刁晏斌
(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京100875)
早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的性質(zhì):模仿還是借鑒
——以黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》為例
刁晏斌
(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京100875)
對(duì)早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究及其代表性著作,一個(gè)相當(dāng)常見(jiàn)的評(píng)價(jià)是“模仿”,這是很不客觀的。是否模仿,事關(guān)早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的性質(zhì)問(wèn)題,所以有必要徹底厘清?!缎轮鴩?guó)語(yǔ)文法》一書(shū)作者自己的表述、學(xué)者們的相關(guān)論述、特別是書(shū)中主要內(nèi)容所反映的實(shí)際情況,證明此書(shū)是“借鑒”而不是“模仿”。推而廣之,整個(gè)早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的性質(zhì)也是借鑒而不是模仿。
現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究;語(yǔ)法學(xué)史;《新著國(guó)語(yǔ)文法》①
在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)史論著中,“模仿”是使用頻率相當(dāng)高的一個(gè)詞,人們經(jīng)常把它用于語(yǔ)法研究創(chuàng)始時(shí)期以及一些創(chuàng)始性的論著,由此就出現(xiàn)了“模仿時(shí)期”、“以模仿為主的時(shí)期”,“模仿性的著作”、“模仿著作的代表”等常見(jiàn)的描述或指稱(chēng)形式。比如,黎錦熙先生的《新著國(guó)語(yǔ)文法》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《文法》)被公認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的奠基之作,長(zhǎng)期以來(lái)就飽受“模仿”的非議。
我們認(rèn)為,是否“模仿”并不只是一個(gè)技術(shù)層面的問(wèn)題,或者說(shuō)是一個(gè)簡(jiǎn)單的方法問(wèn)題,而是認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的核心問(wèn)題之一,同時(shí)也是關(guān)乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究起步階段性質(zhì)的大是大非問(wèn)題,因而必須徹底厘清。作為奠基之作,《文法》既較為全面地反映了當(dāng)時(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究所取得的成就,同時(shí)也可以說(shuō)基本代表了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究起步階段人們的認(rèn)知模式和方法取向,所以,我們就以本書(shū)為例來(lái)對(duì)此進(jìn)行討論。
一
要對(duì)是否模仿問(wèn)題有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),首先要明確“模仿”的準(zhǔn)確內(nèi)涵,然后以此為基礎(chǔ),來(lái)分析一些具體對(duì)象,看它們是否具有相關(guān)的明顯特征和表現(xiàn),從而得出客觀的結(jié)論。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)對(duì)“模仿”的釋義是“照某種現(xiàn)成的樣子學(xué)著做”,如果用于語(yǔ)法學(xué)史,這一釋義就顯得有些籠統(tǒng)和含混。那么,怎樣理解語(yǔ)法學(xué)史上所用“模仿”的準(zhǔn)確含義呢?我們認(rèn)為,陳望道的話提供了一個(gè)答案。陳氏在指出《馬氏文通》派(按包括黎氏的《文法》)的文法學(xué)“有一個(gè)共同的缺點(diǎn),就是所謂模仿的”后,這樣寫(xiě)道:“《馬氏文通》派往往不問(wèn)他們所奉為圭臬的是否還有可以從長(zhǎng)計(jì)議的地方,也往往不問(wèn)是否切合中國(guó)語(yǔ)文的現(xiàn)象,單將外國(guó)文法的老舊方案或老舊說(shuō)法來(lái)范圍中國(guó)的語(yǔ)文組織?!保?]
