□陳 偉
(山東工商學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)
框架理論的主要內(nèi)容是:任何一個(gè)由相關(guān)概念組成的概念題型,對(duì)任一概念的闡釋必然要牽扯出其所相關(guān)的,所有其它概念??缥幕侵福骸皩?duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)”。本文擬從社會(huì)文化框架所激活的內(nèi)容相異或相同出發(fā),分析其恰當(dāng)?shù)姆g策略,得出結(jié)論以指導(dǎo)相關(guān)的翻譯活動(dòng)。
框架概念來自于二十世紀(jì)30年代心理學(xué)研究者對(duì)記憶方面的研究,是認(rèn)知語言學(xué)中的重要概念??蚣?韓曉玲、陳中華,2003)是人類知識(shí)的一種組織形式,出現(xiàn)在較深層次的語言結(jié)構(gòu)上,被作為一種符號(hào)場(chǎng),它的認(rèn)知功能在于界定(有)標(biāo)記空間、無標(biāo)記空間,并且對(duì)記憶的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行結(jié)構(gòu)化的處理;同時(shí)又要對(duì)新的對(duì)象或情景做出預(yù)期。自20世紀(jì)80年代以來,框架理論主要形成了三個(gè)主要思想:概念框架——指的是概念知識(shí),情景框架——指的是話語的概念背景,社會(huì)文化框架——指的是社會(huì)文化的變異、預(yù)期。
框架理論中的社會(huì)框架,產(chǎn)生出某些社會(huì)文化的內(nèi)容,一框架與另一框架的交際中,可能會(huì)表現(xiàn)出某些社會(huì)文化方面的差異。根據(jù)馮巧娥(馮巧娥、葉嗣,2007)的觀點(diǎn),社會(huì)文化框架觀主要包括三個(gè)方面。在認(rèn)知心理學(xué)方面,一種知識(shí)的表征不僅具有其特定之構(gòu)型,還包括知識(shí)內(nèi)容以及采集、組織和使用知識(shí)的方法;從社會(huì)認(rèn)識(shí)方面看,知識(shí)可以被分為個(gè)人知識(shí)和社會(huì)知識(shí),個(gè)人知識(shí)只是與具體的個(gè)人有關(guān),具有一定的特殊性,而社會(huì)知識(shí)則是指一社會(huì)群體中所有的,大多數(shù)成員所共同擁有的知識(shí),具有歸約性;還有一種框架產(chǎn)生于人們的社會(huì)知識(shí)基礎(chǔ)上,即這種框架與社會(huì)文化語密切相關(guān)。例如英國(guó)的“shop”這一框架,在英國(guó),大多店下午5、6點(diǎn)鐘就關(guān)門,這已與英國(guó)人的社會(huì)文化生活密切聯(lián)系,成為英國(guó)的社會(huì)文化框架中的內(nèi)容,作為英國(guó)人,一般很少會(huì)在5點(diǎn)打算去逛“商店”;而在中國(guó)“商店”一般都在下午6、7點(diǎn)鐘開始迎來晚間高峰期。不了解英國(guó)社會(huì)文化框架下商店關(guān)門時(shí)間的中國(guó)人在下午6點(diǎn)以后到英國(guó)的店門口時(shí)一定會(huì)很茫然。
語言和社會(huì)文化之間的關(guān)系是緊密相連的,翻譯作為一門跨文化的學(xué)科,涉及到不同民族的語言、藝術(shù)、文化等方面;是指屬于兩個(gè)語言不同社會(huì)之間交際的過程和工具,翻譯的任務(wù)是把原作品當(dāng)中的包含著的現(xiàn)實(shí)世界邏輯映象化、藝術(shù)映象化,將其完好地從原語言中遷移到另一語言中去。許多不同時(shí)期的翻譯理論家根據(jù)各自的翻譯實(shí)踐提出了判斷譯文好壞的觀點(diǎn)。1898年,由清代的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)廣為翻譯界人士所知;當(dāng)代著名的“詩譯英法唯一人”的許淵沖教授曾在《翻譯的藝術(shù)》中提出 “三似”和“三化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——即“意似、形似、神似”和“淺化、等化、深化”。所謂語言的化境其實(shí)就是翻譯源語與譯文在框架觀方面的形式對(duì)等。著名翻譯家、教授王佐良先生生前曾經(jīng)提出:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法掌握語言”。
翻譯策略可以分為歸化和異化。孫致禮先生曾在2002年第一期的《中國(guó)翻譯》中指出:“異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯”。(孫致禮,2002)依據(jù)韋努蒂的理論,歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。以下將從社會(huì)文化框架相同異、所激活的框架包含的內(nèi)容的相同異的角度出發(fā),探求在以上所述不同框架的情況下,譯者應(yīng)遵循的跨文化翻譯策略。
源語與目的語所包含的社會(huì)文化框架相同。在社會(huì)文化框架相同的前提下,有兩種情況:即其所激活的內(nèi)涵有相同和相異之分。
