
1.推斷過程的施為性
Nuyts區(qū)分了兩類認知型情態(tài):施為型與描述型。[16]在施為型認知情態(tài)中,說話人在說話時做出自己的認知判斷并對此承擔(dān)責(zé)任;而在描述型認知情態(tài)中,說話人轉(zhuǎn)述他人的認知判斷且對判斷的真實性不做任何評價。如下面兩例所示:
(12)I think they have run out of fuel.
(13)John says that they may have run out of fuel.
(12)中的認知判斷由說話人做出,即說話人在說話時完全接受自己的判斷并愿意對此負責(zé),因此認知型情態(tài)表達“I think”具有施為性。但在(13)中,傳聞證素“John says”表明說話人正在轉(zhuǎn)述他人的認知判斷且對判斷的真實性不做任何評價,因此“may”就沒有施為性,屬于描述型認知情態(tài)。這兩類推斷過程的不同點在于說話人在說話時凸顯了不同的主觀性。施為型推斷凸顯了說話人的主觀性,而描述型推斷凸顯了外界信息源的主觀性。
在語料中,描述型推斷總是伴隨傳聞證素一同出現(xiàn),如:
(14)Ms Hewitt said that in Britain the vaccine doses would be used to protect NHS workers.(The Times,July 21st,2005)
(15)Concern about the deadly H5N1 strain of bird flu centres on fears that it may mutate into a form thatpasseseasilyamong people,creating a pandemic that may kill millions.(The Times,October 21st,2005)
(14)中的“would”和(15)中的“may”均為描述型推斷。兩句區(qū)別在于:在(14)中記者通過使用傳聞證素“Ms Hewitt said that…”指明了外界信息源;在(15)中記者同樣使用了傳聞證素“… centres on fears that…”,但沒有指明外界信息源。
語料中的施為型推斷可分別由外界信息源或新聞記者做出,外界信息源做出的施為型推斷總是以直接引語的形式出現(xiàn),而當(dāng)記者做出施為型推斷時,語句中既不會出現(xiàn)傳聞證素,也不會出現(xiàn)引語證素:
(16)“It may never happen,” said Dr Jeremy Farrar,director of Oxford University’s clinical research unit at the Hospital for Tropical Diseases in HoChi MinhCity,Vietnam.(TheSundayTimes,December 11th,2005)
(17)Since only 300 million doses of flu vaccine are produced every year,there would soon be a shortage ifthe EU dramatically increased the number of its own citizens who receive seasonal flu jabs.(Times Online,October 13th,2005)
(16)中的“may”體現(xiàn)的是信息源“Dr Jeremy Farrar”做出的施為型推斷過程。在直接引語中,記者使用信息源的原話且不做出任何評價,目的是讓信息源直接與讀者對話,記者此時的角色不是信息的轉(zhuǎn)述者而是信息的記錄者,完全排除了自身對信息的再加工或評價的可能性。在(17)中,“would”體現(xiàn)了記者的施為型推斷,即記者做出自己的認知判斷。在語料中,施為型推斷的使用多于描述型推斷,兩者間存在顯著差異(t=-2.222,p<.05),描述型推斷在47篇報道中的平均使用次數(shù)(3.85)低于施為型推斷的平均使用次數(shù)(5.43)(見表4):
表4 t-test:描述、施為型推斷過程對比情況
在使用描述型推斷時,記者是在轉(zhuǎn)述他人的話語,而轉(zhuǎn)述的過程也是記者對原話語命題意義進行歸納的過程,體現(xiàn)了記者的主觀性。因此減少使用描述型推斷可以降低記者對報道的主觀干預(yù),從而使報道的內(nèi)容更具客觀性。
2.記者的施為型推斷
如上文所述,外界信息源與記者均可做出施為型推斷,表5對比了二者的使用情況:
表5 t-test:施為型推斷做出者對比情況
