• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    抗戰(zhàn)時(shí)期馬列著作翻譯與傳播的歷史考察** 本文系作者主持的2010年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“延安時(shí)期知識(shí)分子群體與馬克思主義中國(guó)化研究”(項(xiàng)目編號(hào):10BKS015)的階段性研究成果?!躁兏蕦庍厖^(qū)為中心

    2011-01-31 14:16:24王海軍
    中共黨史研究 2011年5期
    關(guān)鍵詞:抗戰(zhàn)時(shí)期著作恩格斯

    王海軍

    翻譯和傳播馬克思主義理論,既是推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化的重要前提,又是實(shí)現(xiàn)馬克思主義中國(guó)化的基本途徑。當(dāng)前史學(xué)界對(duì)于新民主主義革命時(shí)期馬列著作在中國(guó)翻譯與傳播問題的研究主要側(cè)重于“五四”前后時(shí)期,而關(guān)于抗戰(zhàn)時(shí)期馬列著作翻譯與傳播等相關(guān)問題的研究則較為薄弱,主要體現(xiàn)在:(1)對(duì)翻譯與傳播馬列著作主要機(jī)構(gòu)及其基本類別的研究不夠全面;(2)對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期傳播馬列著作有效途徑的探討有待拓展;(3)對(duì)該時(shí)期翻譯馬列著作詳細(xì)史料的挖掘還不夠深入,等等。該文試圖立足于較為詳細(xì)的歷史檔案資料基礎(chǔ)上,對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期馬列著作翻譯與傳播狀況進(jìn)行系統(tǒng)梳理,以期對(duì)推進(jìn)當(dāng)今馬克思主義理論工程建設(shè)有所借鑒。

    一、抗戰(zhàn)時(shí)期馬列經(jīng)典著作翻譯與傳播的社會(huì)條件

    對(duì)馬列經(jīng)典著作的翻譯和傳播是中共思想理論工作的一個(gè)重要組成部分,抗戰(zhàn)時(shí)期是馬列經(jīng)典著作翻譯與傳播史上最有成就的時(shí)期,該時(shí)期對(duì)馬列著作的翻譯與傳播超過以往任何歷史時(shí)期,其重要原因之一,是適應(yīng)了當(dāng)時(shí)黨內(nèi)學(xué)習(xí)與研究馬克思主義理論的客觀需要。

    中國(guó)共產(chǎn)黨是用馬克思主義理論武裝起來的政黨,在它成立90年以來的各個(gè)歷史時(shí)期都非常重視對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí)和研究。在中共到達(dá)陜北以前,由于各種條件的限制,黨對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí)和研究一直處于較為零散和分散的狀態(tài),那時(shí)“中國(guó)革命有了許多年,但理論活動(dòng)仍很落后”,從總體上來看,黨的“理論水平還是很低的”①《延安整風(fēng)五十周年——紀(jì)念延安整風(fēng)五十周年文集》,黨建讀物出版社,1995年,第165頁(yè)。 《毛澤東選集》第2卷,人民出版社,1991年,第533~534頁(yè)。。

