• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從語(yǔ)用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯

    2011-04-12 10:14:49
    關(guān)鍵詞:譯者譯文科普

    董 敏

    (北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

    綜觀中外翻譯史可以看出:翻譯理論的建立和發(fā)展傾向于從其他學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分。Nida將現(xiàn)有的翻譯論劃分為三類,語(yǔ)用翻譯屬于其中的語(yǔ)言學(xué)類譯論[1]。實(shí)際上,語(yǔ)用學(xué)不僅給翻譯研究和實(shí)踐提供微觀的語(yǔ)言學(xué)分析方法,如預(yù)設(shè)、禮貌、會(huì)話含義推理、言語(yǔ)行為理論、會(huì)話分析等,而且還提供了有關(guān)翻譯研究的宏觀理論,如關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)用順應(yīng)論,對(duì)翻譯研究的學(xué)科定位和翻譯研究的方法論等方面都有借鑒作用[2]。從選擇—順應(yīng)論的視角來(lái)看,翻譯過(guò)程是3個(gè)參與者組成的兩次語(yǔ)際交際過(guò)程,交際就是語(yǔ)用,語(yǔ)用就是語(yǔ)言選擇和順應(yīng),因此翻譯過(guò)程就是譯者不斷在兩種語(yǔ)言間做出選擇順應(yīng)的過(guò)程。

    科普文體是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的一種科技文體變體,遠(yuǎn)比科技論文和技術(shù)文獻(xiàn)靠近普通讀者。翻譯科普作品具有普及科技知識(shí)、倡導(dǎo)科學(xué)方法、傳播科學(xué)思想、弘揚(yáng)科學(xué)精神的重大而深遠(yuǎn)的意義??破辗g遵循三大原則:忠實(shí)原作的科技意義;措辭通順且兼具修辭潤(rùn)色;通俗易懂,符合大眾表達(dá)習(xí)慣。本文試圖構(gòu)建語(yǔ)用順應(yīng)翻譯理論框架,進(jìn)而從語(yǔ)用翻譯視角闡釋科普翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。

    一、Verschueren選擇—順應(yīng)論

    (一) 使用語(yǔ)言就是選擇語(yǔ)言

    語(yǔ)言的使用,說(shuō)到底是“一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是出于語(yǔ)言外部的原因”[3]55-56。這種語(yǔ)言選擇具有以下特點(diǎn):

    (1) 選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次,從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)到詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的選擇,從語(yǔ)碼到語(yǔ)篇、語(yǔ)體的選擇等;

    (2) 選擇不僅包括語(yǔ)言形式的選擇,而且包括語(yǔ)言策略的選用;

    (3) 語(yǔ)言使用者在不同的意識(shí)程度下做出選擇;

    (4) 選擇發(fā)生在語(yǔ)言產(chǎn)生和語(yǔ)言理解兩個(gè)方面;

    (5) 語(yǔ)言選擇存在于語(yǔ)言使用的整個(gè)過(guò)程;

    (6) 語(yǔ)言形式和語(yǔ)言策略的具體選擇受社會(huì)、文化等因素的影響和制約,反過(guò)來(lái),這種選擇又導(dǎo)致與它相關(guān)的其他語(yǔ)言或非語(yǔ)言因素出現(xiàn)變化。

    Verschueren進(jìn)一步指出,語(yǔ)言選擇之所以成為可能,是因?yàn)檎Z(yǔ)言自身具備3個(gè)特性[3]59-61:變異性(variability)即語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性(negotiability)即所有的選擇都是語(yǔ)言使用者在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成而不是機(jī)械地按照形式—功能關(guān)系作出;順應(yīng)性(adaptability)即語(yǔ)言能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活變通,從而滿足交際需要的特性。其中,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。

    (二) 語(yǔ)用順應(yīng)的4個(gè)角度

    在選擇順應(yīng)的認(rèn)識(shí)論指導(dǎo)下,Verschueren構(gòu)建了一個(gè)連貫統(tǒng)一的語(yǔ)用學(xué)理論框架[4]。在這一選擇順應(yīng)整體框架內(nèi),對(duì)語(yǔ)言使用的描述和解釋要從4個(gè)方面入手。其中,語(yǔ)境成分的順應(yīng)考察的是語(yǔ)言外部因素,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)考察的是語(yǔ)言內(nèi)部因素,順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性考察的是語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素相互作用的動(dòng)態(tài)關(guān)系,順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度考察的是交際者在語(yǔ)言使用過(guò)程中的心理因素。這4個(gè)角度“并不是獨(dú)立的研究課題,而應(yīng)視為統(tǒng)一連貫的涉及語(yǔ)言使用的研究方法的重點(diǎn)”[3]66-67。這4個(gè)方面共同作用完成意義的生成和意義的闡釋。

