• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本類型理論與警示公示語的翻譯

      2011-04-03 12:19:44文永超
      關(guān)鍵詞:語氣介詞譯文

      文永超

      (四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,四川重慶400031)

      文本類型理論與警示公示語的翻譯

      文永超

      (四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,四川重慶400031)

      警示公示語是一種以感染功能為主的特殊文本,譯者要讓譯文在目的語文化語境中體現(xiàn)感染功能。需要遵循的原則是簡練、統(tǒng)一,要與國際接軌,避免生造中式公示語。翻譯過程中不光要考慮英漢兩種語言的區(qū)別,更要考慮文化差異。因此,譯者可以采取多種譯法來適應(yīng)不同的場合和讀者需求,使譯文文字簡練,語用得體。

      文本類型理論;感染功能;警示公示語

      公示語,指的是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]13。這個(gè)定義體現(xiàn)了公示語涵蓋面廣的特點(diǎn)。同時(shí),公示語的功能也很多,比如信息功能和指令功能。具體而言,在規(guī)范人們社會行為,調(diào)節(jié)人際關(guān)系,提高生活效率,威懾犯罪,激情勵(lì)志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會方面的意義重大[1]14。同時(shí),公示語作為一種非常普遍的文本形式,在每個(gè)國家的行為規(guī)范中扮演著重要的角色。伴隨著全球化進(jìn)程和中國的入世,國際商務(wù)往來、旅游觀光以及其他各種形式的交流更加頻繁,公示語翻譯的重要性就越發(fā)重要。正確的公示語譯文可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流,然而錯(cuò)誤的譯文可能會阻礙交流,甚至是破壞和諧。比如北京中華民族園,是專門介紹中國少數(shù)民族文化習(xí)俗的所在,卻有著這樣一塊招牌:“Racist Park”(種族主義的公園),如此“恐怖主義”的雷人翻譯,肯定會讓外國游客目瞪口呆。同時(shí)我們應(yīng)該看到,雖然公示語都屬于應(yīng)用文體,文字基本要求簡潔洗練,都有向公眾傳遞一定的信息和情感,并促使受眾采取某種行動的功能,但是不同種類的公示語、乃至對不同受眾的同種公示語的翻譯可能有不同的翻譯原則和方法。比如,語用學(xué)中的禮貌原則適用于大多數(shù)信息性公示語,但是對于大部分禁止性公示語則不適用。同時(shí),由于不同語言符號承載的是不同文化內(nèi)容,公示語翻譯也要跨越文化差異。有鑒于此,本文借助于文本類型理論專門探討一種特殊的公示語——警示公示語的英譯,以期翻譯研究者能夠細(xì)化公示語的翻譯研究,讓公示語成為促進(jìn)不同文化交流的橋梁。

      一 警示公示語是一種傳達(dá)感染功能的文本

      在公示語這樣的應(yīng)用文體翻譯中,發(fā)端于德國的功能主義翻譯理論起著重要的指導(dǎo)作用,其中的代表性理論就包括卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)提出的文本類型理論。張美芳認(rèn)為,論借鑒了布勒1934年提出的語言功能“工具模式”,并根據(jù)該語言工具模式中的成分及其關(guān)系,確認(rèn)了語言的三種功能:信息功能,表情功能和感染功能[2]53。這三種功能在公示語中都有體現(xiàn)。比如:飲水處(Drinking Water,信息功能);重慶歡迎你(Chongqing Welcomes You,表情功能);禁止下河游泳(no swimming,感染功能)。萊思進(jìn)一步擴(kuò)展了這個(gè)模式,把文本功能與翻譯研究結(jié)合起來。她把文本分為信息性文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text)。不同的文本在源語中的功能不同,在目的語文化中預(yù)設(shè)的功能也不同。譯者的任務(wù)是運(yùn)用合理的翻譯策略和方法,在目的語文化語境中建構(gòu)源語的功能。萊思指出:信息性文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;表情性文本用于表達(dá)信息發(fā)出者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)出者及其發(fā)送的形式;感染性文本旨在感染或者說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用[2]54。簡而言之,文本類型不同,語境中的功能不同。

