• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)少數(shù)民族民俗文化譯介的思考
      ——以武陵地區(qū)為例

      2011-04-11 13:06:50
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯介民俗文化

      張 婷

      (湖北民族學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 恩施 445000)

      民俗,作為某一特定文化比較穩(wěn)定的行為規(guī)范,是千百年傳承而來的民族習(xí)性、風(fēng)土人情,對(duì)本民族起著潛移默化的作用,這種作用持久而頑強(qiáng),對(duì)此展開跨文化研究將產(chǎn)生巨大的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。在我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開放,加大對(duì)外宣傳的大時(shí)代背景下,向西方世界譯介本民族獨(dú)具特色的民俗文化尤顯重要。民族的才是世界的,民俗文化能在世界范圍內(nèi)得以傳播和認(rèn)知,方能體現(xiàn)其久遠(yuǎn)的生命力和獨(dú)到的影響力。因此,在當(dāng)今的時(shí)代大背景下,展開對(duì)少數(shù)民族民俗文化的譯介工作的迫切性、可行性及規(guī)范性不言而喻。

      一、民俗文化譯介的迫切性

      少數(shù)民族民俗文化源于千百年來各少數(shù)民族的文化探索和傳承,其博大精深的內(nèi)涵構(gòu)成各少數(shù)民族特色文化的精髓,為增強(qiáng)本民族的凝聚力、外延力發(fā)揮著十分重要的作用。翻譯在促進(jìn)各民族文化交流上的重要作用和橋梁紐帶作用無可替代。但令人遺憾的是,自翻譯活動(dòng)開始以來,盡管中西翻譯理論都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,但縱觀中國(guó)翻譯史,前三次翻譯高潮,無論是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯還是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯,都以外譯漢為主導(dǎo)。中國(guó)文化的對(duì)外譯介明顯處于弱勢(shì)地位,無論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外翻譯界對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的推介力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于外國(guó)民族文化的漢譯。而對(duì)一個(gè)特定少數(shù)民族的民俗文化的譯介更是屈指可數(shù)。各少數(shù)民族的民俗文化精彩分呈,在我國(guó)改革開放不斷擴(kuò)展加深,中外文化交流日益頻繁的今天,中國(guó)的翻譯工作者應(yīng)擔(dān)負(fù)譯介中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重任。對(duì)一個(gè)地區(qū)民俗文化的譯介工作是個(gè)系統(tǒng)龐大的工程,作為一名英語學(xué)習(xí)者和傳播者,在掌握雙語的前提下,就如何利用、開發(fā)本民族傳統(tǒng)文化資源方面做更多的研究,讓世界更好地了解本民族是非常有意義的。

      自翻譯活動(dòng)開始至今,翻譯理論也得到了不斷地發(fā)展,20世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)外翻譯理論取得了長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,語言學(xué)相關(guān)理論觀點(diǎn)也被運(yùn)用到翻譯研究之中。但是翻譯中的文化負(fù)載詞卻始終是難以逾越的難點(diǎn)。一個(gè)特定少數(shù)民族的民俗文化就是文化負(fù)載詞的集中體現(xiàn),如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的定義和翻譯對(duì)增強(qiáng)本民族文化意識(shí),保護(hù)本民族的傳統(tǒng)文化,拯救瀕危的地方文化,推介獨(dú)具特色的民族文化,增強(qiáng)民族自信心和自豪感有著不可替代的作用。

