楊艷蓉
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化缺省翻譯
楊艷蓉
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
文化缺省是指作品中作者與其意向讀者所共享的文化背景知識的缺省。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,提出了應(yīng)對文化缺省翻譯的各種策略,并分析了這些策略的局限性。
關(guān)聯(lián)理論;文化缺??;翻譯;認知
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson于1986年提出來的有關(guān)交際與認知的語言學理論。該理論影響頗大,涉及語言學之外的多個領(lǐng)域。格特(Gutt E August. 1991)《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,創(chuàng)立了關(guān)聯(lián)翻譯理論,刷新了人們對翻譯本質(zhì)的認識。繼林克難(1994)和趙彥春(1999)將關(guān)聯(lián)理論介紹到我國之后,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架研究翻譯的學術(shù)論文不斷涌現(xiàn)。這說明此理論在翻譯學術(shù)界有著較強的影響力。本文運用格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,探討文學作品中文化缺省問題的處理,在此基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)翻譯理論在解決文化缺省翻譯方面的指導(dǎo)作用及其局限性。
Sperber和Wilson在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(1995)把交際視為一種明示推理過程(ostensiveinferential process)。人類交際涉及兩方,明示和推理與這兩個方面密切相關(guān)。明示與說話人有關(guān),交際與聽話人有關(guān)。從說話人的角度來看,交際是一種明示過程,即示意過程,就是說,“明白地表示自己有明白地表示某事的意圖”(Sperber&Wilson,1995: 54)。在說話人的明示過程中存在兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指提供交際內(nèi)容的意圖,它可以幫助聽話人明白說話人傳達的一系列語境假設(shè);它是話語的字面意義,即與話語的明說是一致的。后者指的是,讓對方明白說話人有一個傳達信息的意圖,它往往包含話語的隱含意義。從聽話人的角度來看,交際又是一個推理過程,即根據(jù)說話人所提供的明示語義信息(字面意義)去推導(dǎo)對方的交際意圖。據(jù)此,Sperber和Wilson提出了“關(guān)聯(lián)”這一核心概念。他們認為在言語交際中,說話人通過明示行為向聽話人表明自己的信息意圖和交際意圖,為推理者提供必要依據(jù),使聽話人從中尋找“關(guān)聯(lián)”——即說話人的話語在聽話人的語境假設(shè)中產(chǎn)生的語境效果。因此關(guān)聯(lián)理論認為,交際雙方的默契配合主要由于一個最佳的認知模式——關(guān)聯(lián)性,而不是合作原則。而所謂關(guān)聯(lián),就是認知與推理過程,其目的就是獲得最佳語境效果。兩位作者因此而提出了總的認知原則——關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)原則可解釋為:1.關(guān)聯(lián)的第一(或認知原則):人類認知與最大關(guān)聯(lián)相吻合;2.關(guān)聯(lián)的第二(或交際原則):每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)這條原則,人類交際的目的就是取得最佳關(guān)聯(lián)。推倒努力(processing effort)和語境效果(contextual effects)之間的相對關(guān)系決定著關(guān)聯(lián)性的強弱。在同等條件下,用最小的推倒努力獲得最大的語境效果,則說明關(guān)聯(lián)性較強。