      警示公示語旨在說服讀者、號召讀者采取某種行動,規(guī)范人的行為舉止,因而屬于感染性文本。這就要求翻譯的時(shí)候采取編譯或者適應(yīng)性翻譯法。譯文要以目的語為取向,原文的形式僅僅是一種目的派所說的信息來源 (information offer),為了傳達(dá)原文本的功能,譯者有充分的自主權(quán)對原文進(jìn)行加工。從語氣強(qiáng)烈的角度,英文中含否定意義的公示語分為強(qiáng)制否定和非強(qiáng)制性公示語。強(qiáng)制否定語氣強(qiáng)烈,不容許接受者逾越該原則,沒有任何商量的余地,這種公示語警示性強(qiáng)。這類公示語有:禁止吸煙(no smoking);禁止攀登(no climbing);禁止翻越(no trespassing)等;還有一種非強(qiáng)制性公示語,常常出現(xiàn)在一些以營利為目的的經(jīng)營性場所,比如:閑人免進(jìn) staff only,請勿在床上吸煙please don’t smoke in bed等。在漢語文化中,否定性的公示語通常情況下不作強(qiáng)制否定和非強(qiáng)制否定之分,直接地表達(dá)禁止的標(biāo)識語特別多,在經(jīng)營場所也是如此。我們習(xí)慣了這種表達(dá)法,不覺得這些語詞刺眼或刺耳。但是在翻譯成英語的時(shí)候,我們需要遵循禮貌原則,要考慮如何以最理想的方式讓受眾接受?!案腥竟δ芤越邮苷邽橹行?,它像是一枚飛鏢,只有射中標(biāo)靶的中央才能取得好成績。原文一般是訴諸于源語文化的感知和經(jīng)歷,而譯文的感染功能則必定是面對不同的目標(biāo),這意味著如果接受者不合作,感染功能就不起作用?!保?]55要讓接受者合作,譯者就必須在傳遞原文功能與讀者接受兩個(gè)方面協(xié)調(diào),在跨越文化差異的前提下讓譯文在目的語文化語境中實(shí)現(xiàn)源語的功能。

      二 具體翻譯策略

      1.反說反譯

      反說反譯指的是用No或者Not翻譯含有“勿,免,禁止”字樣的警示語。

      (1)No+doing

      首先,我們要了解 no與not的不同點(diǎn),這直接影響譯文語氣的強(qiáng)弱。

      He is not an ordinary boy.他不是一個(gè)普通孩子。(一般否定陳述)

      He is no ordinary boy.他可是一個(gè)了不起的孩子。(否定程度更深,強(qiáng)調(diào))

      葉子南教授還舉了一個(gè)例子[3]146:

      Gary Condit is no Bill Clinton

      要說在公眾面前回答問題,康迪特可沒有克林頓那兩下子。

      因此,公示語種用no+doing結(jié)構(gòu),比don’t+do結(jié)構(gòu)語氣更強(qiáng)烈,屬于強(qiáng)調(diào)否定(emphatic negation),暗示沒有任何商量的語氣。用此句型可以翻譯中文中的“禁止,嚴(yán)禁”含義。例如:no fishing/angling(禁止垂釣);no swimming(禁止游泳);no loading(禁止卸貨);no honking(禁止鳴笛);no passing(禁止通行)。正因?yàn)閚o smoking是一種強(qiáng)調(diào)否定,其后就不能加緩和語氣的副詞please.有的時(shí)候?yàn)榱送癸@這種警示的意味,可以在no+doing前加上strictly,可以視為對“嚴(yán)禁…”短語中“嚴(yán)”字的翻譯。比如:嚴(yán)禁停車Strictly no parking。我們應(yīng)該看到,由于譯文是要適應(yīng)接受者,所以面對不同的接受者可以有不同的譯文,譯者在處理不同功能的文本時(shí)所享受的自由度不一樣。警示語作為一種感染性文本,關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,翻譯時(shí)要采取適應(yīng)性手段。也就是要根據(jù)不同的語境、不同譯文的目的,采取不同的翻譯策略和方法。

      例:禁止吸煙

      森林公園:No smoking!