    抗戰(zhàn)時(shí)期,中共生存的外部環(huán)境發(fā)生了較大改變,抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立及陜北根據(jù)地的相對(duì)穩(wěn)定,為中共從事理論學(xué)習(xí)與研究提供了重要外部環(huán)境。中共深刻認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)與研究馬克思主義理論的重要性:一方面,對(duì)于中共自身來講,“指導(dǎo)一個(gè)偉大的革命運(yùn)動(dòng)的政黨,如果沒有革命理論,沒有歷史知識(shí),沒有對(duì)于實(shí)際運(yùn)動(dòng)的深刻的了解,要取得勝利是不可能的”②《毛澤東選集》第2卷,人民出版社,1991年,第533頁(yè)。;另一方面,隨著抗戰(zhàn)形勢(shì)的發(fā)展變化,需要培養(yǎng)大批有較高理論水平的青年干部,使他們從理論上得到武裝和提高,“沒有大量的真正精通馬克思列寧主義革命理論的干部,要完成無產(chǎn)階級(jí)革命是不可能的”③《延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)紀(jì)事》,求實(shí)出版社,1982年,第29頁(yè)。。1938年10月,中共六屆六中全會(huì)把學(xué)習(xí)馬克思主義理論的任務(wù)提高到重要位置,毛澤東強(qiáng)調(diào)了黨員干部學(xué)習(xí)馬列主義理論的重要性,“普遍地深入地研究馬克思列寧主義的理論的任務(wù),對(duì)于我們,是一個(gè)亟待解決并須著重地致力才能解決的大問題……在擔(dān)負(fù)主要領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任的觀點(diǎn)上說,如果我們黨有一百個(gè)至二百個(gè)系統(tǒng)地而不是零碎地、實(shí)際地而不是空洞地學(xué)會(huì)了馬克思列寧主義的同志,就會(huì)大大地提高我們黨的戰(zhàn)斗力量”④《毛澤東選集》第2卷,第533頁(yè)。;并進(jìn)一步指出“一切有相當(dāng)研究能力的共產(chǎn)黨員,都要研究馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的理論,都要研究我們民族的歷史,都要研究當(dāng)前運(yùn)動(dòng)的情況和趨勢(shì);并經(jīng)過他們?nèi)ソ逃切┪幕疁?zhǔn)較低的黨員”⑤《毛澤東選集》第2卷,第532—533頁(yè)。,要求全黨學(xué)習(xí)和研究馬列主義理論及其在中國(guó)的運(yùn)用。為加強(qiáng)黨內(nèi)對(duì)馬列原著的學(xué)習(xí),中央成立了專門的翻譯機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)翻譯出版馬列經(jīng)典著作,使馬列著作的翻譯與傳播進(jìn)入有組織、有計(jì)劃的實(shí)施軌道。

    抗戰(zhàn)時(shí)期馬列經(jīng)典著作翻譯與傳播得以較快發(fā)展的另一個(gè)重要原因,是眾多專業(yè)翻譯人才的匯集,當(dāng)時(shí)在中共的號(hào)召下來邊區(qū)的一大批知識(shí)分子充分發(fā)揮了“智囊”作用。

    抗戰(zhàn)時(shí)期中共需要大批專業(yè)翻譯人員譯介馬列著作,由此對(duì)翻譯人才極為重視。毛澤東曾指出:“作翻譯工作的同志很重要,不要認(rèn)為翻譯工作不好。我們現(xiàn)在需要大翻譯家……我們黨內(nèi)能直接看外國(guó)書的人很少……首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進(jìn)的東西和各國(guó)馬克思主義者的東西”⑥《毛澤東在七大的報(bào)告和講話集》,中央文獻(xiàn)出版社,1995年,第147—148頁(yè)。; “沒有搞翻譯工作的我們就看不懂外國(guó)的書,他們翻譯外國(guó)的書,很有功勞……不要輕視搞翻譯的同志,如果不搞一點(diǎn)外國(guó)的東西,中國(guó)哪曉得什么是馬列主義?”⑦《毛澤東在七大的報(bào)告和講話集》,第227頁(yè)。。在中共的號(hào)召下,自20世紀(jì)30年代中后期開始,來自全國(guó)各地成千上萬的知識(shí)分子奔赴延安,形成了抗戰(zhàn)時(shí)期特有的延安知識(shí)分子群體。當(dāng)時(shí)中央專門制定了優(yōu)待知識(shí)分子 (特別是對(duì)一些懂外語的知識(shí)分子)的政策,對(duì)他們的生活待遇等作了具體規(guī)定。例如,在當(dāng)時(shí)物資供應(yīng)緊張情況下,“黨的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部每月的津貼費(fèi),最高不過四五元。而對(duì)部分外來的知識(shí)分子,當(dāng)教員或主任教員的,如艾思奇、何思敬、任白戈和我這樣的人,津貼費(fèi)每月十元”⑧《徐懋庸回憶錄》,人民文學(xué)出版社,1982年,第121頁(yè)。, “著名學(xué)者何干之到達(dá)延安后,中共中央給予何干之很高的待遇:每月20元津貼費(fèi),還派給他一名警衛(wèi)員”⑨《何干之文集》第2卷,北京出版社,1994年,第1頁(yè)。。在延安知識(shí)分子群體中,不乏一批哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、歷史學(xué)家和藝術(shù)家,他們中的許多人如艾思奇、何思敬、何干之、王學(xué)文、王思華、何錫麟、吳文燾、趙毅敏、成仿吾、徐冰、柯柏年等都有很高的外語水平,加上“當(dāng)時(shí)經(jīng)典著作的出版中心已轉(zhuǎn)移到革命的圣地延安,這就為有系統(tǒng)地大量翻譯和出版這類書籍創(chuàng)造了較過去大為有利的條件”①陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,山東教育出版社、湖北教育出版社,2000年,第121—122頁(yè)。,為此,他們對(duì)馬列著作的翻譯和傳播作出了重要?dú)v史貢獻(xiàn)。