Gutt在關(guān)聯(lián)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(1991)中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他把關(guān)聯(lián)理論的核心觀點移植到翻譯研究中來,可以說是對翻譯研究的一大貢獻。自從20世紀80年代以來,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)成為語用翻譯的新的指導(dǎo)性理論,在翻譯理論研究領(lǐng)域爭得一席之地,而且引起了西方學者越來越多的關(guān)注。Gutt所提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論是從認知學的角度對翻譯加以研究(李占喜,2007)。Gutt之所以能把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,是因為翻譯的兩種基本模式源于交際理論的兩種模式:代碼模式(code model)和推理模式(inferentialmodel)。因此關(guān)聯(lián)和翻譯具有兼容性(趙彥春,2003)。傳統(tǒng)意義上的代碼模式翻譯觀過分強調(diào)代碼的機械轉(zhuǎn)換,忽略了譯者的推理作用;取而代之的推理模式翻譯觀則強調(diào)尋找關(guān)聯(lián)過程中的推理性能。Sperber和Wilson(1995)的關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一個明示-推理過程。翻譯同樣也是這一過程。趙彥春(1999)據(jù)此把翻譯定義為:翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示-推理過程。
在這個過程中,譯者必須首先通過推理,領(lǐng)會出原文作者想要傳達的語境假設(shè);與此同時,譯者還必須了解譯文讀者是否與原文作者具有相同或相似的認知語境,使譯文讀者能以恰當?shù)耐茖?dǎo)努力取得最大的語境效果。因此,翻譯的過程就是尋找認知關(guān)聯(lián)的過程。譯者應(yīng)當努力為原文作者的認知語境和譯文讀者的認知語境搭建橋梁,建立關(guān)聯(lián),使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。
在交際過程中,共同的背景知識發(fā)揮著重要的作用。交際雙方由于有共同的知識,就可以省略一些不言自明的內(nèi)容從而提高交際效率。被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是文化缺?。╟ultural default)(王東風,1997)。
(一)文學作品中的連貫性 作者的寫作實際上也是一種交際活動,他的交際對象就是讀者。作者在寫作時一般都會對自己意向讀者(intended reader)的知識結(jié)構(gòu)、文化背景和認知能力有一定的了解,尤其能對讀者的文化經(jīng)驗做出準確的判斷。因此,作者往往會省略去那些他認為與讀者共有的且無需贅言的文化信息。他的意向讀者則會在交際的過程中根據(jù)語篇中某些信號的提示(cue)自覺地填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的有關(guān)圖示。讀者在閱讀之前,頭腦中存在著預(yù)先知識( prior knowledge)(Matlin,1989),作者借助讀者的“預(yù)先知識”的參與來達到其交際意圖。文本中受文化缺省影響的語言符號也正是因此而同現(xiàn)實世界連貫起來的。也就是說,語篇連貫性的建立不僅僅取決于文本的語言因素,還取決于讀者的“預(yù)先知識”。即讀者的理解能力幫助語篇構(gòu)建連貫。
(二)文化缺省在文學作品中所產(chǎn)生的美學效果 在閱讀過程中,讀者的參與非常重要。作者在寫作過程中預(yù)設(shè)出與其目的讀者共享的文化信息,并把這部分信息故意缺省掉,形成語義空缺。這樣就給讀者提供了足夠的空間去想象。讀者利用與作者共享的文化背景知識在填補文化缺省的同時,重構(gòu)文化意象,并且獲取美學享受。相反,如果文本中的所有信息全都明示出來,讀者就無法發(fā)揮其現(xiàn)象力,閱讀就顯得很枯燥。所以,文化缺省通過給讀者留出想象的空間而產(chǎn)生出美學效果。
例如:眾人道:“……此處古人己道盡耶,莫若直書‘杏花村’妙極?!辟Z政聽了,笑向賈珍道:“正虧提醒了我。此處都妙極,只是還少一個酒幌……”
“杏花村”和“酒幌”是杜牧詩中的文化意象?!敖鑶柧萍液翁幵冢磕镣b指杏花村”。這首詩在中國家喻戶曉,因此中國讀者十分清楚“杏花村”和“酒幌”之間的關(guān)系,也因此能夠意會賈政為什么要說“少一個酒幌”。作者把與其目的讀者共享的知識缺省掉,留給讀者充分的思考空間,使讀者享受到美學樂趣。
(三)文化缺省給跨文化交際帶來的困難 在本族語交際過程中,讀者與作者有著共同的文化背景,因此讀者在遇到文化缺省信息時,能激活其頭腦中存在的相關(guān)圖式,使交際順利進行。但在跨文化交際中,讀者與作者沒有共享的文化背景以及認知語境,很難填充缺省的文化信息,建立閱讀的連貫性。具體來說,主要有以下兩方面原因:
一是目的語中不包含源語文化意象所負載的文化信息,因此不能激活目的語讀者頭腦中的相關(guān)圖式,讀者無法聯(lián)想更無法與源語作者產(chǎn)生共鳴。例如,在蘇軾的《飲湖上初晴后雨》中有這樣兩句詩:“欲把西湖比西子,淡妝濃沫總相宜。”詩歌用“西子”和“西湖”類比來表現(xiàn)“西湖”的美。而“西子”指的是西施——中國歷史上的四大美女之一。作者缺省掉這部分文化信息,因為這是中國讀者婦孺皆知的常識。而如果把它明示出來也會顯得很累贅。但是外國讀者頭腦中并沒有相關(guān)知識,也因此無法領(lǐng)會西湖的美。
二是相同的文化意象負載著不同的文化內(nèi)涵,這種文化沖突的存在也給異語讀者的理解帶來困難。例如,根據(jù)中國傳統(tǒng)文化,“蝙蝠”的“蝠”由于和“?!蓖簦虼蓑鹣笳髦腋<?。但是“bat”在英文中卻意味著不吉利。這種文化沖突的存在,如果不加任何解釋,英語讀者是很難理解“蝙蝠”身上所包涵的文化內(nèi)涵的。
根據(jù)以上介紹,我們知道作者在寫作過程中,往往會省去與其意向讀者(intended reader)所共有的且無需贅述的文化信息。由于他的意向讀者能夠根據(jù)文章所提供的信息填充文化缺省留下的空位,語篇的連貫性并不會因此而受到影響。但是原作者的意向讀者是不包括外國讀者的,尤其不包括異類語言文化的讀者。因此,異語讀者在閱讀譯本時,因為不具備和作者共同的背景知識,遇到包含文化缺省信息的文字就會感到不知所云。這就對譯者提出了要求,他一方面要能夠洞悉原文的文化缺省,同時對自己的意向讀者的知識結(jié)構(gòu)做出判斷;另一方面,它要選擇恰當?shù)牟呗詾橐庀蜃x者建立認知關(guān)聯(lián)。
(一)文外注解(cultural annotation) 在文章中直譯原文內(nèi)容,而有關(guān)文化缺省的信息則在腳注中加以說明。這樣的譯法既可以保留原有的文化意象,同時也可以在腳注中提供相關(guān)的文化背景知識來擴大讀者的認知語境,從而建立認知關(guān)聯(lián)。這是解決文化缺省問題最常用的策略。
例1:The May-day dance for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel,or the“club walking”as it was there called.(Translated by Zhang Guruo)
譬如現(xiàn)在所講的那個下午,就可以看出五朔節(jié)舞①的舊風以聯(lián)歡會(或者像本地的叫法,游行會)的形式出現(xiàn)。
①五朔節(jié)舞:英國風俗,五月一日走樂吹號,用樹枝和野花裝飾門窗,在草地上樹立五五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風古時極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤上還有舉行。
張谷若在這一譯本中,采用了文外注解的策略,提供了相關(guān)背景知識,擴大了讀者的認知語境,使讀者能夠順利建立認知關(guān)聯(lián)。但這種譯法的缺陷是會打斷讀者的閱讀思路。讀者需要被迫停下來去查看腳注中的內(nèi)容,付出較多的推導(dǎo)努力(processing effort)。而文內(nèi)解釋則可以在一定程度上解決這個問題。
(二)文內(nèi)解釋(cultural integration) 譯文中保留原文的文化意象并在文中加以解釋。
例2:一見面是寒暄,寒暄之后說我‘胖了’,說我‘胖了’之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met,he observed I looked“fat”,and havingmade that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
在中國傳統(tǒng)文化里“說別人胖了”是在夸贊對方,而在西方人眼里,這是一種不禮貌的表現(xiàn)。這一文化沖突給目的語讀者的理解造成了困難。所以譯者直譯的同時在文中加以解釋,以避免誤解。
以上所提到的兩種策略都能夠擴大讀者的認知語境,成功建立認知關(guān)聯(lián)。但是明示一切信息,會在一定程度上破壞文學作品的美學效果。
(三)歸化(Domestication) 即用蘊含目標文化身份的表達方式取代蘊含出發(fā)文化身份的表達方式。(王東風,1997)這種策略是最符合關(guān)聯(lián)翻譯理論宗旨的策略。由于用目標語的文化意象代替了出發(fā)語的文化意象,目標語讀者可以以最小的推倒努力獲得最大的語境效果。
例3:說曹操,曹操到。
Talk of the devil and hewill appear.