      賓館:Please don’t smoke.

      為何在森林公園和在賓館,同一原文會有不同的譯文呢?“根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接和含蓄。過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不受歡迎。”[4]81在森林公園,吸煙必須明令禁止,所以用強(qiáng)烈語氣是得體的;在賓館,畢竟顧客是上帝,如果譯文的警告語氣太過強(qiáng)烈,凸顯的是賓館一方高高在上的傲慢語氣,缺少人文關(guān)懷,所以用間接含蓄的譯文才得體。所以想要語氣婉轉(zhuǎn)些,還可以這樣說[5]43:

      Thank you for not smoking.

      Notice:This is a smoke-free/non-smoking facility/building.(此處為無煙區(qū))

      For hygiene’s sake,please refrain from smoking in this room.(為了你和他人的健康,請勿在此吸煙).

      同理,要翻譯“請勿隨地亂扔煙頭”,可以有兩種譯文:

      1)Please don’t litter the floor with cigarette ends.

      也可以換個(gè)角度表達(dá),委婉地提醒,體現(xiàn)委婉原則。

      2)Thank you for using the ashtray.

      No+doing還有一種變體No+名詞+doing,其中的名詞常用作對之后的doing的一種修飾與限制,名詞與doing之間既可以是主謂關(guān)系,也可以是動賓關(guān)系,判斷的唯一標(biāo)準(zhǔn)是看語用關(guān)系是否符合語境條件[1]32。No pigeon feeding體現(xiàn)的是動賓關(guān)系(有的doing后面還有過去分詞,如No ball playing allowed嚴(yán)禁在此玩球):No dog peeing(嚴(yán)禁狗在此便溺)體現(xiàn)的是主謂關(guān)系。

      (2)No+名詞

      禁止亂扔垃圾No litter

      禁止左/右轉(zhuǎn)No left/right turn

      禁止掉頭No U-turn

      禁止車輛駛?cè)隢o entry/no admittance

      禁止堆放雜物No sundries

      禁止亂扔雜物No litter

      禁止拍照No photos

      禁止穿行No Thoroughfare

      游人止步No visitors

      1.3 Please don’t(do not)+動詞

      請勿攀摘花木Please Don’t Pick the Flowers

      請勿觸摸展品Please Don’t Touch the Exhibits

      門道附近,請勿吸煙 Please Don’t Smoke Next To The Door

      請勿在床上吸煙 Please Don’t Smoke in Bed

      請勿亂扔廢棄物 Please Don’t Litter

      請勿在此停車 Please Don’t Park Here.

      2.反說正譯

      有的時(shí)候,漢語是否定意義,英譯后可以從正面肯定的角度翻譯。有一景點(diǎn)的廁所出現(xiàn)了英文警示語no touch required,原漢語公示語為“便后不用沖洗”。這里的原文屬于提示性功能,不是禁止性的,故換角度翻譯,不能譯為No touch required,因?yàn)閚o引導(dǎo)的祈使句在英語中含有禁止,嚴(yán)禁之意,語氣很強(qiáng)。其實(shí)我們可以從反面著手,把翻譯為含肯定含義的automatic flush。還有一則類似的公示語,原文是:本公廁為免沖式,請您便后離開即可。下面對應(yīng)的英文非?;?This WC is free of washing,please leave off after pissing or shitting.該譯文沒有翻譯原文中的委婉語,反而是把該委婉表達(dá)的內(nèi)容顯性化,屬于典型的硬譯。再者,該譯文中的leave off有誤。這個(gè)短語有兩個(gè)意思:一是指停止。比如:The rain left off at daybreak.(雨在破曉時(shí)候停了)Let’s leave off here for lunch.(吃午飯了,就到此為止吧)。二是指不再使用,不再穿或戒除習(xí)慣。I have left off medicine.(我現(xiàn)在不吃藥了)。Feel warm enough to leave off the heavy coat.熱得穿不住大衣。所以,要表達(dá)離開leave即可,off是多余的。

