• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關聯(lián)理論視域下淺析《西游記》W.J.F.詹納爾譯本中的文化翻譯

      2011-03-20 11:10:06楊曉麗
      文教資料 2011年2期
      關鍵詞:意譯西游記譯者

      楊曉麗 安 靜

      (中國地質大學 外語系,北京 100083)

      一、引言

      關聯(lián)理論于1986年由法國語言學家兼哲學家Dan Sperber和英國語言學家Deirdre Wilson提出來,是從認知角度作出的關于語言交際的解釋性理論。作為認知語用學的支撐理論,關聯(lián)理論在提出后短短幾年內的影響就遠遠超出了語用學領域,特別是Gutt在1991年發(fā)表了“Translation and Relevance:Cognition and Context”的博士論文后,翻譯成為了受其影響最大的學科之一。Gutt運用關聯(lián)理論從一個全新的角度對翻譯進行了研究,并提出了關聯(lián)翻譯理論。關聯(lián)翻譯理論可以有效地解釋翻譯活動、指導翻譯活動。

      英國漢學研究學者W.J.F.詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯《西游記》的譯本Journey to West就可以從關聯(lián)翻譯理論的角度很好地加以分析解釋。他的譯本是第一部由母語為英語的譯者全譯本。2000年《大中華文庫》出版,以中英文對照的形式向國內外發(fā)行,其中《西游記》就選擇了詹納爾的譯本。

      《西游記》是一部中國古典神魔小說,它無論思想性或是藝術性都堪稱一流,是我國古代長篇浪漫主義小說的高峰。《西游記》融合了中國傳統(tǒng)文化中的佛、道、儒三家思想,向人們展示了一個絢麗多彩的神魔世界。

      不言而喻,《西游記》的翻譯是一個巨大的挑戰(zhàn)。書中富含文化的內容俯拾皆是,如何處理是譯者首要解決的問題。本文正是通過此譯本中部分翻譯,管中窺豹,從關聯(lián)理論角度分析歸納出詹納爾對書中文化內涵所采用的主要翻譯手段。

      二、關聯(lián)翻譯理論簡介

      關聯(lián)理論認為,翻譯的本質可以理解為一種跨文化的“示意—推理”過程。翻譯的全過程包含兩個“示意—推理”過程,涉及三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個“示意—推理”過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息及關聯(lián)原則對其交際意圖進行推理理解。此時,譯者是聽話人。而后,譯者進入第二個“示意—推理”交際過程。這時譯者的身份是發(fā)話人/交際者,他根據(jù)自己對作者交際意圖的理解和對譯文讀者期待的估計,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則據(jù)此進行推理解釋。因此,翻譯活動涉及兩個交際者和兩個接受者,其中譯者既是交際者又是接受者。總之,翻譯活動是一種三元關系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間通過原作和譯作之間進行的交流活動。

      在關聯(lián)理論視域下,翻譯時譯者應充分考慮到原文作者與譯文讀者的認知語境與文化背景的不同,依據(jù)最佳關聯(lián)原則,認真分析原作者、譯者、譯文讀者的認知語境差異,采用恰當?shù)姆g策略和靈活變通的手法,或直譯、或意譯、或直意譯相結合、或加注、或借用譯入語形象,也可通過適當增添或省略對譯文進行必要的調整,使譯文既傳遞了原文的內涵,又能滿足譯文讀者的閱讀期待。

      三、關聯(lián)理論下詹納爾譯本的翻譯方法

      1.直譯法(literaltranslation)

      在合乎譯文語言規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過保留原作形貌來保持其內容與風格,這種翻譯方法叫直譯。這種方法通過直接翻譯字面信息,就將源語的信息意圖和交際意圖一并傳達到位,既保存了信息意圖,又直接融合傳遞了作者的交際意圖。