    二、抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯馬列著作的機(jī)構(gòu)、類別與特點(diǎn)

    抗戰(zhàn)時(shí)期國(guó)民黨在意識(shí)形態(tài)方面實(shí)施文化專制主義,宣稱“一個(gè)主義、一個(gè)政黨和一個(gè)領(lǐng)袖”。在抗戰(zhàn)初期,國(guó)民政府為爭(zhēng)取蘇聯(lián)的軍事援助,對(duì)馬列著作的翻譯和傳播尚采取寬容政策。但進(jìn)入相持階段后,國(guó)民政府公布了《戰(zhàn)時(shí)圖書雜志原稿審查辦法》及《修正抗戰(zhàn)期間圖書雜志審查標(biāo)準(zhǔn)》等反動(dòng)法令,禁止“宣傳三民主義以外之一切主義”,將“惡意詆毀及違反三民主義與中央歷來宣言、綱領(lǐng)、政策者”視為反動(dòng)言論②吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,山東教育出版社、湖北教育出版社,2000年,第766頁(yè)。,要求所有出版物必須送中央圖書雜志審查委員會(huì)審查。

    針對(duì)國(guó)民黨的文化專制主義,1939年中共中央發(fā)布《關(guān)于宣傳教育工作的指示》,提出“堅(jiān)持公開宣傳馬列主義,出版翻譯各種馬列主義刊物與書籍,組織各種社會(huì)科學(xué)的研究會(huì)與讀書會(huì)等”③《中共中央文件選集》第11冊(cè),中共中央黨校出版杜,1991年,第72頁(yè)。,并成立了專門的翻譯機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)馬列著作的翻譯工作。

    (一)馬列著作翻譯的主要機(jī)構(gòu)

    抗戰(zhàn)時(shí)期中共對(duì)馬列著作的翻譯進(jìn)入了規(guī)范化和制度化發(fā)展階段,中共中央專門成立了馬列學(xué)院編譯部和軍委編譯處兩大翻譯機(jī)構(gòu),在翻譯出版馬列著作方面發(fā)揮了重要作用。

    1.馬列學(xué)院編譯部

    為解決馬列著作譯本少的問題,1938年5月5日,在紀(jì)念馬克思誕辰120周年之際,中共中央在延安設(shè)立了第一個(gè)編譯馬列經(jīng)典著作的專門機(jī)構(gòu)——馬列學(xué)院編譯部,專門負(fù)責(zé)馬列著作的編輯和翻譯工作,張聞天和張仲實(shí)先后兼任編譯部主任?!白畛踉诰幾g部搞翻譯工作的有何錫麟、柯柏年、景林、趙非克和王實(shí)味等一批專業(yè)編譯人才”。此外,馬列學(xué)院的其他授課教師 (如王學(xué)文、吳黎平、艾思奇、王思華、陳潔等)、當(dāng)時(shí)擔(dān)任黨內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的同志(如成仿吾、吳文燾等)及“來自國(guó)統(tǒng)區(qū)的教授學(xué)者” (如張仲實(shí))等也參加了翻譯工作,“除了翻譯部的全班人馬外,還調(diào)了徐冰 (新華社)、成仿吾 (陜北公學(xué))和何思敬 (抗大)等同志參加這項(xiàng)工作”。④《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,人民出版社,1983年,第298、301、31頁(yè)。