    1.語(yǔ)境相關(guān)成分順應(yīng)(Contextual Correlates of Adaptability)

    語(yǔ)境相關(guān)成分順應(yīng)指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與交際語(yǔ)境順應(yīng)。Verschueren認(rèn)為,說(shuō)話人和聽話人是交際語(yǔ)境的焦點(diǎn),只有在說(shuō)話人和聽話人在場(chǎng)的情況下語(yǔ)境關(guān)系才會(huì)被激活[3]76。雙方交際的語(yǔ)境相關(guān)成分包括心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world),這些因素都會(huì)影響交際形式的選擇和語(yǔ)言的選擇,即Verschueren 所說(shuō)的信道(linguistic channel),傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)稱之為語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)。

    值得一提的是,Verschueren持動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀。他認(rèn)為語(yǔ)境最重要的特點(diǎn)是它產(chǎn)生于交際雙方使用語(yǔ)言的過(guò)程中,語(yǔ)境會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷發(fā)展不斷更新,而不是在交際發(fā)生之前就給定的。

    2.結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(Structural Objects of Adaptability)

    結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)指語(yǔ)言各層次的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組成的原則[3]115。總的說(shuō)來(lái),結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)包括:1) 語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇;2) 各個(gè)語(yǔ)法層次上的話語(yǔ)構(gòu)建成分的選擇;3) 話語(yǔ)和語(yǔ)段的選擇,如言語(yǔ)行為和語(yǔ)篇類型的選擇;4) 話語(yǔ)構(gòu)建原則的選擇,包括句子的組織和語(yǔ)篇的連貫與關(guān)聯(lián)。

    3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)(Dynam ics of Adaptability)

    動(dòng)態(tài)順應(yīng)是選擇順應(yīng)論的核心,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)可看作順應(yīng)要素,動(dòng)態(tài)順應(yīng)則是順應(yīng)過(guò)程,順應(yīng)要素必須在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中才具有意義。所有的語(yǔ)言使用都發(fā)生在具體的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中。簡(jiǎn)言之,動(dòng)態(tài)順應(yīng)指交際者在不同的意識(shí)程度下,根據(jù)前面所述3種語(yǔ)境成分的變化,順應(yīng)與結(jié)構(gòu)客體中各個(gè)語(yǔ)言層次完美地結(jié)合在一起,從而動(dòng)態(tài)地解釋交際者選擇語(yǔ)言過(guò)程中的順應(yīng)作用[5]。

    4.順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯程度(Salience of the Adaptation Process)

    受認(rèn)知心理因素和社會(huì)心理因素及社會(huì)規(guī)范的支配,不同的言語(yǔ)行為在交際者的心目中并非具有同等的意識(shí)突顯程度。順應(yīng)過(guò)程可能是有意識(shí)的,也可能是無(wú)意識(shí)的。因此,于國(guó)棟認(rèn)為,交際者的順應(yīng)過(guò)程可分為主動(dòng)順應(yīng)和被動(dòng)順應(yīng)兩種,前者指在交際者心理動(dòng)機(jī)的支配下,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的交際者有意識(shí)采取的一種積極主動(dòng)的交際策略;后者指在特定社會(huì)心理和社會(huì)規(guī)約的支配下,交際者為了取得交際成功而無(wú)可選擇地采取特定交際策略,多數(shù)情況下是無(wú)意識(shí)的[6]。