由陳先生的這段話,我們大致可以歸納出語(yǔ)法學(xué)史上所謂“模仿”的以下幾個(gè)要點(diǎn):第一,不管對(duì)錯(cuò),一味比照陳舊的外國(guó)語(yǔ)法來(lái)套漢語(yǔ)的語(yǔ)法,換句話說(shuō),就是盲目照搬;第二,不問(wèn)是否切合漢語(yǔ)實(shí)際,而實(shí)際上是說(shuō)模仿的內(nèi)容多不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)和實(shí)際;第三,基于以上兩點(diǎn),這樣的“模仿”顯然是一種“缺點(diǎn)”,是應(yīng)當(dāng)批判的。
在各種語(yǔ)法學(xué)史論著中,“模仿”一詞,我們看到的大多都是在上述含義下的使用。如董杰鋒說(shuō):“過(guò)去,語(yǔ)法評(píng)論家對(duì)《文通》和《文法》多有批評(píng),批評(píng)的要點(diǎn)認(rèn)為它們都是‘模仿’?!保?]而白兆麟也說(shuō):“該書(shū)(按指《文法》)以《納氏文法》的框架來(lái)描寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)法,因而不能避免有模仿英語(yǔ)語(yǔ)法的弊病?!保?]正因?yàn)橛猩鲜龅母鞣N“弊病”,所以此書(shū)才引起人們比較普遍的“批評(píng)”,二者之間的聯(lián)系是顯而易見(jiàn)的。
以下一段對(duì)《文法》的評(píng)價(jià)更可以看作“模仿”一詞的注腳:“最嚴(yán)重的缺點(diǎn)就是它的曲意模仿或叫‘比附’英語(yǔ)語(yǔ)法——而且模仿的是陳舊的傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法,忽視了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。前人所謂‘削趾適履’之譏,看來(lái)還不算過(guò)分?!保?]
然而,我們也看到,有一些論著雖然也是站在上述立場(chǎng)上來(lái)批評(píng)所謂的“模仿”,但是認(rèn)識(shí)卻比較模糊。比如有一篇文章,就拿出專(zhuān)門(mén)一節(jié)來(lái)談《文法》一書(shū)“對(duì)《納氏文法》的模仿”:“黎錦熙的《新著國(guó)語(yǔ)文法》借鑒《納氏文法》的地方很多……《納氏文法》的句法已經(jīng)占有了一定比例,不只是蜻蜓點(diǎn)水了,書(shū)中的句子成分、單句、復(fù)句的分析以及句子的轉(zhuǎn)換、詞序等方面的內(nèi)容已經(jīng)占有相當(dāng)一部分內(nèi)容,流露出了開(kāi)始重視句法的傾向。這種開(kāi)始重視句法的傾向也在一定程度上影響了黎錦熙的《新著國(guó)語(yǔ)文法》。”[5]
文章先是把“借鑒”用為“模仿”的同義詞,然后又把“一定程度上影響”也歸于“模仿”之列。
這樣的觀點(diǎn)如果能夠成立的話,那么,從初期到當(dāng)今的整個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究幾乎都是在“模仿”了。在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,“引進(jìn)”一直是具有相當(dāng)普遍性和持久性的現(xiàn)象,即如胡明揚(yáng)所說(shuō),“實(shí)際上,近百年中國(guó)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)一直是在西方語(yǔ)言學(xué)的影響下發(fā)展起來(lái)的,這是絕大多數(shù)人不得不承認(rèn)的。”[6]對(duì)于這一事實(shí),一般人并不否認(rèn)。
所以,有人提出,應(yīng)當(dāng)從研究的主要傾向、性質(zhì)和效果等方面來(lái)理性看待“模仿”問(wèn)題:“如果不看研究的主要傾向,不管研究的性質(zhì)和效果,那么后來(lái)轉(zhuǎn)換生成理論、結(jié)構(gòu)主義理論、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)諸理論的引進(jìn)所產(chǎn)生的成果,不都要冠以犯了模仿病嗎?《文法》所區(qū)分的詞類(lèi)和六大成分至今人們還在模仿,所取的圖解法至今也在模仿,等立復(fù)句、主從復(fù)句改稱(chēng)為聯(lián)合復(fù)句、偏正復(fù)句是變式的模仿,這樣看來(lái),整個(gè)的漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)從頭至今都只是在模仿的怪圈里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。所以,“模仿”是好是誤應(yīng)區(qū)別對(duì)待,否則會(huì)失之公允,甚至有礙于漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)的發(fā)展?!保?]