    編譯部的主要任務(wù)是編譯“馬恩叢書”和《列寧選集》及斯大林的著作,編譯任務(wù)十分繁重,“張聞天同志規(guī)定每人每天要譯一千字,每一千字給一塊錢的稿酬。不過,如果以后譯文在延安以外地區(qū)出版發(fā)行 (如重慶,重慶大量印延安的書,因?yàn)檠影渤龅臅趪?guó)民黨統(tǒng)治區(qū)很有銷路),翻譯者得了稿酬之后應(yīng)把馬列學(xué)院付的稿酬費(fèi)還給公家”⑤《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第31頁(yè)。。當(dāng)時(shí)翻譯條件較為艱苦,“翻譯條件很困難,主要是圖書資料少,特別是工具書少。當(dāng)時(shí)毛主席的圖書館也不大,我們要查大英百科全書等也找不到。當(dāng)時(shí)只有一些歷史書籍和類似年鑒之類的書……當(dāng)時(shí)每人要有一部頂用的字典就相當(dāng)不錯(cuò)了,因此翻譯中碰到難句子,有時(shí)一兩天也搞不出來”⑥《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第128頁(yè)。。翻譯的資料主要來自蘇聯(lián),有俄文、英文、德文、法文、日文等版本。整個(gè)抗戰(zhàn)時(shí)期,編譯部翻譯出版了大量馬列著作,“《斯大林選集》首先在1939年3個(gè)月內(nèi)出齊5卷。《馬恩叢書》10卷,從1938年到1942年出齊?!读袑庍x集》20卷,從1938年開始出書,直到1947年3月撤離延安以前,末了一卷第20卷,在延安已譯出,并付排打印好紙型,但未及時(shí)印出,由中宣部出版科副科長(zhǎng)張仲實(shí)經(jīng)手將紙型埋在瓦窯堡永坪,后來被蔣軍挖出來燒掉了”⑦吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第299頁(yè)。。編譯部的翻譯工作為全黨學(xué)習(xí)馬克思主義理論作出了重要貢獻(xiàn)。

    2.軍委編譯處

    為配合中共對(duì)馬列主義軍事理論的學(xué)習(xí),用馬列主義戰(zhàn)略思想指導(dǎo)抗戰(zhàn),中央軍委要求把學(xué)習(xí)馬克思主義軍事理論作為黨的軍事干部的必修科目。為了把馬克思、恩格斯等人的軍事著作及蘇聯(lián)的軍事資料譯成中文,1938年10月,中央專門建立了由葉劍英指導(dǎo),曾涌泉、何思敬、曹汀、焦敏之等人參加翻譯的軍委編譯處 (1942年馬列學(xué)院編譯部與軍委編譯處合并為編譯局),“有二三十人工作,大批翻譯馬恩列斯及蘇聯(lián)書籍,如再有力,則翻譯英法德古典書籍……學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)是功德無量的”①《毛澤東書信選集》,人民出版社,1983年,第202頁(yè)。。軍委編譯處成為“第一個(gè)由共產(chǎn)黨的中央軍委在革命根據(jù)地建立的專門翻譯馬列軍事著作的機(jī)構(gòu)”②《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第303頁(yè)。。

    當(dāng)時(shí)軍委編譯處的譯著以恩格斯為主,包括馬克思、列寧的軍事著作,至少翻譯出版了十來種之多。例如,1938年吳黎平、劉云翻譯了馬克思著作《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》;1938年8月,楊松、袁維節(jié)翻譯列寧的《社會(huì)主義與戰(zhàn)爭(zhēng)》在《解放》第85、86期發(fā)表;1939年10月,《八路軍軍政雜志》發(fā)表了焦敏之翻譯的《馬克思列寧主義論戰(zhàn)爭(zhēng)與軍隊(duì)》等。

    據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1921年到1949年全國(guó)翻譯出版的馬列著作共522種,其中,從1937年到1945年間翻譯出版的馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的著作共192種,譯著數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他歷史時(shí)期 (詳見表1)。在抗戰(zhàn)期間翻譯出版的這些譯著主要包括:馬恩著作30種,列寧著作57種,斯大林著作80種,馬恩列斯合著25種③張靜廬輯注:《中國(guó)現(xiàn)代出版史料·丙編》,第247頁(yè)。。

    表1:1921—1949年馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作中譯本統(tǒng)計(jì)

