方夢(mèng)之
(上海大學(xué),上海,200072)
蔣翼振(1900~1983),浙江諸暨(時(shí)屬紹興管轄)人,畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)文學(xué)院、神學(xué)院,精通英文、法文,曾任私立安慶圣保羅高級(jí)中學(xué)校長(zhǎng)、北京燕京宗教學(xué)院代理院長(zhǎng),并先后任北京基督教會(huì)主席和名譽(yù)主席,是我國(guó)宗教界的代表人物之一,著名宗教教育家、作家、翻譯家。
1927年9月,蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》橫空出世,在廣漠的學(xué)海上空劃出一道閃亮的光芒;歲月留痕,淡得幾近空白,以至上世紀(jì)末還有人在歐美的文字堆中苦心孤詣地搜索“翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈。蔣氏翻譯學(xué)純屬初創(chuàng),遠(yuǎn)非完善,但遙想當(dāng)年,還是令人肅然起敬。上世紀(jì)20年代這呱呱墜地的首響,竟遲遲于六、七十年代的西方才斷續(xù)有學(xué)者應(yīng)聲作和:諸如奈達(dá)的science of translating(翻譯科學(xué))、霍姆斯的translation studies(翻譯研究)、德國(guó)的übersetzungswissenschaft(翻譯科學(xué))以及在加拿大、丹麥等國(guó)學(xué)者中流行的translatology(翻譯學(xué))等。
不肖說(shuō),蔣氏之后,翻譯學(xué)在國(guó)外三四十年無(wú)應(yīng)聲之作,就是在國(guó)內(nèi),它也因?qū)W科環(huán)境尚未成熟而無(wú)人問(wèn)津。直至1951年,董秋斯在《翻譯通訊》上發(fā)表《論翻譯理論的建設(shè)》,復(fù)又提出“翻譯是一種科學(xué)”的命題。董文擲地有聲,言辭鑿鑿。不過(guò),此后二三十年仍很少有人為之投效。直到改革開(kāi)放,驟聞西方譯學(xué)宏論迭出,學(xué)派林立,國(guó)人眼前一亮,恍然大悟,有人不禁發(fā)出我國(guó)譯學(xué)“至少落后20年”之感嘆。有鑒于此,本文特對(duì)蔣氏之作作一番審視,以溯我國(guó)翻譯學(xué)之濫觴。
《翻譯學(xué)通論》1927年由上海美利印刷公司印刷,商務(wù)印書(shū)館發(fā)行,系當(dāng)時(shí)作者在私立安慶圣保羅高級(jí)中學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)課程之講義。
“五·四”前后十年是我國(guó)翻譯史上的重要時(shí)期,其間翻譯活動(dòng)的規(guī)模和影響超過(guò)近代任何時(shí)期。這一時(shí)期,外國(guó)的科學(xué)技術(shù)、新思想、新文化紛至沓來(lái)。《新青年》、《小說(shuō)月報(bào)》等報(bào)刊以譯介西方文化思想和文學(xué)作品為己任,揭開(kāi)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯史(包括現(xiàn)代翻譯學(xué)術(shù)研究)的序幕。當(dāng)時(shí)一批新文化運(yùn)動(dòng)的成員,既是先進(jìn)文化思想的翻譯者,又是翻譯研究的推動(dòng)者。蔣翼振在當(dāng)時(shí)這股新的翻譯學(xué)術(shù)思潮的推動(dòng)下,加上其教學(xué)需要,萌發(fā)了編寫(xiě)翻譯教科書(shū)的念頭。