所以,問(wèn)題的關(guān)鍵并不在于是否照外國(guó)語(yǔ)法的樣子學(xué)著做,而在于據(jù)此建立的語(yǔ)法體系等是否顧及、是否合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)和實(shí)際情況。所以,要弄清《文法》一書(shū)到底是否模仿的問(wèn)題,關(guān)鍵是要看本書(shū)的主要內(nèi)容以及作者的相關(guān)態(tài)度和表述,此外還可以結(jié)合其他一些學(xué)者的相關(guān)論述,最終得出一個(gè)令人信服的結(jié)論。以下,我們就從這些方面入手,來(lái)進(jìn)行具體的考察和分析。
二
其實(shí),黎氏自己從未否認(rèn)《文法》一書(shū)對(duì)中外已有成果的吸收和借鑒,他說(shuō):“又凡近年來(lái)關(guān)于文法的中西文專(zhuān)著和報(bào)章雜志上底論文,我都于拜讀之余,有所參取?!保?]但是,對(duì)于有人把早期的語(yǔ)法一律看作模仿或沿襲,黎氏并不認(rèn)同,他說(shuō):“近來(lái)語(yǔ)法批評(píng)家總說(shuō)過(guò)去的中國(guó)語(yǔ)法書(shū)都是沿襲印歐語(yǔ)法的,這話太籠統(tǒng),在語(yǔ)言學(xué)上是講不通的,是不符合事實(shí)的。中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法‘不應(yīng)當(dāng)沿襲外國(guó)語(yǔ)’是對(duì)的,但過(guò)去現(xiàn)在一切文法語(yǔ)法書(shū)基本上都不可能完全沿襲外國(guó)語(yǔ)法,只是析句辨詞的講法有些同于英文,這只要邏輯上說(shuō)得通,規(guī)律上看得準(zhǔn),又怎么知道不是英文的析句辨詞有些同于我們呢?過(guò)分地避免西洋語(yǔ)法上相同的講法,倒反要在語(yǔ)法理論上不自覺(jué)地‘把西洋的問(wèn)題搬到中國(guó)來(lái)’?!保?]今序
對(duì)于把《文法》一書(shū)斥為模仿甚至是比附,黎氏同樣也不認(rèn)同:“都不能說(shuō),對(duì)照著英文術(shù)語(yǔ)的就是比附英文體系,對(duì)照了俄文術(shù)語(yǔ)的就是比附俄文體系(《新著國(guó)語(yǔ)文法》比較英文,體系上有些近于英文語(yǔ)法;《漢語(yǔ)語(yǔ)法教材》又比較俄文了,體系上就不如近來(lái)一般所用的體系近于俄文語(yǔ)法)。”[10]
就是有一些看似相同的東西,其實(shí)也未必相同,他說(shuō):“此外如聯(lián)帶、子句、短語(yǔ)等等,不怕這部書(shū)初編時(shí)基本上是‘套取英文語(yǔ)法’的,但這些東西的內(nèi)容跟英文實(shí)不一樣,一個(gè)一個(gè)地變了質(zhì),仍把英文語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ)對(duì)照了一下,為的是比較異同,不同‘比著葫蘆畫(huà)瓢’,乃是畫(huà)好了瓢再比一比葫蘆也?!保?0]
對(duì)于黎氏上述一些說(shuō)法,也有不少人持較為一致的意見(jiàn),張壽康的一段話就反映了這一點(diǎn):“有人不合實(shí)際地說(shuō)《新著》只是模仿英文文法的,我們認(rèn)為這種看法是片面的。王力先生在《詞類(lèi)》一文中認(rèn)為黎錦熙先生的九品詞,把漢語(yǔ)的詞分為九類(lèi)‘基本上是適合漢語(yǔ)的情況的’(見(jiàn)該書(shū)第111頁(yè))。呂叔湘先生在1981年哈爾濱舉行的‘語(yǔ)法和語(yǔ)法教學(xué)討論會(huì)’上說(shuō),認(rèn)為《新著》是用英語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)套漢語(yǔ),這種批評(píng)抹殺了這部書(shū)的創(chuàng)造性的一面(見(jiàn)《教學(xué)語(yǔ)法論集》,人民教育出版社,第29頁(yè))?!保?1]郭紹虞也說(shuō):“劉復(fù)之《文法通論》是一腳踢開(kāi)拉丁文法的,真是自成一家之言。可惜他矯枉過(guò)正,沒(méi)有深入研究下去。黎氏則既不踢開(kāi),也不拉攏,而其書(shū)被某些革新者稱(chēng)之為模仿派,似不公道。黎氏有《比較文法》一書(shū),其《自序》恰恰批評(píng)《馬氏文通》之過(guò)于模仿。被人看作是模仿派者,實(shí)際上并不是模仿?!保?2]