    在抗戰(zhàn)期間全國(guó)翻譯出版的30種馬恩著作中,延安翻譯出版的馬恩著作就多達(dá)18種 (其中部分譯著統(tǒng)計(jì)見表2)。這些譯著中產(chǎn)生重要影響的有“馬克思恩格斯叢書”(10卷)、《列寧選集》(18卷)、《斯大林選集》(5卷)及《聯(lián)共布黨史教程》等。他們還重新譯校了《反杜林論》(柯柏年譯)、《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》(吳黎平、劉云譯)、《共產(chǎn)黨宣言》④抗戰(zhàn)時(shí)期,馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》在延安出現(xiàn)過兩個(gè)全譯本:一個(gè)是成仿吾和徐冰的譯本,當(dāng)時(shí)中宣部得到《共產(chǎn)黨宣言》的一個(gè)德文版本,分別由成仿吾和徐冰翻譯了該版本的前后兩部分,該譯本于1938年8月由解放社出版;另一個(gè)是博古的譯本,博古根據(jù)當(dāng)時(shí)俄文版《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)成仿吾和徐冰的譯本作了重新校譯,譯法上更接近于現(xiàn)代漢語,該譯本于1943年8月由解放社出版,發(fā)行量極大,整個(gè)抗戰(zhàn)時(shí)期發(fā)行了近百萬冊(cè)。此外,解放前還有一個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》陳瘦石譯本,該譯本長(zhǎng)期以來鮮為人知,很值得進(jìn)一步去加深研究。參見陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,第108—109頁(yè)。、《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》 (吳黎平譯)及《哥達(dá)批判綱領(lǐng)》 (何思敬、徐冰譯)等經(jīng)典著作的單行本。他們的翻譯為把馬克思主義轉(zhuǎn)換成中國(guó)語言、中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派作出了貢獻(xiàn),深化了中共對(duì)馬克思主義理論的學(xué)習(xí)和研究。

    (二)馬列著作翻譯的基本類別

    馬列著作內(nèi)容豐富廣泛,包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文學(xué)、文藝、工運(yùn)等方面,抗戰(zhàn)時(shí)期對(duì)馬列著作的翻譯主要涉及馬克思主義的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文藝及軍事著作等方面的內(nèi)容。

    1.馬列哲學(xué)著作

    在翻譯馬列哲學(xué)著作方面,主要成員有艾思奇、何思敬、和培元、吳亮平、王學(xué)文、于光遠(yuǎn)、張仲實(shí)、柯柏年、吳黎平等。他們翻譯了大量馬克思、恩格斯、列寧及斯大林的各種哲學(xué)專著,如恩格斯的《費(fèi)爾巴哈論》 (包括《路德維希費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》、《序言》和《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》)(張仲實(shí)1937年譯)、《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》(吳黎平譯)、 《家庭、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家起源》(1938年明華出版社出版)、《論戰(zhàn)斗的唯物論底意義》(柯柏年1939年譯)、《列寧關(guān)于辯證法的筆記》 (艾思奇1939年譯),及其他知識(shí)分子翻譯的《辯證法唯物論教程》 (李達(dá)、雷仲堅(jiān)譯)、《辯證唯物論與歷史唯物論》上冊(cè)(沈志遠(yuǎn)譯)、《馬恩列斯思想方法論》(吳文燾、成仿吾譯)等。尤其是《聯(lián)共 (布)黨史簡(jiǎn)明教程》(陳昌浩譯)的翻譯,對(duì)于中國(guó)辯證唯物論研究有很大影響,“依據(jù)第四章哲學(xué)一節(jié),在哲學(xué)戰(zhàn)線上有著很多的翻譯、介紹、研究、闡發(fā)的工作,直到現(xiàn)在,許多研究辯證法的人,仍然依據(jù)這一節(jié)的基本原則和精神,依據(jù)中國(guó)的抗戰(zhàn)和革命的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),努力想就辯證法唯物論的一切問題,作一個(gè)全面的新的研究”①《艾思奇全書》第3卷,人民出版社,2007年,第258頁(yè)。。

    表2:1939—1940年延安翻譯出版的馬恩著作

    為加強(qiáng)對(duì)馬克思主義哲學(xué)理論的專題研究,他們除了翻譯馬列著作外,還編譯了一些專題集,如《馬克思恩格斯關(guān)于唯物史觀的書信》(艾思奇、景林譯)、 《馬克思恩格斯論中國(guó)》(王石巍、柯柏年譯)、《馬恩通信選集》(柯柏年、艾思奇、景林等譯)等,其中有的是經(jīng)典部分的節(jié)譯,有的是經(jīng)典文摘,這種語錄式的節(jié)譯和摘譯適應(yīng)了戰(zhàn)時(shí)閱讀的需要。除了翻譯、編譯馬列哲學(xué)著作外,延安知識(shí)分子還編寫哲學(xué)著作。1939年5月,艾思奇編輯出版的《哲學(xué)選輯》,主要選輯了包括西洛可夫、愛森堡等著的《辯證法唯物論教程》中譯本第3版、米丁主編的《辯證唯物論與歷史唯物論》上冊(cè)、李達(dá)的《社會(huì)學(xué)大綱》和米丁等編、由艾思奇和鄭易里譯的《新哲學(xué)大綱》等四本書的部分章節(jié)。所有這些譯著和編著的出版對(duì)于馬克思主義的宣傳、普及與教育發(fā)揮了重要作用。

