王曉俊
圖式理論之于隱喻翻譯
王曉俊
隱喻是一種修辭手段,是人類(lèi)認(rèn)知和思維的重要方式。隱喻在話語(yǔ)中大量存在,帶有明顯的民族文化特征,但隱喻的翻譯卻是一個(gè)比較棘手的問(wèn)題。圖式與隱喻之間存在著密切關(guān)聯(lián)性,譯者在處置隱喻的翻譯時(shí)可以運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的圖式理論,根據(jù)自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)對(duì)源語(yǔ)中的隱喻先進(jìn)行釋喻,然后通過(guò)對(duì)隱喻在譯語(yǔ)中的移植、轉(zhuǎn)換或其他手段,最大程度地保留隱喻在譯語(yǔ)中的感染效果。
圖式;隱喻翻譯;釋喻;效果
1781年,德國(guó)古典哲學(xué)創(chuàng)始人康德提出了“圖式”的概念。他在著作《Critique of Pure Reason》中指出:“新的概念只有同人們已有的知識(shí)建立關(guān)系,才會(huì)變得有意義?!爆F(xiàn)代圖式理論的產(chǎn)生一般認(rèn)為與英國(guó)心理學(xué)家F.C.Bartlett的早期著作《Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology》有關(guān)。Bartlett認(rèn)為,圖式是“對(duì)過(guò)去的反應(yīng)或經(jīng)驗(yàn)的積極的組合”。他提出了圖式運(yùn)用于語(yǔ)言理解的基本原則,即借助從記憶中激活的知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)填補(bǔ)文章未表述的細(xì)節(jié),從而達(dá)到理解文章的目的。
Bartlett提出圖式理論時(shí),正是行為主義“刺激——反應(yīng)”論盛極一時(shí)的時(shí)代,因而他的另類(lèi)學(xué)說(shuō)在當(dāng)時(shí)并未受到關(guān)注。四十余年后,人工智能的研究改變了圖式學(xué)說(shuō)的命運(yùn)。人工智能解決的一個(gè)重要問(wèn)題是如何使計(jì)算機(jī)識(shí)別和理解典型的場(chǎng)景和話語(yǔ),那么計(jì)算機(jī)首先要像人類(lèi)大腦一樣儲(chǔ)存大量的知識(shí),具備各類(lèi)場(chǎng)景、事物和事件的“一般常識(shí)”。于是,學(xué)者們就開(kāi)始分析餐館、洗衣店、醫(yī)院等各種典型場(chǎng)景,從中整理出相關(guān)的圖式模型。人們把這類(lèi)情景圖式又稱(chēng)為“腳本”(script),這就像演出時(shí)用的劇本一樣,在規(guī)定的情景里,人們要按照一定的程式行事。
現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,人們對(duì)世界的認(rèn)知是儲(chǔ)存在大腦中的“先驗(yàn)圖式”,即以背景知識(shí)為基礎(chǔ)的一個(gè)龐大儲(chǔ)存系統(tǒng),把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門(mén)別類(lèi)儲(chǔ)存在大腦中。隨著知識(shí)的積累,形成了不同門(mén)類(lèi)和層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯(cuò),在長(zhǎng)時(shí)記憶中形成一個(gè)巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。人們以圖式的形式貯存記憶,新的知識(shí)與現(xiàn)存的知識(shí)框架相結(jié)合,得到有效的處理加工,從而達(dá)到理解新知的目的。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,任何認(rèn)知都是外部信息與已知信息相互作用的結(jié)果。已知信息通常是一個(gè)有序的結(jié)構(gòu)或一些有組織的知識(shí)聚合體,即圖式。若將其中每個(gè)知識(shí)點(diǎn)都看做是一個(gè)信息刺激,圖式也可認(rèn)為由若干元素或成分按一定關(guān)系形成的刺激組合。