有一些學(xué)者是通過(guò)該書(shū)具體內(nèi)容來(lái)指出它并非是模仿的,比如張志公說(shuō):“從開(kāi)始引進(jìn)西方‘傳統(tǒng)語(yǔ)法’的馬建忠起,他的《馬氏文通》就已經(jīng)走了點(diǎn)樣兒。到了黎錦熙先生的《新著國(guó)語(yǔ)文法》干脆宣稱(chēng)是‘句本位’的了,是‘依句辨品’的了,它列出了‘句子成分’,不論名稱(chēng)、術(shù)語(yǔ)和西方的‘傳統(tǒng)語(yǔ)法’里的有多么相像,實(shí)際上已經(jīng)不是一回事了?!保?3]
下面我們就循著這樣的思路,由本書(shū)具體的內(nèi)容來(lái)看是否模仿的問(wèn)題。
黎氏自己說(shuō)過(guò),他的語(yǔ)法體系中,句本位和圖解法是“兩樣主要東西”,另外他還把自己的語(yǔ)法體系歸納為兩句話:“六大成分七實(shí)位,四級(jí)形態(tài)九個(gè)類(lèi)”[10]。我們就以其中的主要內(nèi)容為討論對(duì)象。
關(guān)于句本位,首先,這個(gè)名稱(chēng)就不是“泊來(lái)”的。黎氏說(shuō)過(guò),并沒(méi)有這樣一個(gè)英文原詞,而是他自己“瞎創(chuàng)”的[10]。
一般的論者都以為《文法》一書(shū)模仿《納氏文法》,可是后者只是基于英語(yǔ)語(yǔ)法的實(shí)際,加大了句子部分內(nèi)容的比重,但是仍然屬于傳統(tǒng)語(yǔ)法的詞本位體系。而黎氏則公開(kāi)宣布要拋開(kāi)當(dāng)時(shí)非常流行的詞本位,他說(shuō):“于是摹仿從前西文Grammar的‘詞類(lèi)本位’的文法組織,非打破不可了:僅就九品詞類(lèi),分別匯集一些法式和例證,弄成九個(gè)各不相干的單位,是文法書(shū)最不自然的組織,是研究文法最不自然的進(jìn)程?!保?]引論由此可見(jiàn),提出句本位的出發(fā)點(diǎn)就根本不是模仿,而是基于對(duì)已有觀點(diǎn)和作法的反思以及對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
關(guān)于這一點(diǎn),黎氏自己也有說(shuō)明:“當(dāng)時(shí)我感覺(jué)到漢語(yǔ)的本質(zhì)與西洋語(yǔ)不同,詞類(lèi)不像它們有那么多的形態(tài)變化,應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的分析歸納入手,所以在1924年出版的《新著國(guó)語(yǔ)文法》中,首先把句法‘六大成分’定為綱領(lǐng)。”[14]
廖序東認(rèn)為黎氏句本位思想的產(chǎn)生原因有三,應(yīng)當(dāng)是比較客觀和全面的:一是對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),二是國(guó)外語(yǔ)法著作的影響,三是教學(xué)實(shí)踐的體會(huì)[15]。僅就以上三點(diǎn)來(lái)說(shuō),認(rèn)為句本位是“模仿”而來(lái)的,顯然是站不住腳的。