      直譯是此譯本用得最多的一種譯法。在《西游記》這部神魔小說中,有眾多神仙妖怪,除主人公唐僧師徒外,還有佛教中、道教中的各色人物。所有這些在西方文化中并無對應之物,對此,詹納爾大多采用直譯,此譯法可以保留原文濃厚鮮明的民族色彩,再現(xiàn)原文的形象。除了這些特殊名詞外,對于含有豐富的本土文化典故和具備特有內涵的翻譯對象,也只有采取直譯,才能更好地傳達出原文獨特的文化內涵,從而盡量尊重原著。

      特殊名詞直譯的例子如:

      玉帝 TheJadeEmperor

      鎮(zhèn)元大仙 theGreatImmortalZhenYuan

      牛魔王 BullDemonKing

      金蟬脫殼計 “Goldencicadasheddingitsskin”trick

      例如:

      (1)悟空因三打白骨精被唐僧攆走時,對唐僧道聲:“苦??!你那時節(jié),出了長安,有劉伯欽送你上路;到兩界山救我出來,投拜你為師,我曾穿古洞,入深林,擒魔捉怪,收八戒,得沙僧,吃盡千辛萬苦;今日昧著惺惺使糊涂,只叫我回去:這才叫‘鳥盡弓藏,兔死狗烹!’——罷!罷!罷!但只是多了那《緊箍兒咒》?!保ǖ诙呋兀癟hat’s a terrible thing to hear,master,”he said.“When you left Chang’an Liu Boqin helped you on your way,and when you reached the Double Boundary Mountain you saved me and I took you as my master.I’ve gone into ancient caves and deep forests capturing monsters and demons.I won Pig and Friar Sand over,and I’ve had a very hard time of it.But today you’ve turned stupid and you’re sending me back.‘When the birds have all been shot the bow is put away,and when the rabbits are all killed the hounds are stewed.’Oh well!If onlyyouhadn’tgotthatBand-tighteningSpell.”

      譯文中保留了典故的翻譯,將其直譯出來,在保證目的語讀者順利讀懂的基礎上,保留了原文的形象生動,實現(xiàn)最大程度的關聯(lián)。

      (2)那呆子走得辛苦,內心沉吟道:“當年行者在日,老和尚要的就有;今日輪到我的身上,誠所謂‘當家才知柴米貴,養(yǎng)子方曉父娘恩?!罌]去化處?!保ǖ诙嘶兀〩e muttered to himself,“When Monkey was with us the old priest could have anything he wanted,but now I have to do it all.How true it is that’you have to keep house to realize how expensive rice and firewood are,and raise sons to understand parental love’.There is nowhere at all to beg on this road.”

      同樣,此處直譯了源語中的諺語,在作者與譯文讀者間實現(xiàn)最佳關聯(lián)性。

      2.意譯法(freetranslation)

      使用譯文語言中功能與原文相同或相似的表達方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式。做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容與風格。這種翻譯方法叫意譯。

      并不是所有蘊含文化內涵的語句都適合用直譯,譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內容,所以當原文的表達形式在譯語中難以再現(xiàn)時,詹納爾采取了意譯。意譯法是從意義出發(fā),將原文大意用譯入語表達出來,不拘泥于原文形式,包括句法結構、用詞、比喻及其它修辭手段等。此譯法的好處在于它可以保證譯文內容正確、順暢、易懂,并傳達原作品中的交際意圖,從而實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

      (1)處世須得心上刃,修身切記寸逢而。(第二十六回)When living in the world you must be forbearing;patience is essential when training oneself.

      顯然,詹納爾采取的是意譯,作者的小字謎,“忍”乃心上刃的意義省掉了,這樣更能通俗易懂地傳達出原文傳達的含義,這種字謎式的文字游戲的味道已經(jīng)被完全過濾掉了。

      (2)福星道:“你倒是個夯貨,反敢罵人是奴才!”八戒又笑道:“既不是人家奴才,好道叫做‘添?!俊保ǖ诙兀癥ou’re certainly a moron,”the star of Blessing replied,“So how dare you call us slaves?”“If you are not slave then,”Pig retorted,Why do people always ask you to bring us blessings?”