      在英語國家,“小心碰頭”的正確表達(dá)是Mind Your Head,也可翻譯為watch your head還有一個(gè)常用說法是“Low Ceiling”,也就是提醒行人即將經(jīng)過的地方上方較低,經(jīng)過時(shí)必須小心。其中l(wèi)ow ceiling也是反說正譯的例子。類似的表達(dá)有:mind the steps(小心臺階)。

      對于在公園經(jīng)??吹降臉?biāo)語“請勿踩踏草坪”,我們同樣可以換角度翻譯。除了翻譯為please keep off the grass,也可以翻譯為 please give me a chance to grow[4]81。公示語有三種功能:提示功能;指令功能和參照功能。以上這個(gè)例子屬于提示功能,不是指令功能,選擇翻譯方法時(shí)要考慮這個(gè)因素。同理,“恕不講價(jià)”翻譯成 fixed price比no bargaining要好,因?yàn)殪o態(tài)的譯文語氣舒緩,不會給顧客帶來反感,后者指令性太強(qiáng),給人感覺像霸王條款,往往使顧客畏而遠(yuǎn)之。

      再看一個(gè)例子?!罢埐灰秤梅躯湲?dāng)勞食品和飲料”的對應(yīng)譯文一般是Consumption of MacDonald foods only[4]81,其實(shí),此句中consumption一詞可以省略,到了麥當(dāng)勞肯定是為了消費(fèi),此概念已經(jīng)融入語境中,改成MacDonald foods only更為簡練。這個(gè)譯文沒有用命令語氣較強(qiáng)的“Don’t…”結(jié)構(gòu),而是從逆向思維,換成語氣更舒緩的only結(jié)構(gòu),既符合公示語的簡練原則,也符合禮貌原則。那么,我們應(yīng)該可以把“謝絕自帶酒水”翻譯為“Wine and Drinks of this Restaurant Only”,而不是有的餐廳翻譯的“Decline your own wine and water”?!啊?+only”這個(gè)結(jié)構(gòu)可以用到很多警示語的翻譯中,比如:BUSES ONLY(公交車專用道);AUTHORIZED CARS ONLY(專用停車位);POLICE CARS ONLY(警車專用車位)。

      3.隱性否定

      借助含否定意義的介詞翻譯。

      英語介詞多,據(jù)G..Gurme統(tǒng)計(jì),英語各類介詞共約286個(gè)[6]103。介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語、從句的重要手段。漢語介詞不活躍,數(shù)量少,只有30個(gè)左右。英語這么豐富的介詞,為我們漢英翻譯提供了一筆豐富的資源。英語中很多表示否定意義的介詞,比如beyond(beyond expectation出乎意料),out of(out of sight看不見)~bounds(不準(zhǔn)進(jìn)入),~date/style/fashion(過時(shí),不時(shí)髦),~work(失業(yè)),~danger(脫離危險(xiǎn))beneath criticism(不值得批評);past repair(無法修補(bǔ)),past all belief(不可思議);off one's mind(不放在心上)。下面列舉幾個(gè)可以用含否定意義的介詞如何應(yīng)用于公示語言的翻譯之中:

      Out of

      例如:要表達(dá)此門停用,可以用out of use,有時(shí)候也用not in use。電梯故障;Out of order

      Off

      請勿踐踏草坪Keep off grass

      請勿觸摸展品Hands off Exhibits

      非請勿入Off limits!

