• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隱喻翻譯中文化意象的解讀和有效傳遞

      2011-04-03 12:19:44邱銀香
      當代教育理論與實踐 2011年10期
      關鍵詞:源語源域英漢

      邱銀香

      (湖南農業(yè)大學外國語學院,湖南長沙410128)

      隱喻翻譯中文化意象的解讀和有效傳遞

      邱銀香

      (湖南農業(yè)大學外國語學院,湖南長沙410128)

      隱喻翻譯是一項復雜的跨文化認知活動,因為隱喻反映著一定語言社團的文化特征和思維方式。譯者作為文化傳播者,必須在對源語和目的語隱喻中所表達的文化意象正確解讀的基礎上,采用適當?shù)姆g策略通過復制和保留文化意象、轉換文化意象、舍棄文化意象使源語和目的語在語言形式上和文化內涵上最大限度地實現(xiàn)對等。

      翻譯;隱喻;文化意象傳遞

      隱喻研究在西方已有長達兩千多年的歷史,傳統(tǒng)語言學家認為隱喻起潤色修飾的作用,只是一種特殊的修辭手段,因此是對常規(guī)語言的偏離和變異,傳統(tǒng)隱喻觀隱喻是語言的,不是思維的。Lakoff和Johnson開始從認知的角度觀察和研究隱喻,他們在共同出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出了一種全新的概念隱喻理論,認為隱喻不僅是一種語言形式,更重要的是一種思維方式,是人類感知世界、形成概念的重要手段,它植根于語言、思維和文化中。Lakoff和Johnson認為隱喻是一個概念域(源域)的意象圖式部分地映現(xiàn)到另一個概念域中(目標域)。一般來說,源域較為具體和熟悉,而目標域較為抽象和陌生。“隱喻的實質是通過另一類事物來理解和經歷某一類事物。”[1]因此,現(xiàn)代隱喻理論認為隱喻是一種思維方式和認知手段。

      作為一種跨文化交際活動,翻譯活動的本質是文化交流,它受到文化、認知等多種因素的影響。因此,翻譯不僅是文字轉換形式,更是文化構建方式,具有強大的社會文化功能,翻譯過程中不能單純地著眼于語言的等值轉換,還應著眼于思想和文化的交流。隱喻現(xiàn)象紛繁復雜,帶有濃郁的文化色彩,隱喻的翻譯成功與否直接影響著譯作的好壞。國內外眾多的學者對隱喻的翻譯進行了探討,并從實踐經驗中總結出各種處理隱喻的翻譯方法。作為一種語言現(xiàn)象,英語隱喻與文化必然有著十分密切的關系。隱喻是文化底蘊深厚的一種語言現(xiàn)象。對隱喻翻譯進行深入系統(tǒng)研究的當屬英國當代翻譯理論家Newmark,在其專著中,Newmark(1981,88-89)提出了隱喻翻譯的七種方法,并按使用頻率的高低依次排序為:(1)在目的語中重現(xiàn)與原文相同的喻體;(2)用合適的目的語喻體代替原語喻體;(3)用明喻代替隱喻;(4)用明喻和釋義相結合翻譯隱喻;(5)用釋義翻譯隱喻;(6)將隱喻省略不譯 (7)隱喻和釋義結合翻譯隱喻[2]。

      可見,隱喻的翻譯不僅是在目的語中找出與源語喻體內涵一致的隱喻表達方式,還應力求譯文與原文在語言形式和喻體內涵上最大限度地保持一致,使源語的文化意象得到準確、有效的傳遞。筆者試圖從英漢隱喻的源域和目標域的對比,對英漢隱喻中的文化意象進行解讀,進而探討隱喻翻譯中文化意象的有效傳遞方法。

      一 文化意象的含義

      文化意象(Cultural image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通?!保?]“物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!保?]例如英語諺語It is the last straw that breaks the camel’s back.意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死?!敝V語中意象詞語the last straw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點”。由此可見,文化意象的隱喻的解讀有共同之處,因為一般來說,隱喻中的源域較為具體和熟悉,而目標域較為抽象和陌生。隱喻中的文化意象凝聚著各民族的歷史、宗教和習俗文化,反映著各民族的思維方式、價值觀念和審美觀念,其相對固定和獨特的民族文化含義對于同一文化背景的人來說不言自明,但是不同的民族由于不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)和認知方式,往往在隱喻的表達中形成獨特的文化意象。

      二 英漢隱喻中文化意象的解讀

      王佐良先生曾談到,“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費很大力氣加以解釋?!弊g者根植于源語文化,受源語文化的生存環(huán)境、宗教信仰及思維方式的影響,很容易對源語隱喻中的文化意象進行誤讀,因此對文化意象進行準確解讀是隱喻翻譯成功的前提。以下將嘗試從三個方面對隱喻中的文化意象進行探討。