      采取意譯直接傳達出作者的交際意圖。

      (3)三藏不忘本,四圣試禪心(第二十三回)Sanzang does not forget the basic;the four Holy Ones have their piety tested

      (4)禪師驚問道:“你……怎么有此大緣,得與圣僧同行? ”(第十九回)其中“大緣”譯作“thegreatgoodfortune”。

      3.替代法(substitution)

      替代是譯文為適應和照顧目地語的文化習慣,使用目的語文化中功能與源語相似的表達方式,以代替原作中因兩種文化不同而無法譯出的內容。使他們盡可能獲得與原文讀者相同的認知效果,理解原文作者的交際意圖。

      《西游記》講的是一個取經(jīng)故事,書中與佛教相關的詞語比比皆是,這給翻譯造成了很大困難。很多佛教詞匯在英語里并無對等詞匯,對此,詹納爾用了一些基督教詞匯來翻譯,將原文中佛教的概念轉化為基督教概念。這樣做無非是為迎合讀者的宗教背景,便于讀者理解以達到“交際翻譯”的目的。從翻譯效果來看,此種譯法合乎譯入語表達習慣,但它容易給譯文讀者造成中國古代人也信奉基督教的假象。例如:

      (1)“閻王” “KingofHell”

      “閻王”是佛教用語,指掌管冥界(underworld)的人,而地獄(hell)屬基督教用語。

      (2)第十六回觀音院里的“師祖”被譯作“Patriarch”(基督教會的主教)。

      (3)“袈裟”被譯作“cassock”(牧師穿的黑色或紅色袍子)。

      (4)第十八回捉妖的“法師”被譯作“priest”(牧師)。

      顯而易見,這些詞語都采用了替代的翻譯方法,雖方便了目的語讀者閱讀,但詞義也跟著發(fā)生了變化。當然,將一種語言譯成完全不同的另一種語言絕非易事,而將帶有濃厚的民族色彩和不同的文化淵源的名詞恰到好處地翻譯出來更是難上加難,譯者不可避免地會有顧此失彼的時候。雖說在此不能對譯者責備求全,這一翻譯的困難是英語和漢語不同的文化底蘊所造成的,但是“cassock”的譯法的確有待商榷,整個第十六回都是圍繞這件寶袈裟展開的,先是觀音禪院的老僧起了貪心,想謀財害命,未果自盡,后袈裟又被黑熊怪偷了去。之所以引起這些,皆因這件袈裟“彩氣盈庭,霞光滿室”,的確是個寶貝,但“cassock”一詞實難讓譯入語讀者產(chǎn)生此類聯(lián)想,故認為可換用梵語中“袈裟”一詞來翻譯。

      4.注釋法(annotation)

      翻譯亦即文化翻譯,漢英兩種文化在翻譯過程中,往往會遭遇真空,在這種情況下,注釋是十分必要的。注釋(annotation)就是增詞補義或增詞達意,即文內不透明,文后或文外補充交代的譯法。它包括附注(正文內補償)、腳注與尾注(文內“空白”,文外補償)等,是移植文化信息的有效補償手段。雖然加注會分散或打斷讀者的思路,但有助于讀者理解源語言的文化特色。可在原文作者與譯文讀者之間建立起一座橋梁,使他們在某一層面上進行思想交流,保證交際成功。例如:

      (1)孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫悟空取名字。

      祖師道:“我門中有十二個字,……排到你,正當‘悟’字。與你起個法名叫做‘孫悟空’好么?”(第一回)“There are twelve words within my sect...If we work out the generations of disciples,then you should have a name with Wu(’Awakened’)in it.So we can give you the Dharma name Sun Wukong,whichmeans‘MonkeyAwakenedtoEmptiness’.”