      民俗文化是本民族人民智慧的結(jié)晶,以民族作為研究對(duì)象,帶有鮮明的地域特征,展現(xiàn)著本民族的風(fēng)土人情,對(duì)其進(jìn)行譯介研究將豐富本民族文化的傳承和對(duì)外宣傳。作為意識(shí)形態(tài)不可忽視的組成部分,民俗文化是本民族社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)的反映。開放的中國(guó),要實(shí)現(xiàn)與世界的全方位接軌,必須在充分繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的優(yōu)良基礎(chǔ)上,做好本民族文化的對(duì)外譯介工作。這也是“全球化思考,本土化策略”的重要組成部分。近兩年來,對(duì)民族文化的英譯逐漸受到國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,比如漢英對(duì)照版《昆曲精華》、《吳歌精華》、《評(píng)彈精華》、《蘇劇精華》等已集結(jié)出版,為中國(guó)民族文化走向世界作出了很大貢獻(xiàn)。同時(shí),“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩(shī)為例”還入選了“2008年度國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目”。

      武陵山區(qū)悠久的歷史傳承賦予她深厚的文化底蘊(yùn),然而地理位置的閉塞和信息的不暢通,曾一度阻止了它的對(duì)外發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)和對(duì)外交流的發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注這一被神秘化的地區(qū)。2011年2月6日土家歌舞等民俗表演在悉尼的成功上演、方興未艾的旅游業(yè),甚至“仙居恩施”的發(fā)展理念都將有力地推動(dòng)土家文化的譯介。

      二、民俗文化譯介的可行性

      西方翻譯理論起源于古羅馬、古希臘,其代表人物西塞羅、賀拉斯、哲羅姆的觀點(diǎn)至今影響著譯學(xué)研究和具體的翻譯行為。20世紀(jì)20年代以來,“新批評(píng)”被引入譯學(xué)研究,其研究仍然局限于原文文本,注重語言層面的討論。五、六十年代的譯學(xué)研究仍局限在語言層面上。20世紀(jì)70年代后,翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”。譯學(xué)研究開始超越語言層面,將焦點(diǎn)置于翻譯與文化的相互作用和影響上,并由研究純粹的字詞對(duì)等引向語言發(fā)生的大背景——文化研究。斯內(nèi)爾-霍恩比的“綜合法”更是提出了翻譯研究的跨學(xué)科方法,開辟了譯學(xué)新領(lǐng)地。

      中國(guó)譯界自佛經(jīng)翻譯以來也行成了一定的翻譯模式,以道安為代表的佛經(jīng)翻譯家從翻譯實(shí)踐中總結(jié)了一些譯論。清代以來的科技翻譯及“五四”新文化運(yùn)動(dòng)而帶來的翻譯高潮,也為中國(guó)翻譯理論的發(fā)展提供了來源。無論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是有關(guān)譯名的討論,其系統(tǒng)性和可操作性較西方翻譯理論而言還是較弱。當(dāng)前我國(guó)的改革開放迎來了翻譯實(shí)踐和翻譯理論的第四次高潮,許多杰出的翻譯家、翻譯理論家們從自身的翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)規(guī)律,并就中西譯論進(jìn)行比較研究,其視角也逐漸轉(zhuǎn)向了文化研究的大背景。

      在譯學(xué)研究中,研究者雖將研究的重點(diǎn)放在了多元文化體系中,但對(duì)一個(gè)特定地區(qū)的民俗文化進(jìn)行譯介卻還未給予應(yīng)有的關(guān)注。因此,本課題的展開將會(huì)為譯學(xué)研究提供新的視角和研究方向,也期啟發(fā)其他少數(shù)民族地區(qū)開展此類譯介工作。

      民俗學(xué)研究是文化研究不可分割的一部分,研究和比較不同文化的民俗對(duì)增加跨文化交往的有效性具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。民俗文化是一個(gè)民族生活的高度概括和濃縮,它源于生活、體現(xiàn)生活卻在某種程度上超越生活本身。它亦是本民族人民智慧的結(jié)晶,對(duì)其進(jìn)行譯介研究將豐富本國(guó)文化的傳承和對(duì)外宣傳。同時(shí),翻譯理論建設(shè)也需要不斷補(bǔ)充新的材料,以豐富譯學(xué)研究。民俗文化的譯介工作中所產(chǎn)生的難點(diǎn)和問題將為翻譯理論研究提供新的角度和思路,從而促進(jìn)翻譯理論向新的模式延伸。