      (一)源域和目標域都相同

      英漢語言中存在源域和目標域都相同的隱喻化情況。兩種不同的文化中同一隱喻具有相同的喻體取象模式、隱喻意義和文化內涵,體現(xiàn)了隱喻的文化意象重合。認知語言學認為,人們在對周圍的世界進行解讀和識別時,遵循的是一種體驗哲學。由于人類擁有相似的認知結構、類似的生存經驗以及相同的生理特征,扎根于不同文化中的隱喻表現(xiàn)出一定的文化重合性,體現(xiàn)了英漢文化的共核部分,構成了不同文化相互理解的基礎,從而促成不同文化中的隱喻有一定的一致性。因此,隱喻可以折射和傳遞文化共性,體現(xiàn)出英漢隱喻中存在著一定的文化意象重合現(xiàn)象。

      英漢語文化中都存在著“辯論是戰(zhàn)爭”(Argument is a war)、“人生是舞臺”(Life is a stage),“愛情是旅途”(Love is journey)等概念隱喻,以上各例是英漢民族及文化中共有的根隱喻,都使用了相同的隱喻概念來看待時間、爭論和人生,這種共同的認知造就了相同的隱喻模式[5]。它們在很大程度上影響著人們的思維習慣和話語,派生出許多隱喻表達方式,如在Time is money這一隱喻概念中,人們用對待金錢的概念去認知時間,時間被認為像金錢一樣貴重,所以人們常說 waste time,save time,cost time,precious time,limited time,and can't afford time 等,反映出英漢文化中時間價值觀方面的相似性。

      英漢情感隱喻中存在共同的根隱喻“快樂是上”(Happy is up),“悲傷是下”(Sad is down)。例如(1)I'm feeling up,He fell into a depression.(2)He's been down ever since he heard the news.漢語中也有類似的表達:“我感到非常高興”,“他情緒很低落”等。同時英漢語中都有困難是容器(Difficulties are containers)、理論是容器(Theories are containers)、視野是容器(Vision is a container)等概念隱喻及其表達,如We're in a lot of trouble now(我們陷入了困境),This theory doesn’t hold water(這個理論站不住腳),Out of sight,out of mind(眼不見,心不煩)等,一定程度上體現(xiàn)了英漢民族在思維文化方面的共性[5]。

      (二)源域相同,目標域不同

      隱喻可以表達和傳承各民族的文化共性,但不同的民族對世界有不同的觀察視角和思維,不同的文化中存在許多沖突或不一致的隱喻。英漢語言中存在著一部分源域相同而目標域不同的隱喻化情況。源域的相同導致源語和目的語的隱喻往往在字面上較為對應,但文化意象卻大相徑庭,也就體現(xiàn)在源語中的文化意象與對應目的語中的文化意象具有不同或相反的內涵[6]。王佐良先生曾指出“翻譯者是真正意義上的文化人,他處理的是個別詞;他面對的是兩大片文化”,因此,譯者要熟練的駕御兩種語言深刻的理解兩種文化,在翻譯中不能簡單地將兩種語言中源域所反映的字面意義對號入座,而無視不同的目標域中文化意象所表達的隱喻意義的差別。例如(3)Some of those ghost stories make my hair stand on end;even though I don't believe in ghosts.(有幾篇鬼故事使我毛骨悚然,雖然我并不相信鬼)。該句中make one’s hair stand on end不是漢語中的“令人發(fā)指”。又如eat one’s words不能簡單理解為“食言”,英語中eat one’s words意為“收回說過的話”,即承認說錯了話,而漢語“食言”是指說話不算數(shù),不守信用和違背諾言。

      以動物作為源域方面,鼠(mouse),在英語中被喻為“窮”,有as poor as church mouse,因為教堂是說教和做彌撒的地方,很難找到食物;然而漢語中的鼠常用來比喻為膽小和短視,漢語成語中有膽小如鼠、鼠目寸光等表達。植物隱喻中,“柳樹”在漢語中通常具有分離、思念的含義,“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”(《詩經》)體現(xiàn)了這一意境;而英語中“willow”常使人想起悲傷與憂愁,用來表達失去心儀的人之后的內心無限哀愁。

      (三)源域不同,目標域相似或相同

      同一概念喻體取用的差異基于不同的社會文化背景,英漢語言中存在許多意義相同而喻體截然不同的隱喻,即兩種語言中不同的始源域映射于相同的目標域。例如,英語中的Spring up like mushrooms和漢語中的“雨后春筍”都比喻新事物的大量出現(xiàn),與英國和中國各自的地理環(huán)境有關,蘑菇和竹子是兩國各自的特產?!癿ushrooms(蘑菇)”生長較快,一夜之間或者雨后會突然破土而出?!按汗S”生長更快,春天雨后更是迅速。因此,英漢語言中蘑菇和春筍分別在隱喻的源域的選擇中得到了突顯。