人們?cè)诮邮苣骋煌饨缧畔r(shí),總是將其與頭腦中已有的圖式匹配,進(jìn)而納入記憶的相應(yīng)范疇,并賦予這個(gè)刺激特定的名稱(chēng)。比如現(xiàn)有圖式A與客觀信息B,若發(fā)現(xiàn)B的所有特征與A的刺激點(diǎn)完全匹配,就可將B歸入A。反映在語(yǔ)言形式上,就是用表示A的詞表示B或者說(shuō)把B稱(chēng)作A。例如蛇圖式包含的特征:爬行動(dòng)物、身體圓且細(xì)長(zhǎng)、沒(méi)有四肢。一條竹葉青蛇出現(xiàn)時(shí),發(fā)現(xiàn)其所有特征與蛇圖式完全吻合,圖式完全匹配,即可說(shuō),竹葉青是蛇。但這種情形下的認(rèn)知概念并不是典型的隱喻。如果圖式A與另外的客觀信息C相比,C擁有的特征只在個(gè)別刺激點(diǎn)與A相同而非完全吻合,這樣的部分匹配便構(gòu)成了相似關(guān)系。人們的觀念對(duì)相似關(guān)系的處置有兩種情況:一著眼于各自獨(dú)有的特征而堅(jiān)持兩者對(duì)立;另一種則著眼于兩者的共有特征而忽略差異。后一種處置方式,人們更傾向?qū)⑾嗨脐P(guān)系處置為同一關(guān)系,即把C歸入圖式A,表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,就是用表示A的詞表示C或是把C稱(chēng)作A。例如,新信息井繩也是圓且細(xì)長(zhǎng),與蛇圖式中的一個(gè)元素相同。按照上述方式,既然C與A相似,若將C歸入A,就可以說(shuō)出“井繩是蛇”這樣的話語(yǔ)——此時(shí)一個(gè)典型的隱喻應(yīng)運(yùn)而生。
隱喻思維的本質(zhì)決定隱喻形成的兩個(gè)前提:一是兩個(gè)不同事物的比較;二是兩個(gè)不同事物必有相似的特征。將相似的兩個(gè)事物用表示同一的判斷詞“是”來(lái)連接,原因是:圖式部分匹配的過(guò)程中,圖式中與新信息相同的部分刺激被強(qiáng)化而同時(shí)忽略相異部分的刺激。如“井繩是蛇”這類(lèi)隱喻實(shí)例,是把蛇圖式中“圓且細(xì)長(zhǎng)”的要素加以強(qiáng)化,同時(shí)也弱化了其它特征。通常,當(dāng)部分刺激被強(qiáng)化到一定程度時(shí),便掩蓋了其它刺激產(chǎn)生的效應(yīng),原本具有某些相似特征的兩個(gè)事物便自然地趨向同一。圖式中的某種特征被強(qiáng)化是基于一定的認(rèn)知心理,比如對(duì)曾被蛇咬過(guò)的人而言,“圓且細(xì)長(zhǎng)”的蛇形成為一個(gè)強(qiáng)刺激點(diǎn),在他頭腦中的蛇圖式刺激組合中得以突出反映,相應(yīng)地削弱了其他要素的刺激功能,即選擇圖式中的某點(diǎn)去強(qiáng)化。從心理機(jī)制講,通常由有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的需求與欲望所決定,有時(shí)甚至根本不可預(yù)知,純粹是“跟著感覺(jué)走”?,F(xiàn)代派詩(shī)人馮至對(duì)蛇無(wú)聲無(wú)息的游移特征極其敏感,于是他的筆下就寫(xiě)出如此詩(shī)句:“我的寂寞是一條蛇,靜靜的沒(méi)有言語(yǔ)?!贝藭r(shí)“寂寞”與“蛇”因在“無(wú)聲”上相似而被視作同一。由此可見(jiàn),隱喻意義是基于認(rèn)知圖式中相關(guān)聯(lián)的某種相似性特征,通過(guò)從喻體到本體的映射而產(chǎn)生的。
釋喻是隱喻翻譯的核心,它關(guān)系到對(duì)源語(yǔ)的正確理解和解碼,是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵。譯者除具備語(yǔ)言素質(zhì)外,還須對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、相關(guān)的文化和知識(shí)圖式有相當(dāng)?shù)牧私?。根?jù)圖式理論,理解源語(yǔ)的過(guò)程歸根到底就是結(jié)合適當(dāng)?shù)膱D式填充新信息,使圖式具體化的過(guò)程。