我們?cè)購(gòu)木浔疚慌c漢語(yǔ)語(yǔ)法實(shí)際的契合程度來(lái)看。所謂句本位語(yǔ)法,最簡(jiǎn)單地說(shuō),就是“從造句講到用詞,以句法控制詞類(lèi)”[16],對(duì)于這樣一種語(yǔ)法觀和語(yǔ)法教學(xué)方法,人們比較一致的看法是它比詞本位更符合漢語(yǔ)實(shí)際,是一個(gè)很大的進(jìn)步,因?yàn)樗安皇庆o止地孤立地看問(wèn)題,而是從整體中看個(gè)體,從動(dòng)態(tài)中看結(jié)構(gòu),顯然這對(duì)于缺乏形態(tài)變化的語(yǔ)言更為合用?!保?7]并且,這一特點(diǎn)直到今天還有所表現(xiàn),正如胡雙寶所說(shuō):“貫穿于《新著》詞類(lèi)分析和句法分析,以句子為綱的‘句本位’說(shuō)符合漢語(yǔ)的實(shí)際,正具有科學(xué)性和實(shí)用性,亦即民族性、創(chuàng)造性。20世紀(jì)90年代,‘句本位’語(yǔ)法體系應(yīng)用于計(jì)算機(jī)處理自然語(yǔ)言工程取得成功便是明證?!保?8]
正因?yàn)槿绱?,史存直提出了漢語(yǔ)語(yǔ)法體系必須注意的三項(xiàng)基本原則,其中第一項(xiàng)就是句本位[19]。
在《文法》中,句本位是主旨,是核心,其他方面的內(nèi)容和安排都是服從于、服務(wù)于此的,其中最主要的有詞類(lèi)觀、實(shí)體詞的七位和圖解法等。
黎氏的詞類(lèi)觀如果用一句話來(lái)概括,那就是“凡詞,依句辨品,離句無(wú)品”。這一觀點(diǎn)長(zhǎng)期以來(lái)雖然飽受非議,但是就我們所見(jiàn),還沒(méi)有人是從“模仿”的角度來(lái)批評(píng)它的,所以,這一點(diǎn)可以不必討論。
那么,我們就再來(lái)看實(shí)體詞的七位。
所謂“位”,也就是實(shí)體詞(名詞和代名詞)在句子中的句法語(yǔ)義位置。黎氏自己對(duì)七位有較多的說(shuō)明,比如他說(shuō):“惟此所謂‘位’者,不盡同于外語(yǔ)之‘格’,若較以英文法之case,寧譯之為position words耳。蓋西文法之言‘格’,所以規(guī)‘字形之變異’(Declension);而吾之言‘位’,所以究‘句法之殊異’:二者雖似,其用不同,自當(dāng)明辨,不容混為一談也?!保?4]緒論此外,黎氏還多次強(qiáng)調(diào),七位的提出,依據(jù)的是漢語(yǔ)的事實(shí)和規(guī)律:“因此把《馬氏文通》‘比著葫蘆畫(huà)瓢’的三‘次’外帶‘同次’的說(shuō)法揚(yáng)棄了,按照漢語(yǔ)實(shí)際的客觀規(guī)律,要講‘位’就是不折不扣的‘七位’……為名代兩類(lèi)詞設(shè)立七位,正是憑漢語(yǔ)實(shí)際的客觀規(guī)律而定的形態(tài)學(xué)?!保?0]
對(duì)于實(shí)體詞的七位,雖然非議較多,不少人認(rèn)為有句子成分這一套術(shù)語(yǔ)就夠了,因此它的設(shè)立沒(méi)有必要,但是,這里我們想強(qiáng)調(diào)以下兩點(diǎn):第一,七位并不是簡(jiǎn)單模仿的產(chǎn)物,如李葆嘉所說(shuō):“無(wú)論是從‘位’的含義,還是從設(shè)立‘位’的目的,黎錦熙和‘位’與英語(yǔ)的‘格’都有所不同。”[20]它是黎氏基于對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)而提出的一種語(yǔ)法分析方案;第二,“這是要把詞法與句法溝通起來(lái)的一種嘗試。這樣做也不是毫無(wú)意義的?!保?1]
對(duì)于“位”,張拱貴等說(shuō)道:“事實(shí)證明,用名詞職能去描寫(xiě)漢語(yǔ)的句子是有益的、有效的?!保?2]正因?yàn)槿绱?,張氏等人甚至稱(chēng)黎氏語(yǔ)法為“位語(yǔ)法”。黃婉梅全面考察和分析了“位”的內(nèi)涵及其在句法分析中的具體運(yùn)用,得出以下結(jié)論:“為實(shí)體詞設(shè)位,是《文法》體系的重要特點(diǎn),這樣能夠以簡(jiǎn)馭繁,不僅如上所述,用‘位’來(lái)統(tǒng)率單句的各種變式句法,還以‘位’為中心或線索,討論了其他一些復(fù)雜的句法現(xiàn)象?!保?3]
雖然“位語(yǔ)法的觀點(diǎn)由于時(shí)代的原因而不能不失之于粗糙”[22],而以往人們對(duì)它的各種批評(píng)也不能說(shuō)沒(méi)有一點(diǎn)根據(jù),但是有一點(diǎn)是不容置疑的,這就是它與前邊所引陳望道的話對(duì)不上號(hào),因而也不能說(shuō)是“模仿”。