      又如比喻隱秘的事實泄露出來,英語表達是let the cat out of the bag,漢語則是“露馬腳”;比喻恩將仇報時,英語以蛇為喻體,其諺語是“Put a snake in your bosom and it will sting when it is warm”,漢語中以中山狼為喻體,有“子系中山狼,得志便猖狂”的表達[7]。因此,翻譯中應特別注意不同文化意象的準確對接,否則會造成文化意象的誤讀和誤譯。

      以上分析可見,隱喻翻譯中源語和目的語之間文化意象的解讀極為重要,特別是誤讀文化意象。不同的社會文化環(huán)境賦予隱喻的文化意象可能是相同的或相近的,但絕大多數(shù)的隱喻往往存在種種差異。兩種語言隱喻中源域相同而目標域不同導致的字面的“形似”往往更具有誤導性。因為字面“對等”的隱喻表達,其文化意象并不相同。相反,字面上看似并無關聯(lián)的隱喻表達,其文化意象有可能一致。因此,文化意象的有效、準確的傳遞是隱喻翻譯的關鍵所在。

      三 文化意象的傳遞方式

      (一)文化意象的復制和保留

      1.文化意象的復制

      隱喻翻譯的任務之一是準確地傳遞和表達源語的文化意象。雖然東西方歷史文化背景有著巨大差異,但東方人與西方人在生存環(huán)境、認知方式等方面有許多共同點,正是這些共同點導致了中英文隱喻的眾多文化意象可能是相同的或相近的。當源語中隱喻的文化意象與目的語的文化意象巧合時,可以采用直譯法,將源語的文化意象直接復制到目的語中。

      例如 (4)You are my sunshine,my only sunshine.譯文:你是我的太陽,我唯一的陽光。在中文和英文中,太陽都是溫暖的,美好的,在兩種語言中,他們所傳遞的文化意象信息是一致的。

      還有一部分成語俗語意義相同,如:

      A rolling stone gathers no moss.譯文:滾石不生苔。

      Walls have ears.譯文:隔墻有耳

      Barking dogs do not bite.譯文:吠犬不咬人

      In one ear and out the other.譯文:一個耳朵進,一個耳朵出。

      2.文化意象的保留

      源語隱喻所包含的文化意象在目標語中沒有非常對等的意象,但在目標語讀者可以接受的情況下,若保留源語文化意象,按照它們的字面意義直譯也能使讀者對譯文準確無誤的理解,這種處理既準確傳達了源語隱喻的文化意象,又為譯文增加了異域風情。直譯法在保持原文表達方式與文化色彩的同時,豐富了目的語的詞匯和表達,例如:“a Pandora’s box”(潘多拉魔盒);“crocodile tears”(鱷魚的眼淚);“olive branch”(橄欖枝)等。

      但是隱喻翻譯中因為文化意象保留和復制,給目的語讀者造成了理解上的困難時,為了幫助說明源語的文化特征和文化背景及其文化隱喻意義,譯者需要對譯文作解釋或加注處理。例如(5)To carry coals to Newcastle.譯文:運煤到紐卡索,多此一舉。注:“紐卡索”是英國的一個產煤中心地,運煤到此是多余的事。(6)He is another Shylock.譯文:他是又一個夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亞《威尼斯商人》中一個非常刻薄吝嗇的商人)。(7)端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。譯文:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.[8]

      (二)文化意象的轉換

      翻譯過程中當源語隱喻的文化意象在目的語中不能引起同樣的聯(lián)想意義甚至出現(xiàn)沖突時,需要按照歸化原則借用一個相似的目的語文化意象,達到與源語隱喻文化意象同樣生動的效果,從而更好地實現(xiàn)文化間的交流。又如:He is a rabbit.Never mind about him.譯文:他膽小如鼠,可以不理他。在英國文化中,人們用rabbit來形容懦弱的膽小鬼,而在中國文化中,我們說膽小如鼠。

      例如:(7)在20世紀70年代,由于抓住了國際工業(yè)結構調整的機遇,經濟得以高速發(fā)展,韓國、新加坡、臺灣和香港被稱為“亞洲四小龍”。譯文:In the 1970’s,South Korea,Singapore,Taiwan and Hong Kong were claimed ad the“four Asian Tigers”for their rapid economic growth by seizing the opportunity created by international industrial structure adjustment.[7]“亞洲四小龍”在中國是一個家喻戶曉的概念,指韓國、新加坡、臺灣和香港東亞四大新興國家和地區(qū)。譯文中“four Asian tigers”可以避免dragon在英語中的負面文化意象,在文化信息方面基本上達到了對等。