      文化負(fù)載詞一直是翻譯中無法規(guī)避,也是時(shí)常引起爭(zhēng)論的話題。如何在譯入語中準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞即為翻譯中的難點(diǎn),學(xué)術(shù)界對(duì)此的研究也多限于具體翻譯方法的討論,比如“直譯”或者“意譯”,“歸化”還是“異化”,其目的無非是減少翻譯中的誤譯,而文化到底可譯與否還一直是學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。同時(shí),這種研究也多限于對(duì)文學(xué)作品中文化現(xiàn)象的處理,但實(shí)際生活中這種文化現(xiàn)象的傳遞似乎更值得學(xué)術(shù)界的關(guān)注。然而各地區(qū)民俗文化的差異性更為翻譯研究增設(shè)了難度。因此,從學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)實(shí)上看,這一研究領(lǐng)域的突破,將為多元文化框架下的翻譯研究提供難得的實(shí)例。

      武陵地區(qū)土家族民俗文化有著悠遠(yuǎn)的歷史傳承,民族學(xué)界對(duì)該領(lǐng)域的研究成果已十分豐富。但將民族學(xué)與譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科的成就進(jìn)行整合式跨文化研究還屬空白領(lǐng)域。因此對(duì)恩施土家族民俗文化展開譯介研究是可行而且意義深遠(yuǎn)的,并能產(chǎn)生良好的社會(huì)影響和實(shí)際的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也將為兩個(gè)學(xué)科的整合研究提供一些例證,為我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)民俗文化的保留及對(duì)外宣傳起到促進(jìn)作用。

      武陵土家族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的組成部分。恩施土家族文化也要在保持自身文化的前提下,不斷尋求發(fā)展。當(dāng)然,民俗文化不可避免地要受到時(shí)代的影響或制約,而帶有時(shí)代的烙印,只有把這種分析研究建構(gòu)在中國(guó)歷史文化和具體國(guó)情基礎(chǔ)之上,才能使其譯介工作真正扎根于本地區(qū),服務(wù)于本地區(qū)。正是基于此,我們應(yīng)充分發(fā)掘本民族傳統(tǒng)民俗文化的精華,并對(duì)其展開譯介工作。

      三、系統(tǒng)規(guī)范民俗文化的翻譯行為

      作為意識(shí)形態(tài)不可忽視的組成部分,民俗文化是本民族社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)的反映。開放的中國(guó),要實(shí)現(xiàn)與世界的全方位接軌,必須在充分繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的優(yōu)良基礎(chǔ)上,做好本民族文化的對(duì)外譯介工作。民俗文化作為人類文化不可或缺的成分,應(yīng)該成為翻譯研究的內(nèi)容。開展此類文化的譯介是理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),同時(shí)也是實(shí)踐對(duì)理論的豐富。

      在改革開放的大背景下,各民族的對(duì)外譯介工作多限于對(duì)旅游景點(diǎn)、特色產(chǎn)品,以實(shí)現(xiàn)招商引資為目的。但由于民俗文化是一個(gè)民族千百年來的傳承和總結(jié),其豐富的歷史文化積淀使其譯介既有難點(diǎn)也導(dǎo)致大量的誤譯甚至錯(cuò)譯存在,使得本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不但不被理解反而遭受誤解。新的時(shí)代應(yīng)賦予歷史以新的現(xiàn)實(shí)意義,使歷史與現(xiàn)實(shí)得以完滿地結(jié)合。當(dāng)然,她不可避免受到時(shí)代的影響或制約,而帶有時(shí)代的烙印,所以只有將這種分析研究建構(gòu)在中國(guó)歷史文化和具體國(guó)情基礎(chǔ)之上,才能使其譯介工作產(chǎn)生積極的現(xiàn)實(shí)意義。