編寫(xiě)之前,作者“曾搜羅各家講述翻譯學(xué)的著作,經(jīng)過(guò)幾次閱讀后,心中實(shí)有所感;正如骨鯁在喉,不得不發(fā)?!酱玳g總覺(jué)得我國(guó)出版界正缺少一部中國(guó)翻譯研究的書(shū)籍”(蔣翼振1927:5-7)①。在閱讀了各家宏論后,蔣氏只覺(jué)得各言其是,亦各有各的佳處。的確,五·四前后,我國(guó)翻譯活動(dòng)頻頻,新思想活躍,譯論迭出:梁?jiǎn)⒊摲鸾?jīng)翻譯;胡以魯、章行嚴(yán)(即章士釗)論譯名;嚴(yán)復(fù)論翻譯“三難”;胡適論西洋名著的翻譯……單篇獨(dú)章的譯論零星分散地發(fā)表在各主流報(bào)刊上。蔣氏感到缺少一部總體研究翻譯的書(shū)籍,有心整理諸家的翻譯論作。于是,作者到圣保羅高中任教后利用暑期閑暇編書(shū),其編書(shū)目的除供教學(xué)使用外,還在于“要引起我國(guó)譯學(xué)界濃厚的興趣。很盼望學(xué)者能有更完備的作品出現(xiàn)”(8)。
蔣氏自稱(chēng)“論學(xué)則趨重于博覽取約,不肯拘泥于一先生之言”(175)。全書(shū)十二章,首末兩章分別為“導(dǎo)言”和“蔣翼振翻譯學(xué)概論”,系作者自撰,約占全書(shū)三分之一。其余十章均直接刊用名家論作精要,章前有論者簡(jiǎn)介,章末有編者所擬的相關(guān)思考題若干。各章章目如下:
第二章 梁任公佛典之翻譯;
第三章 清吳勢(shì)父與嚴(yán)幾道論譯西書(shū);
第四章 清嚴(yán)幾道譯天演論例言 清嚴(yán)幾道群已權(quán)界論譯凡例;
第五章 梁任公論譯書(shū);
第六章 胡以魯論譯名;
第七章 容挺公致甲寅記者論譯名;
第八章 章行嚴(yán)答容挺公論譯名;
第九章 胡適輸入學(xué)理 胡適翻譯西洋的文學(xué)名著;
第十章 傅斯年譯書(shū)感言;
第十一章 何炳松、程瀛章外國(guó)專(zhuān)名漢譯問(wèn)題之商榷;
第十二章“蔣翼振翻譯學(xué)概論”,含五講,順次為:一、翻譯家的通病;二、譯者未譯書(shū)前應(yīng)有的預(yù)備;三、譯書(shū)時(shí)應(yīng)有的態(tài)度的商榷;四、譯者譯完后的改正和試驗(yàn);五、譯學(xué)泛論。
蔣氏概論的筆觸廣泛,涵蓋從選題到清稿的各個(gè)翻譯步驟以及從理解到表達(dá)的整個(gè)過(guò)程,面面俱到。作者以自己的切身感悟、名家的不可替代的經(jīng)驗(yàn)教示,發(fā)出“莫把翻譯學(xué)看得太容易了”的忠告。
開(kāi)宗明義,該書(shū)導(dǎo)言劈首就提出問(wèn)題:什么學(xué)術(shù)成為翻譯學(xué)?作者參照《辭源》分別解釋“翻”、“譯”的字源字義,又解釋對(duì)應(yīng)的英文詞(translation)、法文詞(translater)和拉丁文詞(translatus)的詞源詞義,然后提出:“若我們心胸闊大,應(yīng)當(dāng)做一個(gè)容納世界學(xué)術(shù)的學(xué)者!天下事人同此心,心同此理;既是中國(guó)文字有這一說(shuō),其他各國(guó)也當(dāng)有其特點(diǎn)和佳處”(2)!融合中西之說(shuō),他把翻譯學(xué)譯解為:轉(zhuǎn)譯某國(guó)的子、句、書(shū)為另一國(guó)的文字或語(yǔ)言的學(xué)術(shù)曰翻譯學(xué)(3)。由此深入下去,作者進(jìn)一步闡發(fā)其翻譯研究的學(xué)術(shù)思想。導(dǎo)言末,“翻譯學(xué)底我的定義”表述為:
用乙國(guó)的文字或語(yǔ)言去敘述甲國(guó)的文字或語(yǔ)言;更將甲國(guó)的精微思想遷移到乙國(guó)的思想界里,不增不減本來(lái)的面目;更將兩國(guó)或兩國(guó)以上底學(xué)術(shù)作個(gè)比較研究,求兩系或兩系以上文明的化合,這個(gè)學(xué)術(shù),叫作翻譯學(xué)(5)。
這段話以分號(hào)為界,表明三層意思。第一層說(shuō)明翻譯是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,第二層進(jìn)一步點(diǎn)明翻譯是“精微思想的遷移”,內(nèi)容上不增不減。這兩層意思分別從形式和內(nèi)容上對(duì)“翻譯”予以界定,這與現(xiàn)代意義上對(duì)翻譯的理解相距不遠(yuǎn)。在對(duì)翻譯形式與內(nèi)容的要求的舖墊后,第三層意思強(qiáng)調(diào)不同的文化系統(tǒng)間的相互借鑒和融合,用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)說(shuō),即翻譯是一種跨文化交際和交流。