最后再看圖解法。
關(guān)于圖解法,黎氏自己曾經(jīng)這樣說(shuō)道:“圖解法應(yīng)當(dāng)是我們對(duì)于自己正在發(fā)展中的民族語(yǔ)文自己創(chuàng)造的一種研究和教學(xué)武器。本書(shū)作者態(tài)度模糊,對(duì)于圖解法及其他,都不強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性,以致引起誤會(huì),這是應(yīng)當(dāng)接受批評(píng)的。”至于具體的情況,“除了一長(zhǎng)橫兩短橫之外,實(shí)在都是自創(chuàng)的規(guī)矩,跟英文法的圖解方式并不相同?!保?]今序?qū)τ趫D解法曾經(jīng)被視為模仿,黎氏自己也有以下的檢討:“從漢語(yǔ)事實(shí)上歸納而創(chuàng)造的東西,本不必比附英文的,也比附著英文。有了這種‘比附’外國(guó)的思想,就無(wú)怪人家認(rèn)為是完全‘模仿’外國(guó)的了?!保?0]
實(shí)際上,把圖解法斥之為“模仿”的,只有極個(gè)別的人,并且主要見(jiàn)于那個(gè)“斗爭(zhēng)”的年代,而即使認(rèn)為它“繁瑣”的人,也基本都承認(rèn)它所具有的直觀性和形象性特征,以及在句法分析中可以使人一目了然的優(yōu)點(diǎn)。
至于黎氏語(yǔ)法體系中更具體一些的內(nèi)容,比如詞分九類(lèi)、六大句子成分、復(fù)句的概念和分類(lèi)等,其中有很多都沿用至今,這本身就說(shuō)明了它們是有生命力的,也是符合漢語(yǔ)實(shí)際的。例如關(guān)于復(fù)句的分類(lèi),正如邵敬敏所說(shuō),“復(fù)句的種類(lèi),以后各家雖有出入,但都大同小異,《新著國(guó)語(yǔ)文法》為之奠定了基礎(chǔ)”[24]。
三
批評(píng)《文法》一書(shū)為模仿之作的人經(jīng)常會(huì)引用黎氏自己在《文法》1951年的新版自序中所說(shuō)的“《新著國(guó)語(yǔ)文法》的英文法面貌頗濃厚,頗猙獰”一句話,來(lái)作為黎氏語(yǔ)法模仿的一個(gè)確證。關(guān)于這一點(diǎn),殷煥先曾經(jīng)談到,這雖然是“夫子自道”,但是“知人論世,知言亦必論世”[25],實(shí)際上是委婉地說(shuō)明,這樣的出自特定政治和時(shí)代背景下的話是不足為憑的,對(duì)此我們深表贊同。
我們反對(duì)把以《文法》為代表的早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究著作冠以“模仿”之名,但并不否認(rèn)它們與外國(guó)語(yǔ)法著作之間的密切聯(lián)系,如朱德熙所說(shuō),“早期的語(yǔ)法著作大都以印歐語(yǔ)法為藍(lán)本,這在當(dāng)時(shí)是難以避免的?!保?6]
那么,究竟應(yīng)當(dāng)怎樣來(lái)表述這種與國(guó)外語(yǔ)法“和而不同”的關(guān)系、進(jìn)而為整個(gè)早期的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究“定性”呢?胡明揚(yáng)曾經(jīng)把“借鑒(結(jié)合實(shí)際有所取舍)”與“模仿(照搬照抄)”相對(duì)[6],而在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)史上,“借鑒”也是一個(gè)常用詞,我們認(rèn)為,此詞用于《文法》一書(shū)以至于整個(gè)早期的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究,是非常切合實(shí)際的。