      再比如:“三個和尚沒水吃”。有漢語文化背景的人都能理解這句漢語習語的內涵,也絕對不會認為這句話是在討論三個和尚沒水吃的事實本身,所以如果將這句話直譯為“Three monks have no water to drink”。這種翻譯導致了翻譯的信息障礙,也徹底否定了翻譯本身,漢語原有的文化意象深刻內涵就完全損失了。如果我們把這句話譯成“Too many cooks spoil the broth(soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”就比較符合英語習語的內涵了,也使得譯文的讀者容易理解多了。

      (三)文化意象的舍棄

      當源語隱喻的文化意象在目的語中既難以復制和保留,又無法轉換時,此時譯者可以進行創(chuàng)造性的叛逆,在翻譯中可以舍棄源語隱喻的文化意象,用非隱喻化的表達代替源語隱喻化的表達。也就是說盡管源語隱喻含有生動的文化意象,而譯文只將文化意象所蘊含的隱喻意義用非隱喻的直白的方式表達出來。例如:The factory workers had set up a kangaroo court to try the men who had refused to support the strike.工廠工人設立法庭審判拒絕支持罷工的工人。該句中kangaroo court的字面意思是袋鼠法庭,但其隱喻意義是非正規(guī)法庭/私設法庭/非法法庭/不公正法庭等。這種法庭多是違反法律程序設立的,并無實際的法律資格和效力。此語最早是在1849年加尼福尼亞的淘金熱中出現(xiàn)于美國的。盡管袋鼠是澳大利亞的獨特動物,但kangaroo court并非起源于澳洲,有人認為是來自澳大利亞的淘金者把它帶入采金地的,因為澳大利亞是袋鼠之鄉(xiāng)。最初此語用以指那些審判非法侵占他人采礦權者的非正規(guī)法庭。法官們在這些領地上審理案件時,像袋鼠那樣從一處跳到另一處,審判往往是速戰(zhàn)速決的,Kangaroo court也由此得名。

      在傳遞動植物詞隱喻文化意象時,植物和動物名都不能直譯,否則目的語接受者大惑不解。但是若總是花大量筆墨進行解釋,這樣易使譯文變得不夠簡練,而且打斷了讀者的閱讀審美過程。因此,我們可以舍棄源語隱喻中包含的喻體進行創(chuàng)造性叛逆。英譯漢“The lions at her party included two famous authors and a musician.”可譯為:她宴請的社會名流包括兩名作家和一名音樂家。又如:漢語句子“他桃李滿天下。”可譯為:All the pupils in the whole country have been taught by him.

      四 結 語

      英漢隱喻翻譯是一個復雜的跨文化認知活動,源語和目的語隱喻中文化意象重合、沖突和缺損都應該引起譯者的高度重視,因為譯者不僅要譯出源語隱喻的語義信息,而且要使譯文準確地傳遞源語所隱含的隱含文化信息??梢哉f,文化意象處理得當與否是隱喻翻譯成功與否的標志,譯者在對隱喻中的文化意象進行正確解讀的基礎上,根據譯文的需要在翻譯的方法和策略上對文化意象作出適當?shù)奶幚?,使源語隱喻的文化意象準確、有效地傳遞到目的語中。

      [1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [2]Newmark P .Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1981.

      [3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [4]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [5]岳喜華.英漢隱喻的文化重合現(xiàn)象[J].教學與管理,2009(12).

      [6]張再紅.詞匯文化語義的認知研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.

      [7]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學出版社,2007.

      [8]包慧南,高 昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      H315.9

      A

      1674-5884(2011)10-0135-03

      2011-06-22

      邱銀香(1976-),女,湖南瀏陽人,講師,主要從事認知語言學,研究生英語教學研究。

      (責任編校 游星雅)

      猜你喜歡
      源語源域英漢
      多源域適應方法綜述
      基于參數(shù)字典的多源域自適應學習算法
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      可遷移測度準則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      阜南县| 周宁县| 方山县| 康保县| 微山县| 长乐市| 汨罗市| 城口县| 南江县| 黎平县| 大兴区| 阳城县| 宁武县| 赣州市| 台江县| 宣威市| 思茅市| 清涧县| 长治市| 澜沧| 宜州市| 吉安县| 墨竹工卡县| 都兰县| 类乌齐县| 旺苍县| 汝南县| 鸡东县| 北京市| 三台县| 池州市| 伊金霍洛旗| 新营市| 汉源县| 彰化市| 阳新县| 肇庆市| 南开区| 广宁县| 呼伦贝尔市| 江山市|