盡管蔣氏所言還不完全是當(dāng)代意義上的翻譯學(xué)的嚴(yán)密的定義,但是我們還是可以看出他對(duì)翻譯和翻譯學(xué)的先見(jiàn)之明。楊自儉先生在評(píng)論蔣翼振的學(xué)術(shù)思想時(shí)說(shuō):“作者已有了較明確的學(xué)科思想、名稱(chēng)、定義和文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那個(gè)時(shí)代能把這幾個(gè)重要問(wèn)題闡釋到這個(gè)水平實(shí)屬有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),世界領(lǐng)先”(楊自儉2011:36)。
書(shū)中,作者主要探討文學(xué)翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)中的藝術(shù)問(wèn)題。認(rèn)為美的文學(xué)就是活的文學(xué),是不滅的。如說(shuō):
一種文學(xué)若有藝術(shù)美——活的文學(xué)——就可以流傳千古而不滅,并能與其他文化化合而成另一種文化(如印度佛學(xué)與我國(guó)儒道化合,開(kāi)宋代理學(xué)的門(mén)戶;西方希伯來(lái)文化與希臘羅馬文化化合后,就造成了西方文化)。尚無(wú)美的藝術(shù)伴合——死的文學(xué)——?jiǎng)t直覆瓿湖窗罷了!(229-230)
又說(shuō):
吾們譯書(shū)時(shí),第一件事切記要打消“翻譯學(xué)是死的文學(xué)”的觀念,第二步必須信仰“翻譯學(xué)是活的文學(xué)”,第三步就當(dāng)盡力創(chuàng)造一種新文體——如我國(guó)佛典之翻譯及西方圣經(jīng)之英譯本……(231)
作者繼承傳統(tǒng)美學(xué)思想,從語(yǔ)文學(xué)的角度闡發(fā)翻譯學(xué)的學(xué)理,通篇強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用,強(qiáng)調(diào)研究和學(xué)習(xí)翻譯學(xué)就是要翻譯出“活的文學(xué)”,以至認(rèn)為“翻譯學(xué)是活的文學(xué)”,要求翻譯家成為譯學(xué)家,譯學(xué)家也是翻譯家。
全書(shū)差不多有三分之一的篇幅討論譯名問(wèn)題。如第六章“胡以魯論譯名”、第七章“容挺公致甲寅記者論譯名”、第八章“章行嚴(yán)答容挺公論譯名”、第十一章“何炳松、程瀛章外國(guó)專(zhuān)名漢譯問(wèn)題之商榷”。此外,第四章“清嚴(yán)幾道群已權(quán)界論譯凡例”等章節(jié)也有所涉。
20世紀(jì)初期,伴隨新文化、新思想而來(lái)的是面廣量大的新詞新語(yǔ)。當(dāng)時(shí)大量新詞的翻譯困擾著譯者和讀者。于是,新詞的譯法和定名成為當(dāng)時(shí)翻譯研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。真正的譯名論爭(zhēng)始發(fā)于章士釗和胡以魯之間。章士釗于1910年11月22日在《國(guó)風(fēng)報(bào)》第29期上以“民質(zhì)”為筆名發(fā)表了《論翻譯名義》,欲“討論意譯、音譯之得失”,其實(shí)是以考察意譯的得失為主,提出音譯的主張。該文遭不少人反對(duì),章氏則繼續(xù)發(fā)表文章作出反應(yīng),并且吸收了辯方的一些觀點(diǎn)。胡氏于1914年2月15日《庸言報(bào)》第26-27期合刊上發(fā)表了長(zhǎng)文《論譯名》,論述了自己的理論觀點(diǎn)。
其時(shí),報(bào)刊時(shí)有對(duì)譯名問(wèn)題的連篇累牘的討論。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“翻議名義,譯事之中堅(jiān)也”(轉(zhuǎn)引自陳???000:180)。除蔣翼振書(shū)中所列胡以魯、容挺公、章士釗、何炳松、程瀛章之外,這一時(shí)期參加討論的還有:梁?jiǎn)⒊?1910)、朱自清(1919)、耿濟(jì)之(1920)、張聞天(1920)、瑞書(shū)(1920)、鄭振鐸(1921)、沈雁冰(1923)、胡愈之(同前)、林語(yǔ)堂(1924)、楊世恩(1925)、孔祥鵝(1927)等。其中一些人士對(duì)譯名問(wèn)題多次發(fā)表文章,以上只舉其一。