對(duì)隱喻的正確理解是翻譯隱喻的前提。通常借助圖式理解隱喻分三個(gè)步驟:第一,找出隱喻的兩個(gè)意象(即本體和喻體);第二,通過(guò)聯(lián)想比較兩個(gè)意象的圖式特征,推導(dǎo)出其相似點(diǎn);第三,依據(jù)相似點(diǎn)判斷出隱喻的意義。如句子“John is a pig.”中有兩個(gè)意象“John”和“pig”,我們通過(guò)聯(lián)想推出本體“John”至少應(yīng)具備喻體“pig”圖式的某一特征——骯臟、懶惰或愚笨等。
由于東西方文化的差異,文字信息所激活的內(nèi)容圖式有很大的差異。例如,同樣是用“狗”作喻體,由于不同民族的認(rèn)知差異,漢語(yǔ)中帶有明顯的貶義色彩,英語(yǔ)中則不乏憐愛(ài)之情,因而在理解和翻譯諸如“Old dogs can’t learn tricks.”和“Every dog has its day.”等含有隱喻的句子要多加小心。譯者應(yīng)積極調(diào)動(dòng)大腦圖式中涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)國(guó)家社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面的知識(shí),準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的聯(lián)想意義、社會(huì)意義和語(yǔ)用規(guī)則,避免出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯。
譯者對(duì)源語(yǔ)文本承載的信息正確釋喻之后,能否讓讀者最大限度從譯語(yǔ)中得到源語(yǔ)所傳達(dá)的隱喻信息,關(guān)鍵在于對(duì)隱喻的處置及達(dá)到的效果是否理想。這就要求譯者既要成功地激活自己已具備的雙語(yǔ)知識(shí)和文化圖式,以求準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)隱喻的含義;又要針對(duì)譯語(yǔ)讀者提供最大的信息量,幫助他們激活相關(guān)的圖式,建立或鞏固具有地域差異的新文化圖式,了解隱喻傳遞的異域文化。借助于圖式理論的關(guān)照,在隱喻翻譯時(shí),可采取以下方式:
⑴基于人類(lèi)共有的認(rèn)知能力,當(dāng)不同民族對(duì)事物相似點(diǎn)的觀察與感受基本相同時(shí),文本信息對(duì)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的圖式知識(shí)和心理期待也趨于一致。源語(yǔ)所包含的隱喻形象往往可以在譯語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),相當(dāng)一部分隱喻的翻譯可采取如此直譯方式,而源語(yǔ)中通過(guò)隱喻傳達(dá)的神韻并未受到任何影響。
⑵由于歷史背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,有些源語(yǔ)的隱喻形象帶有特定的文化標(biāo)記??紤]到譯語(yǔ)讀者可能對(duì)異國(guó)文化背景的知識(shí)圖式儲(chǔ)存不夠,譯者不能簡(jiǎn)單地采取字面直譯的方式,而是要激活頭腦中的意象圖式,在譯語(yǔ)中找到較為相似并為譯語(yǔ)讀者認(rèn)知機(jī)制所接受的表達(dá)方式。例如成語(yǔ)“to kill goose that lays the golden eggs”和“to cast pearls before swine”分別翻譯為漢語(yǔ)成語(yǔ)“殺雞取卵”和“對(duì)牛彈琴”,就是關(guān)照了作為譯語(yǔ)讀者的中國(guó)人所熟知的心理圖式概念。但是譯者在以其他喻體取代原喻體時(shí),謹(jǐn)防被“貌合神離”的假象所迷惑。有時(shí)兩種語(yǔ)言中隱喻喻體極為相似,設(shè)喻形式也非常一致,可各自所包含的喻義卻相差甚遠(yuǎn)。有人把“to throw a sprat to catch a whale”譯作“拋磚引玉”就是一個(gè)典型的誤譯,此處源語(yǔ)的語(yǔ)意為“to give something relatively less important in the hope of securing a much greater gain”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“吃個(gè)小虧,占個(gè)大便宜”之意。