曹操是“三國”中的人物,由于外國讀者不了解相關(guān)的歷史背景,因此譯者采用了歸化的策略,用英語中能表達相同意思的俗語去代替。但這種策略只重視目標文化背景,不尊重出發(fā)文化,并不利于文化的交流與傳播。
(四)文化過濾(Cultural filtration) 文化過濾是指放棄原有的文化意象,過濾去影響語篇連貫的文化缺省,用平實的語言表達。
例4:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!”
Ifotherwomen are jealous,she'sahundred timesso.
漢語當中的“醋”和英語中的vinegar有著不同的文化內(nèi)涵。漢語中的“醋”,意味著對男女關(guān)系的嫉妒心理。而英語中的“醋”則暗指壞脾氣。這樣的文化沖突會給目的語讀者的理解造成困難。因此譯者采用了文化過濾的策略。干脆把“醋”這個文化意象省略掉。這樣的譯本可以讓讀者較為輕松地以較小的推導(dǎo)努力獲得較大的文本效果。但是原文意象所負載的文化信息并不能在譯文中得以體現(xiàn)。
翻譯是雙重的交際活動,因此譯者要扮演雙重的角色。首先,譯者要以讀者的身份與原文作者交際,洞察其中所包含的文化缺省,對原文進行充分的理解;其次,譯者又要以作者的身份與讀者交際,全面了解讀者的語言文化背景并選擇適當?shù)牟呗砸猿晒鬟f信息。
關(guān)聯(lián)翻譯理論的本質(zhì)就是為讀者建立認知關(guān)聯(lián)。根據(jù)這一理論,譯者可采用文外注解,文內(nèi)解釋的策略來擴大讀者認知語境,從而時也可以采用歸化和文化過濾的策略使讀者以最小的推倒努力獲取最大的語境效果,從而毫不費力地理解原文信息。
但關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下的各種策略都有其局限性。無論是文外注解還是文內(nèi)解釋都意味著要把所有信息明示化,這就影響了原文美學效果的表現(xiàn)力。而歸化和文化過濾的策略又使原文中的文化意象遺失殆盡,不利于文化交流。因此,盡管關(guān)聯(lián)翻譯理論可以在一定程度上為文化缺省的翻譯提供一些可行性策略,但這些策略并非完美。也就是說,該理論在應(yīng)對文化缺省翻譯方面并沒有絕對的解釋力。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognitive and Context.London:Blackwell Publishers Ltd,1995.
[2]Matlin,M.W.Cognition(2nd ed).Holt,Rinehartand Winston,Inc,1989.
[3]Sperber,Dan,and DeirdreWilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell,1995.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(1):6-9.
[5]師 杰.《紅樓夢》三個英譯本的文化翻譯比較[J].山西大同大學學報(社科版),2009(5):76-78.
[6]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[7]王 斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):14-17.
[8]張春柏.一種基于認知科學的翻譯理論[J].上??萍挤g,2003(4):59-61.
[9]張谷若.德伯家的苔絲[M].人民文學出版社,1984.
[10]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):27-29.
[11]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì)[J].四川外語學院學報,2003(5):47-48.
〔編輯 郭劍卿〕
Cultural Default Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory
YANG Yan-rong
(School of Foreign Languages,ShanxiDatong University,Datong Shanxi,037009)
Cultural default refers to the absence of the cultural background knowledge shared by the author and his intended reader.This paper,according to relevance translation theory,proposes the strategies dealing with cultural default translation as well as the limitations of those strategies.
relevance;cultural default;translation;cognition
H315.9
A
1674-0882(2011)04-0065-03
2011-05-21
楊艷蓉(1983-),女,山西大同人,碩士,助教,研究方向:英語教學。