    二、科普英語(yǔ)的語(yǔ)用順應(yīng)翻譯理論框架

    翻譯是譯語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)信息的再現(xiàn),翻譯研究關(guān)注譯者對(duì)原文的理解和在譯文中重構(gòu)原文意義。如前所述,從語(yǔ)用順應(yīng)論來(lái)看,翻譯過(guò)程可描述為譯者在不同的意識(shí)程度上,隨著不同于源語(yǔ)語(yǔ)境關(guān)系的譯語(yǔ)語(yǔ)境關(guān)系的動(dòng)態(tài)變化,包括文化語(yǔ)境、社交語(yǔ)境、心理語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境在內(nèi),順應(yīng)地構(gòu)造譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體而不斷進(jìn)行言語(yǔ)選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。換言之,翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是作出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要[7]。翻譯實(shí)際上是兩次語(yǔ)內(nèi)交際的行為,即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語(yǔ)內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語(yǔ)內(nèi)交際[8]。所以,譯語(yǔ)選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程應(yīng)當(dāng)最大限度地滿足原作者和譯文讀者雙方的交際需要。

    根據(jù)以上論述的語(yǔ)用順應(yīng)論的4個(gè)角度,語(yǔ)用順應(yīng)本質(zhì)上是一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,其中的順應(yīng)內(nèi)容包括語(yǔ)境相關(guān)成分順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),而作為順應(yīng)主體的交際者在順應(yīng)過(guò)程中對(duì)順應(yīng)內(nèi)容產(chǎn)生不同的意識(shí)突顯,因而可以有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地主動(dòng)選擇語(yǔ)用策略。由此,下面從4個(gè)方面談?wù)撜Z(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋。

    (一) 譯文語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)不同的語(yǔ)境

    Verschueren[3]76把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道(linguistic channel),即通常所說(shuō)的上下文,它要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際互文(intertextuality)和線性序列(sequencing)3個(gè)主要方面。他同時(shí)指出,語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境。從順應(yīng)的角度看,翻譯是對(duì)源語(yǔ)的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。

    例如:名詞carrier在通信領(lǐng)域是“載波”,在軍事上是“航空母艦”,在航天領(lǐng)域是“運(yùn)載工具(裝置,火箭)”,在化學(xué)中是“載體”,在醫(yī)學(xué)上是“帶菌者,帶毒者”,而在日常用語(yǔ)中是“搬運(yùn)工人、搬運(yùn)車、搬運(yùn)船……”等等含義。如今,科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,多學(xué)科滲透交叉現(xiàn)象越來(lái)越廣泛,即便是在同一篇科技文章中,同樣是 carrier這個(gè)詞,由于描述不同的科技領(lǐng)域現(xiàn)象,即描述不同的交際語(yǔ)境,其譯語(yǔ)也各不相同??梢?,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)從某種意義上來(lái)講限制了詞語(yǔ)的詞典義。因?yàn)椤耙惯x用的詞義順應(yīng)語(yǔ)境,就得把概念意義還原到語(yǔ)境中去,再結(jié)合特定語(yǔ)境破譯真正意義,滿足語(yǔ)言交際的需要”[9]。

    再如:Rockets w ith more than one stage are called step rockets.

    在此句中,要翻譯stage和step,就必須順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境中的詞匯共現(xiàn)關(guān)系(lexical co-occurrence)的篇內(nèi)銜接。也就是說(shuō),stage 與rockets搭配,應(yīng)當(dāng)翻譯為“多于一級(jí)的火箭”,因而step與rockets搭配,應(yīng)翻譯為“多級(jí)火箭”。

    (二) 譯文語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

    語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)包括微觀層面上各個(gè)層次語(yǔ)法成分的選擇、句子的組織、語(yǔ)篇的銜接與連貫和宏觀層面上語(yǔ)篇類型、語(yǔ)體和語(yǔ)碼的選擇。

    科普文體是科技文體的一部分。根據(jù)文體的正式程度(formality),科技文體可粗分為3種:科學(xué)論文(scientific paper)、科普文章(popular science)、技術(shù)文本(technical prose)。其中,科普文章是內(nèi)行寫給外行看的(scientist/journalist-to layperson w riting),科普作者要把科學(xué)道理說(shuō)清楚,要竭力運(yùn)用文學(xué)修辭手段。相對(duì)而言,科普文章的正式程度較低[10]。換言之,科普文體是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的一種科技文體變體,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性的四大特點(diǎn)[11]。顯然,科普文章遠(yuǎn)比科學(xué)論文和技術(shù)文本離普通讀者更近,科普翻譯的意義毫不遜色于科學(xué)論文和技術(shù)文本的翻譯。那么,科普文體的譯文語(yǔ)言選擇應(yīng)當(dāng)順應(yīng)怎樣的科普文體特征呢?