而漢語(yǔ)成語(yǔ)“拋磚引玉”在中國(guó)人的意象圖式中多用作謙辭,比喻用粗淺的、不成熟的意見(jiàn)引出別人高明的、成熟的意見(jiàn),顯然兩者的隱喻概念是不一致的。此外,以其他喻體替換原喻體時(shí),不可忽略源語(yǔ)和譯語(yǔ)的民族文化特征,否則,譯文就會(huì)顯得不倫不類(lèi)。例如某些譯者將“to meet one’s Waterloo”和“to hold a candle to the devil”兩個(gè)包含隱喻的成語(yǔ)分別譯為“敗走麥城”和“助紂為虐”,忽視了源語(yǔ)中所包含的文化圖式,使中國(guó)讀者產(chǎn)生困惑。作為肩負(fù)“文化使者”使命的譯者,應(yīng)認(rèn)識(shí)到在隱喻翻譯的過(guò)程中,盡量幫助譯語(yǔ)讀者建立一些新的文化圖式,提高譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力。這種情況下采取直譯加注釋的補(bǔ)償策略無(wú)疑是一種很好的處置方式。
⑶由于不同語(yǔ)言和文化中隱喻的異質(zhì)性,有的隱喻形象難以在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式中找到契合點(diǎn),其喻體形象既難以在譯語(yǔ)中保留,又沒(méi)有合適的替換。此時(shí)要想使源語(yǔ)的表達(dá)效果不受影響,譯者應(yīng)借助語(yǔ)言圖式,結(jié)合特定的語(yǔ)境,采取其他手段保持譯文的感染力。例如在“The ship plows the sea.”中,隱喻修辭把輪船在大海上航行的氣勢(shì)刻畫(huà)得淋漓盡致,從認(rèn)知契合的角度看,譯文“輪船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上行進(jìn)”雖保留了隱喻意象,但語(yǔ)言氣勢(shì)明顯不足。筆者把它譯為:“輪船在海上乘風(fēng)破浪?!毕啾戎拢笠环N處理方式雖改變?cè)[喻形象,卻保留與源語(yǔ)相同的氣勢(shì)。這與譯者有效激活頭腦中儲(chǔ)存的相關(guān)語(yǔ)言圖式,選用四字成語(yǔ)增強(qiáng)表達(dá)效果的積極努力不無(wú)關(guān)系。
隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的縮影,不僅包含表層語(yǔ)碼的解碼和轉(zhuǎn)換,也包括深層喻義從一個(gè)心理空間到另一個(gè)心理空間的復(fù)雜認(rèn)知過(guò)程,是譯者用譯文語(yǔ)言對(duì)原隱喻進(jìn)行再創(chuàng)造的思維活動(dòng)。在翻譯隱喻時(shí),作為翻譯活動(dòng)主體的譯者需激活兩套圖式——本族文化圖式和異語(yǔ)文化圖式。從圖式的作用看,對(duì)語(yǔ)言材料所涉及的知識(shí)和文化背景了解越多,人腦中儲(chǔ)存的圖式就越多。譯者應(yīng)充分地調(diào)動(dòng)和利用自身與文本相關(guān)的圖式,以求得對(duì)源語(yǔ)正確有效的解碼,并獲取源語(yǔ)中的最大信息量。在充分理解源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)之上,朝著有利于激活譯語(yǔ)讀者的已存圖式和幫助譯語(yǔ)讀者建立更多新圖式的方向努力,順利進(jìn)行跨文化交流。要想借助圖式理論做好隱喻的翻譯,譯者必須要博聞強(qiáng)記,注重語(yǔ)言素材的收集,加強(qiáng)語(yǔ)言文字基本功的訓(xùn)練,積累和儲(chǔ)備豐富的知識(shí)圖式,以便在翻譯中隨時(shí)調(diào)用,促進(jìn)譯品質(zhì)量的提高和語(yǔ)言文化的交流。
[1]劉立.隱喻及其翻譯[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).
[2]束定芳.論隱喻的理解過(guò)程及特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(4).
[3]肖家燕,王小潞.文化、心理因素對(duì)隱喻翻譯的制約[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(5).
H059
A
1003—0751(2011)03—0252—03
2011—02—12
王曉俊,女,河南工程學(xué)院外語(yǔ)系副教授(鄭州 451191)。
責(zé)任編輯:行 健