      Except

      經(jīng)常用于no引導(dǎo)的禁止性公示語中,如:

      No cycling in this park except on approved routes

      No stopping during period indicated except for buses

      Beyond

      No visitors beyond this point.此處謝絕訪客

      否定前綴或后綴的使用

      Unattended

      請妥善保管隨身物品,若有遺失,本商店概不負(fù)責(zé)。

      Please don’t leave your personal belongings unattended.當(dāng)然,此句也可譯為Please take good care of your personal belongings或者 Personal belongings are at owner’s risk。

      uneven

      危險(xiǎn):地表不平:Danger:Uneven Surfaces

      Cycles must not be left unattended on railway property except in designated areas.

      鐵路站區(qū)內(nèi)非指定區(qū)域嚴(yán)禁停放自行車。

      Free

      Free作為后綴往往有否定的含義,如interest-free loan無息貸款alcoholic-free drinks不含酒精的飲料,preservative-free instant noodle不含防腐劑的方便面。這樣的用法也可以用在含否定意義的公示語中。比如 Smoking-free library/hotel/coach(無煙圖書館/賓館/大巴車)。應(yīng)該注意的是,這個(gè)用法中free不能理解成“自由,隨便”之一。有人誤以為smoking-free room是吸煙室(可以自由吸煙的地方),吸煙室應(yīng)該翻譯為smoking room.

      用副詞或其他變通手段翻譯

      Clear

      該詞可以作副詞,表示“不接觸地,離開地”;stand clear of the rails不要靠近鐵軌;公交車上的警示語“不要靠近車門”就可以翻譯成stand/stay clear of the door?!拔kU(xiǎn),不要在懸吊物下面停留”可以譯為“Danger,Stand clear of suspected load”。保持入口暢行無阻,禁止停車上下兒童Keep entrance clear of stationary vehicles,even if picking up or setting down children。自動扶梯旁邊的警示語“勿靠邊緣站立”可以翻譯為:Keep clear of the edges!

      國外很多公共場所經(jīng)常出現(xiàn)的keep clear一詞,我們可以翻譯為“保持通暢”

      shut/closed

      消防門不要打開

      Fire door keep shut

      停止?fàn)I業(yè)

      Closed

      Only

      閑人免進(jìn);非公勿入;未經(jīng)許可,不得入內(nèi);

      Authorized Personnel Only;Unauthorized Personnel Only;Staff only其中“閑人免進(jìn)”絕對不能翻譯為“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”,看到這樣的牌子,總給人一種自己都是“閑人”(idlers)的感覺。原文體現(xiàn)的是一種頤指氣使的語氣,很不妥,現(xiàn)在中文一般都改為“非公勿入”、“未經(jīng)許可,不得入內(nèi)”等標(biāo)語,英語譯文也可以稍微變動,根據(jù)互文性原則,照搬英語現(xiàn)成譯文即可。

      4.省譯或不譯

      張美芳指出:“文本的直接感染功能通常由祈使句來實(shí)現(xiàn)。比如:請勿吸煙;請勿踐踏草地。但是文本具有間接感染功能,通過指稱功能或表情功能的語言或文體手段來實(shí)現(xiàn)。也可以通過超文本暗示、隱喻或?qū)φ辗绞絹韺?shí)現(xiàn)?!保?]57也就是說,間接的感染功能可以不通過祈使句體現(xiàn)。漢語警示公示語中,有一類非常特殊,叫韻文公示語,作者為了詩歌的形式和韻律效果,往往增加很多不必要的詞句。比如:高高興興上班,平平安安回家;說好普通話,方便你我他;來也匆匆,去也匆匆。這樣的韻文在警示公示語中也有體現(xiàn),比如:“隨地吐痰惹人恨,罰款一千有可能。傳播肺癆由此起,衛(wèi)生法例要遵行?!保?]57漢語的這種韻文公示語講究格律,大多數(shù)要使用同韻母的字作句字結(jié)尾,以求押韻,在朗誦或詠唱時(shí),產(chǎn)生鏗鏘和諧感。這種公示語適應(yīng)了漢語講求對仗的要求,符合漢語背后的審美思維,讓中國讀者過目不忘,在輕松詼諧的氣氛中意會其中“不準(zhǔn)隨地吐痰”的警示意味,在漢語文化語境中能夠起到很好的宣傳作用。然而,對目的語讀者而言,該韻文中很多信息沒有實(shí)際意義。比如,“吐痰令人厭”,“吐痰傳播肺癆”“遵守衛(wèi)生法”在目的語讀者看來是常識性信息,沒有增加任何新信息。加之英語讀者對韻文、對仗等審美要求,如果譯者將此公示語翻譯為一首英文的韻文詩,必然顯得臃腫而且滑稽?!白g者可以用編譯的方法,省去不必要的詞語和次要信息,借用兩個(gè)名詞短語No Spitting和Maximum penalty$1000把重要的信息傳遞出來,以達(dá)到一目了然,感染公眾的目的?!保?]58