筆者發(fā)現(xiàn)兩者之間存在明顯差異(t=-4.452,p<.01),外界信息源的施為型推斷在47篇報道中的平均出現(xiàn)次數(shù)(1.60)明顯低于記者施為型推斷的平均出現(xiàn)次數(shù)(3.83)。該分析結(jié)果似乎與新聞?wù)Z類特征相矛盾,因為新聞中應(yīng)該盡量減少記者的主觀判斷,從而體現(xiàn)其客觀性。鑒于此,筆者進一步分析了記者的施為型推斷。
筆者首先將記者的認知型情態(tài)區(qū)分為兩類:隱性、顯性客觀情態(tài)與隱性主觀情態(tài)。Halliday根據(jù)認知型情態(tài)的取向,區(qū)分了四類情態(tài)表達:顯性主觀、顯性客觀、隱性主觀、隱性客觀。所謂顯性是指將情態(tài)表達的主觀性或客觀性用小句形式體現(xiàn),隱性主觀通常由認知型情態(tài)動詞(may,might,would,will等)體現(xiàn),隱性客觀通常由表達推斷意義的副詞(probably,likely,approximately等)體現(xiàn)。[17]語料中沒有發(fā)現(xiàn)一例顯性主觀認知型情態(tài),這符合新聞?wù)Z類的要求,因為記者完全以個人的角度做出認知判斷會影響新聞報道的客觀性。隱性與顯性客觀情態(tài)表明某個推斷是客觀存在的,是人們已經(jīng)達成的共識。換言之,該推斷不是個人的主觀判斷,而是包括記者在內(nèi)許多人都能做出的推斷,如:
(18)An alternative possibility is that birds in an earlier batch delivered to the facility could have had a “subclinical” infection,and began secreting bird flu virus only after the stresses of quarantine.(Times Online,October 25th,2005)
(19)If this theory is correct,bird flu has probably been present in Britain for some weeks if not months,imported in exotic birds.(Times Online,October 25th,2005)
例(18)中的“an alternative possibility is that…”是顯性客觀情態(tài)表達,(19)中“probably”體現(xiàn)隱性客觀情態(tài)。在使用客觀情態(tài)時,記者實際上是公開地對某個推斷表示贊成,從而凸顯了該推斷已是公眾認可的共識。
就隱性主觀情態(tài)而言,記者突出的是自己對某個推斷真實性的承諾。但當(dāng)記者使用隱性主觀情態(tài)時,根據(jù)語境可以得知其推斷已是共識,如在例(17)中,“would”體現(xiàn)的認知判斷并非記者個人的主觀判斷,而是被公眾接受的共識。記者之所以要突出自身的主觀性,目的在于強調(diào)他對這個推斷的承諾,凸顯該推斷的共識性。筆者發(fā)現(xiàn),雖然記者做出了施為型推斷,但這些推斷并非記者的個人主觀判斷,而是為公眾所接受的、客觀存在的推斷。
為了進一步了解上述兩類由記者做出的施為型推斷在語料中的使用情況,筆者對比了二者在47篇報道中的平均出現(xiàn)次數(shù)(見表6)。
如表6所示,客觀推斷的平均使用次數(shù)(0.68)明顯小于隱性主觀推斷的平均使用次數(shù)(3.15),且差異具有顯著性(t=-5.952,p<.01)。瞬息萬變的疫情直接影響著整個國家的方方面面。記者通過不斷地對客觀推斷表示個人的承諾,凸顯了該推斷的可靠性與共識性,同時也拉近了記者與讀者的人際距離,使讀者更容易與之產(chǎn)生共鳴,從而增強了報道內(nèi)容的緊迫性,使讀者對疫情的報道能夠給予更多的關(guān)注。圖4總結(jié)了英語疫情新聞中推斷過程的施為性語篇特征:
表6 t-test:記者施為型推斷對比情況
如圖4所示,推斷過程的施為性可體現(xiàn)為描述型推斷過程或施為型推斷過程,前者的施為性最低,后者具有較強的施為性;描述型推斷過程既可以由未指明的推斷人做出,也可由外界信息源做出;施為型推斷過程可由外界信息源做出,也可由記者本人做出;當(dāng)記者為推斷人時,記者可以表明自己的推斷(語料中沒有發(fā)現(xiàn)這樣的例子),也可強調(diào)推斷信息的共識性;記者既可以通過公開的贊成,也可以通過個人的承諾來強調(diào)推斷信息的共識性。
本文分析了推斷證素在英語疫情新聞中的概念意義與人際意義語篇特征。當(dāng)推斷過程由外界信息源做出時,記者通常是在轉(zhuǎn)述或直接引用他人的話語。分析發(fā)現(xiàn),外界信息源的推斷多于記者做出的推斷過程。外界信息源通過擔(dān)任施事使其權(quán)威性得到