      因此,應(yīng)系統(tǒng)規(guī)范翻譯行為、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一對(duì)外宣傳語言。這是一項(xiàng)龐大的工程,需要多學(xué)科人才的配合才能得以實(shí)現(xiàn),但這種規(guī)范性是必不可少的。

      武陵地區(qū)土家族的特殊地理位置為它刻上了豐富的歷史文化烙印。土家兒女在保持自身文化的前提下,也應(yīng)不斷尋求發(fā)展。目前學(xué)界對(duì)其的研究及探索已相當(dāng)廣泛,涉及到本民族人民生活的各個(gè)領(lǐng)域,而所有這些研究成果已為譯介提供了前提條件和基礎(chǔ)。但僅就散見于恩施州各景點(diǎn)的翻譯而言,錯(cuò)譯百出。以恩施土家族“擺手舞”為例。筆者見過如下翻譯“wave dance”?!皵[手舞”是以土家兒女勞動(dòng)的場(chǎng)景為創(chuàng)作源泉,以歌頌勞動(dòng)人民為目的的舞蹈形式。但決非“wave”一詞可以涵蓋。倘若此類翻譯橫行,那恩施土家族優(yōu)秀的民俗文化精髓非但不能被理解,反而還有很多的誤解。僅此一例,足見對(duì)翻譯行為和翻譯結(jié)果進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一,尤顯重要。

      四、結(jié)語

      誠(chéng)然,將含有濃厚民族色彩的民俗文化負(fù)載詞恰到好處而又準(zhǔn)確無誤地翻譯成另一種文字,無疑是語際翻譯中的難中之難。但面對(duì)社會(huì)發(fā)展和時(shí)代大背景的要求,根據(jù)不同的目的,不同的讀者群,對(duì)原語譯語進(jìn)行多層面的分析,選擇最合適的翻譯方法,做到既能準(zhǔn)確地傳遞原的語義信息,又能最大程度地保留其民族色彩,達(dá)到最自然最切近的對(duì)等,十分迫切,而同時(shí)也是可操作、可行的。當(dāng)然,規(guī)范翻譯行為,統(tǒng)一翻譯口徑和標(biāo)準(zhǔn),并非一日之功。這對(duì)翻譯工作提出極大的挑戰(zhàn),同時(shí)也是對(duì)譯者自身綜合文化素質(zhì)的更高要求。但,即便如此,譯界和翻譯理論界廣大同仁都應(yīng)在民俗文化翻譯方面展開不斷實(shí)踐和探討,為弘揚(yáng)本民族的優(yōu)秀文化,增進(jìn)民族交流而共同努力。

      [1] Nida, Eugene A. Langage, Culture, and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

      [2] Lefever, André. ed. Translation/History/Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3] Bassnett, Susan. & Lefever, André. Constructing Culture: Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4] 孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [5] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [6] 鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,2004.

      [7] 周星.民俗學(xué)的歷史、理論與方法[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

      [8] 列維·斯特勞斯.結(jié)構(gòu)人類學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

      [9] 彭英明.土家族文化通志新編[M].北京:民族出版社,2001.

      [10] 黃柏權(quán).武陵土家人[M].重慶:重慶出版社,2003.

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯介民俗文化
      朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      建筑立向民俗文化泛談
      余華作品譯介目錄
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
      《詩(shī)經(jīng)》宴飲詩(shī)中的民俗文化
      南宫市| 汉中市| 拜泉县| 济源市| 苏州市| 右玉县| 陵水| 肥东县| 彭州市| 大足县| 福泉市| 桃园县| 军事| 额尔古纳市| 五常市| 安泽县| 阿拉善盟| 梅河口市| 禄劝| 牡丹江市| 双鸭山市| 策勒县| 马鞍山市| 中西区| 南木林县| 张家口市| 体育| 迁安市| 新郑市| 杂多县| 汨罗市| 奎屯市| 灵寿县| 安西县| 阜城县| 阳山县| 兰州市| 舒兰市| 台中市| 文山县| 台东市|