    首先,就詞匯特征而言,科普文體普通詞匯的頻率占第一位,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。因?yàn)榘雽I(yè)詞匯和專業(yè)詞匯通常表達(dá)抽象概念,而宣傳普及科學(xué)知識(shí)絕非枯燥概念和單一學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)單堆砌。普通詞匯易于進(jìn)行文學(xué)修辭加工,將科學(xué)概念通俗化、趣味化。

    It (wood frog) spends its winters interned in subzero sleep,its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go.It’s the Rip van Winkle of the animal world[12].

    作者這里采用 intern,steel-rigid和 Rip van Winkle這些具有修飾色彩的普通詞匯描述林蛙的冬天休眠狀態(tài),通俗易懂地傳播科學(xué)知識(shí)。尤其是“瑞普·凡·溫克爾”這個(gè)隱喻表達(dá),形象生動(dòng)。溫克爾是美國(guó)作家華盛頓·歐文小說(shuō)中的主人公,因喝酒而昏然入睡,一覺睡了20年,醒來(lái)時(shí)自己已經(jīng)成了老人,世界也面目全非了。

    順應(yīng)這一科普語(yǔ)篇的詞匯表達(dá)特征,譯文如下:

    在冬天,它(林蛙)的體溫降到零度以下,處于休眠狀態(tài),器官組織沒有任何活動(dòng),而到了春天,它就會(huì)復(fù)活。它是動(dòng)物界的“瑞普·凡·溫克爾”。

    半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯也要順應(yīng)科普文體的這一詞匯特征,力求選擇準(zhǔn)確通俗易懂的譯語(yǔ)。比如nylon這個(gè)詞,如果一定要把“尼龍”改成“酰胺纖維”,估計(jì)很多人會(huì)產(chǎn)生理解上的困難。而對(duì)于sound navigation and ranging,利用部分音譯的辦法,翻譯成“聲納”比翻成“聲波導(dǎo)航與測(cè)距設(shè)備”,更容易讓普通讀者接受。

    其次,就句法特征而言,一般認(rèn)為科技英語(yǔ)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、一般現(xiàn)在時(shí)、無(wú)人稱句式或者第三人稱句式以及包含數(shù)個(gè)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、名詞性從句、關(guān)系從句和狀語(yǔ)從句以及插入成分的多層主從關(guān)系科技長(zhǎng)句,但科普文體在句法方面更傾向于大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)并用、第一人稱句式以及簡(jiǎn)單句、并列句和單層主從關(guān)系為主的科技短句。

    Scientists used to believe the virus jumped to humans after incubating in pigs,which can be infected by both bird and human viruses.But the London researchers have shown a few small changes in the shape of a surface protein were all it took to enable the bird version of Spanish flu to bind onto human cells[13].

    該語(yǔ)篇使用了過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成體、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)單句和單層主從關(guān)系科技短句。順應(yīng)這一句法特征,譯文如下:過(guò)去,科學(xué)家認(rèn)為這種病毒是先潛伏在豬的體內(nèi),然后才進(jìn)入人體的,禽類和人類的病毒都能使豬受到感染。但是,英國(guó)的研究人員表示,他們發(fā)現(xiàn)了病毒表面蛋白質(zhì)形狀上的幾處細(xì)微變化,正是這些變化使得西班牙流感的禽類病毒附著在人的細(xì)胞上。

    總體來(lái)看,順應(yīng)科普文體的文體特點(diǎn),筆者贊同郭建中提出的科普翻譯三大原則:忠于原意,傳達(dá)知識(shí)準(zhǔn)確;文從字順,行文兼具文采;通俗易懂,遣詞造句符合習(xí)慣[14]。

    (三) 翻譯是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果

    動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是一種能動(dòng)的過(guò)程,受到人的認(rèn)知心理因素,即意識(shí)程度和社會(huì)心理(mind of society)及社會(huì)規(guī)范(social norms)的支配。另一方面,語(yǔ)言選擇會(huì)因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化,時(shí)間因素會(huì)促使人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)作出調(diào)整和順應(yīng)。由此筆者認(rèn)為,翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程包含以下3個(gè)方面。