黎氏自己的許多表述也可以證明這一點(diǎn),比如關(guān)于詞的分類(lèi),他說(shuō):“我對(duì)于‘詞的分類(lèi)’,在1924年出版的《新著國(guó)語(yǔ)文法》里,分為五類(lèi)九種,后又約為名物、動(dòng)靜和虛助三系;只是根據(jù)習(xí)慣(也不是完全仿照英文法,例如‘同動(dòng)詞’‘形容詞、形容詞直接用作謂語(yǔ)’和‘三系’‘五類(lèi)’的約分法等,都是英文法所沒(méi)有的),并且考慮漢語(yǔ)實(shí)際,說(shuō)不上有什么‘理論和原則’?!保?7]
這就非常清楚了,僅由這一段話,我們可以認(rèn)識(shí)到以下幾點(diǎn):第一,一定程度上參照了英語(yǔ)語(yǔ)法(但不是完全仿照);第二,多出了一些英語(yǔ)語(yǔ)法中所沒(méi)有的東西,即有所創(chuàng)造、有所前進(jìn);第三,充分考慮了漢語(yǔ)的實(shí)際。
而上引一段話以及上述三點(diǎn),用之于整個(gè)《文法》一書(shū),我們認(rèn)為也都是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
如上所述,把《文法》一書(shū)視為“模仿”的代表作,是既不客觀、也不公正的,而把以此書(shū)為代表的整個(gè)早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究定性為“模仿時(shí)期”,也是很不準(zhǔn)確,甚至根本就是錯(cuò)誤的。如董杰鋒所說(shuō),“我們不能把《文通》和《文法》看成‘模仿之作’,更不能把《文通》到《文法》的時(shí)期稱(chēng)作模仿時(shí)期。因?yàn)檫@種論斷夸大了那時(shí)期諸多語(yǔ)法著作的模仿傾向,也歪曲了漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)產(chǎn)生的真正原因。”[2]
《文法》一書(shū)之外,也不乏一些有一定創(chuàng)新性的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究論著,比如陳浚介的《白話文法綱要》、胡適的《國(guó)語(yǔ)文法概論》、易作霖的《國(guó)語(yǔ)文法四講》等,其中易氏書(shū)對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)成進(jìn)行了全面細(xì)致的論述,對(duì)短語(yǔ)進(jìn)行了功能分類(lèi),析句時(shí)初步運(yùn)用了變換分析、語(yǔ)義特征分析、語(yǔ)義指向分析等方法,體現(xiàn)了更多的創(chuàng)新性[28]。
所以,就《文法》以外其他著作的情況來(lái)看,用“模仿”來(lái)一言以蔽之,顯然也是不夠客觀、不夠準(zhǔn)確的,而用于概括早期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的性質(zhì)和精神,同樣也是不夠客觀、不夠準(zhǔn)確的。
[1]陳望道,等.中國(guó)文法革新論叢[M].北京:中華書(shū)局,1958:243.
[2]董杰鋒.《馬氏文通》和《新著國(guó)語(yǔ)文法》說(shuō)略[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984(3):92-96.
[3]白兆麟.漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法體系研究論略[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):112-118.
[4]方文惠.繼承與發(fā)展——重評(píng)《新著國(guó)語(yǔ)文法》[J].浙江師范學(xué)院學(xué)報(bào),1983(4):93-97.
[5]陳滿(mǎn)華.《納氏文法》在中國(guó)的傳播及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的影響[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2008(3):67-75.