      上文的“悟”,指佛教徒了悟佛理,具有強烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語的意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實。因此,“悟空”就是修行者達到了悟空得道的境界。這里對于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會到其中蘊含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“Sun Wukong”這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用“Monkey Awakened toEmptiness”傳遞了其中所蘊含的佛理,達到了音譯與意譯的統(tǒng)一。

      (2)八戒的名字音譯也是如此處理。

      三藏道:“你既是不吃五葷三厭,我再與你起個別名,喚為八戒。” Sanzang replied,“You are not to eat the five stinking foods and the three forbidden meats,and I’m giving youanothername:EightProhibitions,orBajie.”

      此例中,“八戒”一詞如果僅按照音譯,無疑會失去這個名字所傳遞的佛教內涵,即戒除“五葷三厭”。而詹納爾用“EightProhibitionsPig”這一注解很好地解決了這個問題。

      (3)《西游記》中介紹有關地支的來源。

      “蓋聞天地之數(shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也?!保ǖ谝换兀㊣nthearithmeticoftheuniverse,129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided intotwelve phases:I,II,III,IV,V,VI,VII,VIII,IX,X,XI and XII,the twelve branches.(Original note:they are represented also by twelve animals:mouse,bull,tiger,hare,dragon,serpent,horse,goat,monkey,cock,dog,andpig.)

      在處理地支名稱時,考慮到英語讀者的接受心理,詹納爾采用羅馬數(shù)字來代替12個地支名,并附加尾注來進行補充說明。由于英語文化中沒有相應的表達,為了便于理解,將地支名轉化為英語讀者所熟悉的羅馬數(shù)字,這樣更容易被譯入語讀者理解和接受。

      四、結語

      關聯(lián)理論的翻譯觀認為翻譯的本質是一個對源語進行闡釋的動態(tài)的“明示—推理”過程,這給譯者留下較大的自由處理空間。因此,詹納爾的《西游記》英譯本在具體翻譯策略上,能動地采取一些調整、補償和變通等手段,靈活運用各種翻譯方法(包括直譯、意譯、替代等)以幫助譯文讀者找到理解譯文的最佳關聯(lián)。

      翻譯作為一種語際間的交際,不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。文化術語的翻譯,既要盡可能再現(xiàn)原文的民族色彩,又要考慮到易于為讀者所理解和接受,將源語與目的語文化有機結合起來,減少文化差異造成的理解障礙;充分發(fā)揮譯者的能動性,采用最佳方式進行翻譯。不能一成不變地用一種手法去解決問題,而應該具體地從不同情景的上下文出發(fā),靈活機動地選擇最適合讀者的手法傳達原文信息,同時又最大程度地保持原文的民族特色,從而在忠于原文作者和忠于譯語讀者之間找到最佳的平衡點。翻譯的過程就是推理和尋找關聯(lián)的過程,譯者的中心任務是在分析譯文和原文的動態(tài)語境過程中,尋求存在于原文作者、譯者及讀者三者的最佳關聯(lián),并力求使譯文最大程度地吻合讀者預期,使譯文與原文取得等效的最大關聯(lián)性。

      [1]Jenner,W.J.F.Journey to the West[M].Foreign LanguagesPress,Beijing,1993.

      [2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.

      [3]馬祖毅.中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [4]高巍,武曉娜,張松.《西游記》文化內容的翻譯[J].攀枝花學院學報,2009,(2):79-81.

      [5]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.

      [6]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6):20-24.

      [7]趙德全,寧志敏.多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J].上海翻譯,2009,(3):19-22.

      猜你喜歡
      意譯西游記譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      西游記
      中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
      西游記
      中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
      西游記
      中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      博罗县| 南阳市| 渑池县| 温州市| 衡东县| 康定县| 菏泽市| 德惠市| 太湖县| 大关县| 莆田市| 毕节市| 乌拉特前旗| 利津县| 巩留县| 阳朔县| 三穗县| 托克托县| 高密市| 金塔县| 甘洛县| 松原市| 本溪市| 若尔盖县| 图木舒克市| 克什克腾旗| 商河县| 海南省| 江达县| 道真| 丰县| 乡城县| 砚山县| 巢湖市| 商城县| 衡水市| 大竹县| 绥中县| 韩城市| 个旧市| 鹿邑县|