    1.認(rèn)知心理的翻譯動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    翻譯作為雙重交際活動(dòng),分別是譯者和原文作者、譯者和譯文讀者心理間的交流,翻譯的選擇與順應(yīng)也受到他們心理世界諸因素的影響。翻譯成功的前提是譯者根據(jù)原文的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境關(guān)系以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征的意識(shí)突顯程度,自覺或不自覺地主動(dòng)順應(yīng),采取直譯或者意譯的翻譯方法,構(gòu)建譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境并保證其獲得足夠的認(rèn)知效果??梢?,翻譯結(jié)果需要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)譯文讀者的反饋。

    2.社會(huì)規(guī)約的翻譯動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    語(yǔ)言使用者生活在具體的社會(huì)文化中,其言語(yǔ)行為必將受到社會(huì)文化規(guī)范的制約。在翻譯中,譯者不僅要順應(yīng)原文描寫的社交世界,還要順應(yīng)預(yù)期譯文讀者的社交世界。多數(shù)情況下,由于兩種社交世界的顯著差異,譯者必須實(shí)行被動(dòng)順應(yīng),采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯方法。

    3.時(shí)間約束的翻譯動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    語(yǔ)言使用和選擇過(guò)程中,時(shí)間因素也發(fā)揮著重要作用,時(shí)間也會(huì)影響交際過(guò)程中交際內(nèi)容的安排,從而左右著不同時(shí)間段的語(yǔ)言選擇。在翻譯實(shí)踐中,時(shí)間因素也決定著意義的動(dòng)態(tài)生成[15]。

    以“豬流感”一詞的翻譯為例。豬流感是豬體內(nèi)因甲型流感病毒引發(fā)的高度傳染性急性呼吸系統(tǒng)疾病,通常爆發(fā)于豬之間。2009年4月12日墨西哥發(fā)生第一例人感染豬流感死亡病例,而且首次出現(xiàn)人傳人案例。當(dāng)時(shí)由于這種流感病毒被確定為包含豬流感病毒的毒株,所以國(guó)外使用了sw ine flu一詞,國(guó)內(nèi)按照實(shí)際情況也直譯為豬流感。但這樣的命名引發(fā)了一些宗教問(wèn)題和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的爭(zhēng)議,公眾的飲食心理一時(shí)間也普遍出現(xiàn)了大幅度波動(dòng)。4月30日,世界衛(wèi)生組織從技術(shù)角度將其改名為 Influenza A Virus Subtype H1N1,國(guó)內(nèi)翻譯界也及時(shí)作出動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理順應(yīng)、譯文讀者反饋?lái)槕?yīng)和社會(huì)規(guī)約順應(yīng),采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,我國(guó)衛(wèi)生部也于當(dāng)天將其更譯為“甲型H1N1流感”。雖然只是一個(gè)名稱上的改動(dòng),但卻對(duì)穩(wěn)定公眾的情緒起著至關(guān)重要的作用。由此,可以清楚地看到動(dòng)態(tài)順應(yīng)翻譯對(duì)于科普翻譯的理論和方法論方面具有指導(dǎo)作用。

    三、從選擇—順應(yīng)翻譯論解析科普文章翻譯

    筆者運(yùn)用選擇—順應(yīng)翻譯論分析艾薩克·阿西莫夫的科普文章The Difference Between a Brain and a Computer的兩個(gè)中文譯文。譯文1選自《高級(jí)翻譯教程》[16],譯文2選自《新編英漢翻譯教程》[17]。

    阿西莫夫這篇文章主要描述了電腦和人腦的不同以及未來(lái)電腦的發(fā)展趨勢(shì)。為方便評(píng)述,原文的所有句子都進(jìn)行了數(shù)字標(biāo)記,除標(biāo)題外,共34句。

    (一) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)分析

    標(biāo)題:The Difference Between a Brain and a Computer

    computer既可譯為電腦,也可譯為計(jì)算機(jī),兩篇譯文都使用平行結(jié)構(gòu),將其譯為“電腦與人腦的差異”,體現(xiàn)了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)。同時(shí),文章談?wù)摰脑掝}焦點(diǎn)是電腦,因而在譯文順序上也靈活地將“電腦”和“人腦”這兩個(gè)詞互換了位置,體現(xiàn)了語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化,有利于讀者把握文章的主旨。

    原句6 Computer sw itches and components number in the thousands rather than in the billions.