    2.馬列經(jīng)濟(jì)學(xué)著作

    在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,中共積極主張馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中國(guó)化,運(yùn)用馬克思主義的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理剖析舊中國(guó)經(jīng)濟(jì),建立以研究中國(guó)經(jīng)濟(jì)為主題的“中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)”。該領(lǐng)域翻譯的代表人物有何錫麟、王思華、王學(xué)文等,他們翻譯的代表性著作有《〈資本論〉提綱》(何錫麟1939年譯,該書主要包括恩格斯寫的《卡爾·馬克思〈資本論〉第一卷提綱》、 《資本論》第一卷兩篇書評(píng)及《〈資本論〉第三卷增補(bǔ)》等內(nèi)容)、《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論》(李達(dá)等譯)、《價(jià)格、價(jià)值和利潤(rùn)》 (王實(shí)味譯)、 《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論叢》 (王學(xué)文、何錫麟1939年譯,收入了《雇傭勞動(dòng)與資本》 《價(jià)值價(jià)格與利潤(rùn)》 《〈政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判〉序言》和《卡爾·馬克思〈政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判〉》等經(jīng)濟(jì)著作)、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱 (初稿)》(王學(xué)文、王思華、何思敬譯)、《農(nóng)業(yè)工作論文集》(匡亞明1941年譯),等等。對(duì)馬列經(jīng)濟(jì)學(xué)論著的翻譯,為中共對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的認(rèn)識(shí)提供了科學(xué)依據(jù)。

    為了深入研究馬克思主義經(jīng)濟(jì)理論,1939年春中共組織成立了由王學(xué)文負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)的由馬列學(xué)院、抗大等教員參加的第一次政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究會(huì),該會(huì)的研究重點(diǎn)是《資本論》。第二次研究會(huì)成立于1940年秋,王思華任主任,就“價(jià)值的獨(dú)立化”和“固定資本與恐慌的關(guān)系”等問題進(jìn)行研究討論。

    3.馬列文藝著作

    馬列經(jīng)典作家的文藝?yán)碚撌邱R克思主義的一個(gè)重要組成部分,他們沒有撰寫專門的文藝?yán)碚撝?,有關(guān)文藝?yán)碚摰乃枷肷⒁娪谝恍┲鳟?dāng)中??箲?zhàn)時(shí)期中共領(lǐng)導(dǎo)翻譯了大量馬克思、恩格斯、列寧等經(jīng)典作家關(guān)于文藝的理論,主要包括《馬克思恩格斯列寧論文藝》(曹葆華、蘭天即王名衡譯)、《馬克思主義與文藝》(周揚(yáng)譯)、《黨的組織與黨的文學(xué)》 (戈寶權(quán)譯)等。這些譯著傳播了馬克思主義的文藝思想,有力地推動(dòng)了馬克思主義文藝?yán)碚撛谶厖^(qū)的宣傳,促進(jìn)了無產(chǎn)階級(jí)革命文藝運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,對(duì)確立馬克思主義在中國(guó)文藝領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位發(fā)揮了重要作用。

    由曹葆華和蘭天譯、周揚(yáng)編校的《馬克思恩格斯列寧論文藝》,大部分是從英文轉(zhuǎn)譯的,少部分是從日文轉(zhuǎn)譯,運(yùn)用歷史唯物論觀點(diǎn)來分析文藝現(xiàn)象,內(nèi)容包括馬克思恩格斯關(guān)于文藝的五封書信 (曹葆華、蘭天譯)、列寧論托爾斯泰的四篇文章 (曹葆華譯)及蘇聯(lián)學(xué)者寫的馬列藝術(shù)思想研究論文兩篇 (曹葆華譯),詳細(xì)介紹了馬克思、恩格斯、列寧在文藝評(píng)論中的歷史唯物主義和革命現(xiàn)實(shí)主義。1944年5月,周揚(yáng)翻譯并編寫的另一本馬克思主義文藝論著《馬克思主義與文藝》出版,該書選輯了馬克思、恩格斯、列寧等經(jīng)典作家對(duì)文藝的論述,按照內(nèi)容分為《意識(shí)形態(tài)的文藝》 《文藝的特質(zhì)》《文藝與階級(jí)》《無產(chǎn)階級(jí)文藝》及《作家與批評(píng)家》五輯,該書被認(rèn)為是民主革命時(shí)期馬克思主義的文藝?yán)碚撛谥袊?guó)傳播和發(fā)展的集大成的精粹表現(xiàn)。