[6]胡明揚(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的開(kāi)創(chuàng)性著作——《新著國(guó)語(yǔ)文法》的再認(rèn)識(shí)和再評(píng)價(jià)[J].語(yǔ)言科學(xué),2002(1):92-101.
[7]彭蘭玉.《新著國(guó)語(yǔ)文法》與漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[J].求索,1996(5):101-105.
[8]黎錦熙.新著國(guó)語(yǔ)文法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1924:原序.
[9]黎錦熙.新著國(guó)語(yǔ)文法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1951.
[10]黎錦熙.關(guān)于語(yǔ)法體系的批評(píng)與自我批評(píng)[J].中國(guó)語(yǔ)文,1958(12):559-568.
[11]張壽康.讀《新著國(guó)語(yǔ)文法》札記[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào),1984(3):26-27.
[12]郭紹虞.五四運(yùn)動(dòng)述感[J].中國(guó)語(yǔ)文,1979(4):241-242.
[13]張志公.分歧點(diǎn)和交叉點(diǎn)——分析句子問(wèn)題瑣談[J].中國(guó)語(yǔ)文,1981(6):401-407.
[14]黎錦熙.比較文法[M].北京:科學(xué)出版社,1973:后序.
[15]廖序東.論句本位語(yǔ)法[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1989(3):86-92.
[16]黎錦熙.所謂“黎派”語(yǔ)法諸書(shū)的評(píng)介[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1984(4):4-18.
[17]岳方遂.語(yǔ)法研究百年之歷史嬗變[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(1):100-104.
[18]胡雙寶.讀《黎錦熙文集》[J].語(yǔ)文研究,2008(2):29-31.
[19]史存直.語(yǔ)法三論[M].上海:上海教育出版社,1980:73.
[20]李葆嘉.中國(guó)轉(zhuǎn)型語(yǔ)法學(xué)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2008:187.
[21]史錫堯.《新著國(guó)語(yǔ)文法》的歷史貢獻(xiàn)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1984(6):43-46.
[22]張拱貴,劉寧生,劉丹青.《新著國(guó)語(yǔ)文法》對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)理論的貢獻(xiàn)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1984(6):29-35.
[23]黃婉梅.黎氏語(yǔ)法體系研究[M].南京:華中師范大學(xué)出版社,2009:32.
[24]邵敬敏.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)史稿[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:81.
[25]殷煥先.懷念偉大的語(yǔ)言學(xué)大師黎錦熙先生——紀(jì)念先生誕辰一百周年[M]//黎錦熙先生誕辰百年紀(jì)念文集.北京:北京師范大學(xué)出版社,1990:89-97.
[26]朱德熙.漢語(yǔ)語(yǔ)法叢書(shū)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980:總序.
[27]黎錦熙.中國(guó)語(yǔ)法中的“詞法”研討[M]//20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法八大家·黎錦熙卷.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2001:227.
[28]高更生.《四講》與《新著》的幾點(diǎn)比較[J].聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(3):87-91.
Nature of Research on Early Modern Chinese Grammar:Imitation or Reference——A Case Study of A New Grammar of the Chinese National Language by Li Jinxi
DIAO Yan-bin
(College of Chinese Language and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
“Imitation”is a pretty common comment on research on early modern Chinese grammar and typical works of it.In fact,it is not objective.Whether it imitated western grammar or not is a matter of the nature of research on early modern Chinese grammar,so it is necessary to make it clear completely.This article takes A New Grammar of the Chinese National Language as an example to prove that this work referred to western grammars instead of imitating them,which can be shown through the author’s expressions,scholars’related expositions,and especially the main contents in it.Furthermore,the nature of whole research on the early modern Chinese grammar is reference instead of imitation.
research on modern Chinese grammar;grammar history;A New Grammar of the Chinese National Language
H146
A
1674-9014(2011)01-0111-05
2010-10-25
教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大研究項(xiàng)目“黎錦熙先生語(yǔ)言思想研究”(2009JJD740003)。
刁晏斌(1959-),男,山東煙臺(tái)人,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)共時(shí)狀況及歷時(shí)演變。
(責(zé)任編輯:劉英玲)