    譯文1 電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是數(shù)以千計(jì)而不是數(shù)以億計(jì)。

    譯文2 電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是成千上萬(wàn),而不是上百億、上千億。

    在該句的翻譯中,可以明顯看到譯者對(duì)于數(shù)字翻譯的不同解讀。譯文2的“成千上萬(wàn)”,“百億”,“千億”,模糊地指稱龐大的數(shù)量,在數(shù)量的對(duì)比上不是那么清晰;而譯文1則很好地順應(yīng)了原文的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),巧妙地使用了譯文的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

    原句13 It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed”to do so.

    原句14 They can only do what men have them do.

    譯文1 人們常說(shuō),電腦之所以能解決問(wèn)題,只是因?yàn)殡娔X被輸入了解決問(wèn)題的“程序”。電腦只能做人讓它們做的事。

    譯文2 人們常說(shuō),電腦之所以能解決問(wèn)題,只是因?yàn)樗鼈儽惠斎肓私鉀Q問(wèn)題的“程序”。它們只能做人讓它們做的事。

    科技英語(yǔ)文體中代詞的使用是一大特點(diǎn),在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要重復(fù)代詞所代的名詞,以順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。譯文1對(duì)原文第13句和14句使用了這種重復(fù)的方法,使讀者讀起來(lái)更為流暢。

    原句30 In a very short time thereafter,computers may exist that not only duplicate the human brain-but far surpass it.

    譯文1 此后用不了多久,就會(huì)出現(xiàn)這樣的電腦,它們不僅能復(fù)制人腦,而且會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)人腦。

    譯文2 此后用不了多久,就會(huì)出現(xiàn)這樣的電腦,它們不僅能與人腦相匹敵,而且會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)人腦。

    此處對(duì)于duplicate的處理,兩篇譯文有很大的不同。從文章中的上下文語(yǔ)境來(lái)看,作者要說(shuō)明會(huì)有和人腦功能相當(dāng)?shù)碾娔X,因而譯文1單純用一個(gè)“復(fù)制”還不足以完全體現(xiàn)原文的意思。筆者認(rèn)同譯文2的譯法,“與人腦相匹敵”進(jìn)而“遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)人腦”不僅意思表達(dá)完整,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上也更加通順。由此也可以看出譯者能動(dòng)地選擇和順應(yīng)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所帶來(lái)的不同效果。

    (二) 語(yǔ)境順應(yīng)分析

    原句2 The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.

    譯文1 就體積而言,大型哺乳動(dòng)物的大腦,是我們所知道的最復(fù)雜的器官。

    譯文2 大型哺乳動(dòng)物的大腦,就其體積而言,是我們所知曉的最繁雜的機(jī)體。

    thing一詞在此當(dāng)然不能譯為“東西”。譯文 1用“器官”,譯文2用“機(jī)體”。這里涉及到科普翻譯術(shù)語(yǔ)運(yùn)用正確性的問(wèn)題。查《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“器官”和“機(jī)體”的釋義分別如下。

    機(jī)體:具有生命的個(gè)體統(tǒng)稱,包括植物和動(dòng)物,如最低等最原始的單細(xì)胞生物、最高等最復(fù)雜的人類。

    器官:構(gòu)成生物體的一部分,由數(shù)種細(xì)胞組織構(gòu)成,能擔(dān)任某種獨(dú)立的生理機(jī)能,例如由上皮組織、結(jié)締組織等構(gòu)成的、有泌尿技能的腎臟。

    由此可見,“機(jī)體”是生物體的統(tǒng)稱,“器官”是生物體的一部分。此處是“人腦”,譯為“器官”才是正確的術(shù)語(yǔ)。由于語(yǔ)境會(huì)制約語(yǔ)言的選擇,譯者對(duì)此處順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的程度不一,因而在翻譯時(shí)也就產(chǎn)生了差別。譯文1的譯者在語(yǔ)境順應(yīng)這一點(diǎn)上把握得更好。

    原句12 Even the simple computers of today can be geared for that.