這次爭(zhēng)論的意義,早已經(jīng)超出了音譯、意譯本身而進(jìn)入到語(yǔ)言命名的本質(zhì)問(wèn)題。蔣氏認(rèn)為,譯名的爭(zhēng)論可以上朔千年。他說(shuō):“我國(guó)翻譯史上在千余年前就有專(zhuān)名音譯義譯的論調(diào)。如佛教咒詞所有文字,借以諸佛菩薩威神力加被,一一字句亦攝多義,若翻就此方言字,或增或減,于義有關(guān),誦無(wú)良驗(yàn),為此不翻”(214)。蔣氏主張:(1)對(duì)約定俗成的譯詞,“一依舊譯而不附原文”;(2)“譯文當(dāng)以義譯為主”;(3)規(guī)范各科名物詞,“訂定劃一,如此方可免去音譯義譯許多無(wú)休止的爭(zhēng)端”。
當(dāng)時(shí)討論的問(wèn)題包括譯名原則、音譯意譯之得失、音譯方法、地名人名等專(zhuān)名翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯、不同外國(guó)文字的專(zhuān)名翻譯、譯名機(jī)構(gòu)的設(shè)立等。上世紀(jì)一、二十年代譯界對(duì)譯名問(wèn)題的詳盡討論承上啟下,為我國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)的發(fā)展在一個(gè)方面打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這場(chǎng)歷史性的論爭(zhēng)中所反映出來(lái)的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),給我們留下了不少理論啟示:“1.翻譯研究應(yīng)當(dāng)建立自己具有獨(dú)特學(xué)科性質(zhì)的語(yǔ)言學(xué)研究。理想的翻譯語(yǔ)言學(xué)研究應(yīng)當(dāng)能夠借助語(yǔ)言—世界—思想三重架構(gòu)的精神,包括語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)和思維科學(xué)在內(nèi),通過(guò)比較研究回答翻譯的一些基本問(wèn)題。2.譯名和譯名統(tǒng)一問(wèn)題是翻譯十分重要的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程建設(shè),涉及文理各科,……需要多學(xué)科多方面的配合。3.音譯意譯的關(guān)系可以有幾個(gè)層次的理論觀點(diǎn)的延伸性解釋。音譯和意譯作為相互補(bǔ)充的翻譯概念,共同完成了翻譯的整體觀。作為并行不悖的兩種翻譯方法,可以說(shuō)明翻譯的可譯性的限度。在文本層面上保持音譯和意譯的適當(dāng)比例,可以完成翻譯的明晰性和含混性兩種功能”(王宏印2011:361-62)。
綜觀作者的翻譯思想,雖然重視譯學(xué)理論和翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)譯者的指導(dǎo)作用,具有一定的現(xiàn)代譯學(xué)意識(shí),但受時(shí)代所限和傳統(tǒng)的束縛,全書(shū)還缺乏科學(xué)的方法與體系。作者的論述是隨感式的、評(píng)點(diǎn)式的、散論式的,有鋪展之勢(shì)而無(wú)聚合之力——缺乏理性的描述、清晰的層次和科學(xué)的系統(tǒng)。誠(chéng)然,在80多年前,作者能把翻譯過(guò)程中的種種問(wèn)題匯集起來(lái),平鋪直敘,引經(jīng)據(jù)典加以闡釋,在翻譯學(xué)的一張白紙上,畫(huà)出濃濃的一筆,這是絕無(wú)僅有的。