1.所激活的內(nèi)涵相同。源語讀者和目的語讀者處于相同框架之中,對(duì)同一個(gè)概念所激活的情景是一致的,那么這樣的事物就是源語與譯語文化背景框架相同,其包括的內(nèi)涵也是相同的,這樣在將源語轉(zhuǎn)化為目的語的過程中就可以直接按照直譯的翻譯策略將源語與目的語實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的翻譯。例如:在英國(guó)文化框架下,“viper”可以喻指“a spiteful or treacherous person”——即“惡意的、不可靠的或有危險(xiǎn)的人”,因而在兩種框架下,與源語相同框架和內(nèi)涵的譯語可以按照直譯的原則,直接異化為漢語的“毒蛇”。“dark horse”在英文框架中指的是“競(jìng)爭(zhēng)之中出人意料的取勝者”,這與漢語框架中的“黑馬”所涉及的內(nèi)涵一致,在英漢互譯這樣的內(nèi)容時(shí)可以直譯,直接在目的語與源語之間互相異化。
所激活的內(nèi)涵相異:相同的事物、現(xiàn)象會(huì)由于社會(huì)文化框架不同,即目的語者與源語使用者之間由于所處社會(huì)文化背景不同而激活不一致的內(nèi)涵。例如:“學(xué)校的假期”這一框架,學(xué)校的教職員工在中國(guó)和英國(guó)兩個(gè)不同文化框架下由于各自分工不同,其所享受的“假期”,是不全一致的。英國(guó)的學(xué)校教師每年圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、暑假都放假休息,一共大約60天,在中國(guó)文化框架下也是這樣,可是英國(guó)文化框架下,學(xué)校里的教輔人員——“support teaching staff”在復(fù)活節(jié)、暑假都是不放假而照常上班的,這與其教師不一樣。但是在中國(guó)文化框架下,學(xué)校放假就是所有的人都在享受假期,因而去英國(guó)的中國(guó)人對(duì)于學(xué)校復(fù)活節(jié)期間、暑假期間有人上班而不休假無需感到吃驚或者不解,在實(shí)際中如果遇到要翻譯類似的內(nèi)容,譯者應(yīng)該遵循異化的原則將其解釋清楚。在中國(guó)文化框架下,男生之間、女生之間拉手、挽胳膊、為省錢拼租房屋居于一室等都屬于正常的行為,可是在英國(guó)文化框架中,這些行為的執(zhí)行者都屬于“同性戀”,因?yàn)樵谒麄兊奈幕蚣芟?,只有異性之間才可能這樣。如果有的翻譯中出現(xiàn)兩個(gè)女生“手挽著手”在校園里行走,單單依據(jù)異化的翻譯原則將其直譯為“hand in hand”肯定不行,由于文化框架不同產(chǎn)生的這種差異在翻譯中需另加解釋,或者采取歸化的翻譯策略,意譯為“They are on terms of intimacy”,即她們之間作為朋友比較“鐵”——這也是另一個(gè)在英國(guó)文化框架下有著相異內(nèi)涵的詞匯。
2.源語與目的語中互不存在的社會(huì)文化框架。源語與目的語所包含的社會(huì)文化框架也有互不存在的可能,例如:中國(guó)文化框架下的“三好學(xué)生”、“包子”、“餃子”、“炕”等;英國(guó)社會(huì)文化框架下的“trinity”、“baptism”。 另外像英語中的“coffee”、“sofa”、“soda”、“engine”這些詞匯,按照異化音譯的原則已經(jīng)有了相對(duì)應(yīng)的漢語框架“咖啡”、“沙發(fā)”、“蘇打”、“引擎”。在翻譯類似的源語與目的語互不關(guān)聯(lián)框架內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該遵循異化的翻譯原則,并盡量輔以源語文化背景介紹,盡量將源語框架激活于目的語讀者面前,使源語情景再現(xiàn)。
框架理論在國(guó)外已經(jīng)越來越受到重視,這是一個(gè)從全新的認(rèn)知的角度研究語言本質(zhì),合理解釋不同文化框架交際者交際時(shí)產(chǎn)生的差異,在跨文化交際中意義重大。各種文化框架以普遍的認(rèn)知、推理為基礎(chǔ),與個(gè)人的世界觀密切關(guān)聯(lián),而且還會(huì)因人、地、時(shí)變化。隨著文化的不斷變化,文化背景框架包含不同的內(nèi)涵,因而,用文化框架理論來處理跨文化交際中的翻譯問題,有助于我們更好地認(rèn)識(shí)、理解語言的運(yùn)用,也有助于我們更好地解讀跨文化交際中的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]陳偉.文化失衡對(duì)翻譯的影響[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(2).
[2]馮巧娥, 葉嗣.從框架理論看文化語境[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[3]韓曉玲, 陳中華.框架理論及其在話語分析中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué), 2003,(10).
[4]李麗, 祖利軍.框架的互動(dòng)性與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009,(4).
[5]屈妮妮,孫景欣.等值翻譯理論及其在文化差異中的應(yīng)用[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003.(10).
[6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[7]姚琴.框架理論與等值翻譯——認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007,(10).