    譯文1 如今,即使簡(jiǎn)單的電腦也能進(jìn)行這類數(shù)學(xué)題的運(yùn)算。

    譯文2 如今,即使簡(jiǎn)單的電腦也能勝任這一工作。

    譯文1運(yùn)用了重復(fù)手段,譯文2顯得更為簡(jiǎn)潔。從順應(yīng)上下文語(yǔ)境的角度來(lái)看,譯文2的做法更為可取。

    原句17 Our “program” is so much more enormously complex,though,that we m ight like to define“thinking” in terms of the “creativity” that goes into w riting a great play or composing a great symphony,in conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment.

    譯文1 不過(guò),我們的“程序”要復(fù)雜得多。所以我們也許喜歡用創(chuàng)造力——那種用于創(chuàng)作偉大的劇本、譜寫偉大的交響曲、構(gòu)思卓越科學(xué)理論、創(chuàng)立深?yuàn)W倫理觀念的創(chuàng)造力——來(lái)界定“思考”的意義。

    譯文2 不過(guò),我們的“程序”要復(fù)雜得多。因此我們更喜歡用創(chuàng)造力來(lái)界定“思考”的意義。有了這種創(chuàng)造力,就能寫出偉大的劇本,創(chuàng)作不朽的樂章,提出卓越的科學(xué)理論,創(chuàng)立深?yuàn)W的倫理觀點(diǎn)。

    通過(guò)兩種譯文的比較,不難發(fā)現(xiàn),譯文 2 對(duì)于語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)要做得好一些。

    首先,就句式來(lái)說(shuō),譯文1“我們喜歡用創(chuàng)造力——……——來(lái)界定‘思考’的意義?!鼻昂笥昧藘蓚€(gè)破折號(hào),雖然在形式上保留了原文的結(jié)構(gòu),但漢語(yǔ)讀起來(lái)有“破句”的感覺。譯文2擺脫原文的束縛,順應(yīng)漢語(yǔ)的句內(nèi)語(yǔ)境,將原文中的定語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的主句,使句意表達(dá)得更為通順。

    其次,譯文用詞搭配也是科技翻譯中不容忽視的一個(gè)部分。詞與詞之間的搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往不同。譬如,在英語(yǔ)中,同一個(gè)形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語(yǔ)中,一般需要用不同的形容詞與之搭配。如何在領(lǐng)會(huì)原文含義的基礎(chǔ)上,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)譯入語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配語(yǔ)境,對(duì)于譯者的意識(shí)程度有很高的要求,需要廣泛閱讀和翻譯相關(guān)科普文獻(xiàn)。原文中有不同的動(dòng)賓搭配,如“w riting a great play or composing a great symphony”;也有相同的,如“conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment”;還有同一個(gè)形容詞修飾不同名詞的搭配,如a great play,a great symphony。對(duì)于這些問(wèn)題,譯文2做得顯然比譯文1更好。

    原句19 Surely,though,if a computer can be made complex enough,it can be as creative as we are.

    譯文1 當(dāng)然,如果能把電腦造得更復(fù)雜的話,那它就會(huì)像人一樣富于創(chuàng)造力。

    譯文2 可是,如果能把電腦造得足夠復(fù)雜的話,那它一定能像人類一樣富于創(chuàng)造力。

    仔細(xì)分析這句話的譯文,不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本在小詞的處理上不盡相同。對(duì)于原文的 complex enough,譯文1引申為“更復(fù)雜”。譯文2根據(jù)原文的語(yǔ)境,直接體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,更符合科技文要求的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范;后半部分使用“一定”將surely所要表達(dá)的意思也呈現(xiàn)出來(lái)了,清晰地表達(dá)出作者的態(tài)度。而譯文1在字里行間對(duì)這種意味的表達(dá)似乎不夠。

    (三) 動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程及順應(yīng)讀者反饋

    原句29 In other words,once we pass a certain critical point,the computers take over and there is a“complexity explosion”.