據(jù)現(xiàn)有資料,開(kāi)設(shè)以翻譯學(xué)命名的課程以我國(guó)蔣翼振為先。翻譯學(xué)不是舶來(lái)品,我國(guó)譯界先賢早有研究。我國(guó)學(xué)人翻譯研究的學(xué)術(shù)意識(shí),體現(xiàn)了傳統(tǒng)美學(xué)的文化精神。但在此后的較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),翻譯學(xué)與現(xiàn)代學(xué)科沒(méi)有結(jié)緣,以致譯學(xué)研究徘徊不前,數(shù)十年沒(méi)有取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。而西方的翻譯研究一旦與現(xiàn)代學(xué)科相結(jié)合,就顯示出它的宏觀理路、嚴(yán)密層次和科學(xué)方法,取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。
目前,翻譯學(xué)科已成顯學(xué)。2006年初,我國(guó)教育部下文在復(fù)旦等三所大學(xué)本科試招翻譯專(zhuān)業(yè),至2010年大學(xué)本科招生目錄中已增加了這一專(zhuān)業(yè),把翻譯專(zhuān)業(yè)從一般的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中分離出來(lái)。2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)審議通過(guò)了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)設(shè)置方案》,至2010年,已有158家高等院校獲準(zhǔn)招收翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生,為翻譯學(xué)科的朝陽(yáng)之勢(shì)再添動(dòng)力。在市場(chǎng)的推動(dòng)下,我國(guó)各地翻譯院系如雨后春筍,從大專(zhuān)生、本科生、研究生直到博士生的翻譯教育教學(xué)已成系列。投身翻譯事業(yè),許許多多青年學(xué)子趨之若鶩,為之心馳神往。蔣翼振所期盼的翻譯學(xué)術(shù)之道終于越來(lái)越寬廣。
附注:
① 下引此作僅注頁(yè)碼。
耿濟(jì)之.1920.譯名問(wèn)題[N].新社會(huì)(14)(03-11).
胡愈之.1923.翻譯名詞——一個(gè)無(wú)辦法的辦法[N].小說(shuō)月報(bào)(02-11).
蔣翼振.1927.翻譯學(xué)通論[M].上海:美利印刷公司.
孔祥鵝.1927.翻譯新名詞的原理[J].學(xué)藝8(10):1-10.
梁?jiǎn)⒊?1910.《論翻譯名義》按語(yǔ)[N].國(guó)風(fēng)報(bào)(11-22).
林語(yǔ)堂.1924.對(duì)于譯名劃一的一個(gè)緊要提議[N].晨報(bào)(04-04).
瑞書(shū).1920.翻譯日本名詞的商榷[N].時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈(05-06).
沈雁冰.1923.標(biāo)準(zhǔn)譯名問(wèn)題[N].小說(shuō)月報(bào)(02-10).
王宏印.2011.譯名爭(zhēng)論[A].方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.361-62.
楊世恩.1923.移譯外國(guó)地名的商榷[N].時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈(05-15).
楊自儉.2011.翻譯學(xué)[A].方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.36.
張聞天.1920.譯名的討論[N].時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈(04-17).
鄭振鐸.1921.審定文學(xué)上名詞的提議[N].小說(shuō)月報(bào)(06-10).
朱自清.1919.譯名[N].新中國(guó)1(7)/(11-15).