圖4 推斷證素施為性語篇特征
了強化與凸顯。在所有推斷過程中,針對將來事態(tài)的推斷明顯多于針對過去事態(tài)或事物特性的推斷。由于對將來的推斷會直接影響到人們的生活,所以該推斷過程自然地賦予了推斷人(外界信息源或記者)更高的權(quán)力地位并凸顯了其權(quán)威性。外界信息源在引語中做出的推斷與記者的推斷均為施為型推斷。在語料中,施為型推斷要多于描述型推斷,記者通過減少對他人推斷的轉(zhuǎn)述,降低了自身對報道的主觀干預(yù),增強了推斷信息的真實性與客觀性。在施為型推斷中,記者的推斷明顯多于外界信息源的推斷。雖然記者做出了施為型推斷,但這些推斷并非記者的個人主觀判斷,而是為公眾所接受的、客觀存在的推斷。記者的施為型推斷主要表現(xiàn)為:客觀情態(tài)與隱性主觀情態(tài)。在使用客觀情態(tài)時,記者實際上是公開地對某個推斷表示贊成,從而凸顯了該推斷已是公眾認可的共識。就隱性主觀情態(tài)而言,記者突出的是自己對某個推斷真實性的承諾。記者通過不斷對客觀推斷表示承諾,增強了報道內(nèi)容的緊迫性,凸顯了該推斷的可靠性與共識性,使讀者更能接受記者傳遞的推斷信息。
[1]Chafe W L.Evidentiality in English Conversation and Academic Writing[C]//Chafe W L,Nichols J.Evidentiality:The Linguistic Coding of Epistemology.New Jersey:Ablex Publishing House,1986.
[2]Palmer F R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[3]Aikhenvald A.Evidentiality[M].Oxford:Oxford University,2004:63-64.
[4]胡壯麟.可證性,新聞報道和論辯語體[J].外語研究,1994(2):22-28.
[5]胡壯麟.語言的可證性[J].外語教學(xué)與研究,1994(1):9-15.
[6]胡壯麟.漢語的可證性和語篇分析[J].湖北大學(xué)學(xué)報,1995(2):13-23.
[7]張伯江.認知觀的語法表現(xiàn)[J].國外語言學(xué),1997(2):15-19.
[8]嚴辰松.語言如何表達“言之有據(jù)”——傳信范疇淺說[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000(1):4-7.
[9]牛保義.國外實據(jù)性理論研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2005(1):53-61.
[10]房紅梅.言據(jù)性的系統(tǒng)功能研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2005.
[11]房紅梅.言據(jù)性研究述評[J].現(xiàn)代外語,2006(2):191-196.
[12]朱永生.試論現(xiàn)代漢語的言據(jù)性[J].現(xiàn)代外語,2006(4):331-337.
[13]Martin J R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1992:494-496.
[14]Van Dijk T A.News As Discourse[M].Hillsdale,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Publishers,1988.
[15]Martin J R.SFL and Critical Discourse Analysis[C]//L Unsworth.Researching Language in Schools and Communities:Functional Linguistic Perspectives.London and Washington:Cassel,2000:275-302.
[16]Nuyts J.Epistemic Modality,Language,and Conceptualization:A Cognitive-Pragmatic Perspective[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:39.
[17]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:357-358.