    譯文1 換句話說(shuō),一旦我們過(guò)了某個(gè)臨界點(diǎn),電腦就會(huì)取得主宰地位,出現(xiàn)一個(gè)“復(fù)雜性爆炸”。

    譯文2 也就是說(shuō),一旦我們過(guò)了某個(gè)臨界點(diǎn),電腦就會(huì)取得主宰地位,出現(xiàn)一個(gè)“復(fù)雜性激增”。

    此處兩種譯文的不同主要體現(xiàn)在對(duì) complexity explosion的翻譯上。譯文1是直譯,譯為“復(fù)雜性爆炸”,可與 population explosion(人口爆炸),information explosion(信息爆炸)作比;譯文2是意譯,因?yàn)閑xplosion在這里就是“激增”的意思。兩種方法并無(wú)太大不妥,但從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度來(lái)看,讀者對(duì)于“人口爆炸”,“信息爆炸”也許接受較快,畢竟大家對(duì)這樣的概念已經(jīng)比較熟悉,但是要馬上聯(lián)想到“復(fù)雜性爆炸”并理解其含義恐怕不太容易,因?yàn)檫@是一個(gè)出現(xiàn)頻率并不太高的短語(yǔ),因此在譯文讀者的認(rèn)知心理層面上還需要有一個(gè)能動(dòng)的理解過(guò)程。反觀之下,筆者認(rèn)為譯文2的譯法顯得更加清楚明了,更能體現(xiàn)出科普文章的作用。而且,譯文2要晚于譯文1出現(xiàn)(兩本書出版時(shí)間有先后),也可為翻譯過(guò)程是時(shí)間約束的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程的論點(diǎn)以及順應(yīng)讀者的反饋提供了佐證。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    翻譯是由3個(gè)參與者(原作者、譯者、譯文讀者)、兩次交際(原作者與譯者的語(yǔ)內(nèi)交際和譯者與譯文讀者的語(yǔ)內(nèi)交際)、兩種代碼(源語(yǔ)和譯入語(yǔ))組成的三元雙重語(yǔ)際交流活動(dòng)。翻譯過(guò)程即是交際過(guò)程,而交際即是語(yǔ)用,語(yǔ)用即是語(yǔ)言選擇,故翻譯過(guò)程即是譯者不斷在兩種語(yǔ)言間作出選擇順應(yīng)的過(guò)程。翻譯作為理解與表達(dá)的雙重交際過(guò)程,完全可以借鑒Verschueren提出的語(yǔ)言選擇順應(yīng)的4個(gè)角度,綜合考察這種特殊交際過(guò)程中的選擇順應(yīng)現(xiàn)象,從而將以往的不同側(cè)面研究納入一個(gè)整體框架中。本文以科普英語(yǔ)的漢譯實(shí)例,初步探討了這些基本觀點(diǎn)對(duì)于科普翻譯活動(dòng)的描寫解釋作用,從而顯示出語(yǔ)用順應(yīng)的視角對(duì)科普翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋力。

    [1]Nida E A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

    [2]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯: 語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3): 287-289.

    [3]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.

    [4]錢冠連.語(yǔ)用學(xué): 統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren 《如何理解語(yǔ)用學(xué)》述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,32(3): 230-232.

    [5]何自然,于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,22(4): 428-435.

    [6]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,6(1): 80-90,97.

    [7]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,23(3): 7-11.

    [8]王建國(guó).論翻譯的推理空間等距原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,23(2): 56-59.

    [9]戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001,4(4): 27-29.

    [10]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999,13(4): 33-37.

    [11]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004: 7-12.

    [12]Svoboda E.Wood frogs survive long periods in a deep freeze.Can people do the same?[J].Discover,2005,(2): 20-22.

    [13]Selim J.Are animal viruses even more dangerous than we thought?[J].Discover,2004,(5) : 8-9

    [14]郭建中.重寫: 科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》(普及版)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(2): 1-6.

    [15]楊永和.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與中英人名翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,31(11): 57-59.

    [16]孫萬(wàn)彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

    [17]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

    猜你喜歡
    譯者譯文科普
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    科普達(dá)人養(yǎng)成記
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    I Like Thinking
    科普連連看
    科普連連看
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    微科普
    杭州科技(2014年1期)2014-02-27 15:26:30
    蒲城县| 深泽县| 镇原县| 房山区| 九台市| 临武县| 江永县| 江油市| 牟定县| 甘肃省| 敦煌市| 东乡族自治县| 灵寿县| 水城县| 五指山市| 城口县| 威信县| 梅州市| 星子县| 视频| 皮山县| 炉霍县| 乳山市| 长春市| 剑川县| 新邵县| 阜宁县| 探索| 宜宾县| 桐城市| 两当县| 巧家县| 英吉沙县| 揭阳市| 邯郸县| 揭西县| 榆林市| 巫山县| 阳泉市| 象山县| 香河县|