      漢語公示語中,有少部分具有極強(qiáng)本土化意義,其功能主要是“對內(nèi)“而不是“對外”,主要是為了規(guī)約中國人的行為,而不是針對外國人,譯者無需翻譯。比如:先下后上文明乘車;爭做文明游客;小心其他場地球飛人;高高興興上班,平平安安回家;消費(fèi)者信得過產(chǎn)品;百城萬店無假貨;其中有部分警示公示語也極具本土化色彩,比如:警告:此地有惡犬,請勿靠近。Warning:bad/ferocious/wild dogs!Keep away!在漢語中,狗從來都被賦予了一層貶義的色彩,漢語中絕大多數(shù)含“狗”的成語或俗語都是貶義詞,如“狗仗人勢”“狗腿子”“走狗”等等。那么,原文中的“惡犬”對中國讀者而言,則是一個(gè)司空見慣的概念。但是,在西方文化,狗是人類的朋友,常常被視為是可愛的寵物,英語中很多含“狗”的成語或俗語都有褒義色彩,如You are a lucky dog,Every dog has its day;因此,Warning:bad/ferocious/wild dogs!Keep away!顯然不能為目的語讀者接受。譯者沒有跨越文化差異,只翻譯了字面意思,沒有跨文化交流意識。其實(shí),這樣的公示語在國外幾乎沒有,是一個(gè)地方色彩很強(qiáng)的公示語,無需譯成英語。

      三 結(jié) 語

      作為一種重要的公示語,警示語在我們的日常生活中起著重要的指令作用。在跨文化交際中,警示公示語往往是反映國家形象的一面鏡子,要讓在中國的外國讀者看到國際統(tǒng)一的警示公示語,而不是極具本土化意味的“獨(dú)門”公示語。警示公示語的翻譯,要考慮目的語文化讀者的接受習(xí)慣、審美習(xí)慣,要考慮如何讓譯文實(shí)現(xiàn)感染的功能,要適應(yīng)不同讀者的要求,遵循簡練原則和統(tǒng)一原則,避免語用失誤的譯文。

      [1]王 穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [2]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).

      [3]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [4]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004(2).

      [5]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).

      [6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

      H315.9

      A

      1674-5884(2011)10-0141-04

      2011-09-13

      文永超(1981-),男,四川安岳人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      (責(zé)任編校 羅 淵)

      猜你喜歡
      語氣介詞譯文
      注意說話的語氣
      注意說話的語氣
      明知故問,加強(qiáng)語氣
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      介詞和介詞短語
      譯文摘要
      注意說話的語氣
      介詞不能這樣用
      I Like Thinking
      譯文
      建宁县| 马边| 喀喇沁旗| 侯马市| 奇台县| 兖州市| 获嘉县| 台南市| 稷山县| 鄂托克前旗| 徐闻县| 安康市| 织金县| 汉中市| 通河县| 重庆市| 陆河县| 武清区| 辽中县| 涞水县| 同心县| 自贡市| 乐山市| 长沙县| 湖州市| 哈尔滨市| 阿坝| 遂昌县| 南召县| 太仆寺旗| 镇康县| 丽水市| 巩留县| 神农架林区| 龙口市| 于田县| 温州市| 罗甸县| 都昌县| 区。| 九江县|