    4.馬列軍事著作

    沒有革命的理論,就不會(huì)有革命的運(yùn)動(dòng)。根據(jù)中央的要求,革命的軍事干部必須學(xué)習(xí)馬克思列寧主義的軍事理論,把辯證唯物論與軍事理論和技術(shù)緊密相結(jié)合。“一些軍事人員對(duì)于馬克思列寧主義政治的熱烈研究,是必需的。然而他之所以需要很好的學(xué)習(xí)馬克思列寧主義政治,為的是能夠更好的執(zhí)行黨的政策,更好的掌握部隊(duì),更好的訓(xùn)練部隊(duì),更好的指揮作戰(zhàn),就是為了完成自己的軍事任務(wù)。所以,必須更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)馬克思列寧主義的政治,同時(shí)也要學(xué)習(xí)馬克思列寧主義的軍事?!雹冱S士安、趙廣、王延:《毛澤東和延安時(shí)代》,陜西人民教育出版社,1993年,第262頁(yè)。在軍事領(lǐng)域,以焦敏之、曾涌泉、曹汀、柯柏年、何思敬、吳黎平、劉云、何石巍、李鐵冰等為代表,翻譯出了我國(guó)最早的馬克思、恩格斯的軍事著作,把馬列主義的軍事戰(zhàn)略思想與抗戰(zhàn)時(shí)期的中國(guó)實(shí)際緊密結(jié)合,在戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮了重要作用。

    先是焦敏之翻譯了恩格斯的《沖鋒》 (即《攻擊》一文中的一個(gè)段落)和《軍隊(duì)論》,于1939年1月起相繼發(fā)表在八路軍政治部創(chuàng)辦的《八路軍軍政雜志》第2期到第6期上,詳細(xì)介紹了兩軍對(duì)峙并準(zhǔn)備會(huì)戰(zhàn)時(shí)使用的幾種攻擊方法。1939年底,八路軍軍政雜志社把焦敏之譯、曾涌泉校的《恩格斯軍事論文選集》作為“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)參考叢書”第四種在延安出版。該選集是我國(guó)翻譯出版的第一本恩格斯的軍事論文集,主要收入了恩格斯的《軍隊(duì)》《步兵》《炮兵》《騎兵》和《歐洲軍隊(duì)》等五篇重要的軍事著作。②參見《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第303頁(yè)。1940年和1941年延安又出版曹汀譯、何思敬校的《新德意志帝國(guó)建設(shè)之際的暴力與經(jīng)濟(jì)》 (即《暴力在歷史中的作用》)和《普法戰(zhàn)爭(zhēng) (1870—1871年)》,作為“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)參考叢書”的第13種和第16種。此外,翻譯的軍事著作還有《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》(1938年吳黎平、劉云譯)、《德國(guó)的革命與反革命》(1939年柯柏年譯)、《拿破侖第三政變記》(1939年柯柏年譯)、《法蘭西階級(jí)斗爭(zhēng)》(1942年柯柏年譯)、《社會(huì)主義與戰(zhàn)爭(zhēng)》(1939年楊松、袁維譯)、《國(guó)家與革命》(1943年博古譯)等。這些軍事著作“在我國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間首次問世,對(duì)宣傳馬克思主義對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的觀點(diǎn)和軍事辯證法思想,起了重要的推動(dòng)作用”①陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,第101頁(yè)。,為中共抗戰(zhàn)戰(zhàn)略、策略與方針政策的制定,提供了有力的理論武器。

    (三)馬列著作翻譯的重要特點(diǎn)

    與其他歷史時(shí)期的馬列著作翻譯工作相比,抗戰(zhàn)時(shí)期中共對(duì)馬列著作的翻譯具有明顯的特色,主要有以下幾點(diǎn):

    1.在中共的領(lǐng)導(dǎo)下有計(jì)劃有組織地進(jìn)行

    中國(guó)共產(chǎn)黨是用馬列主義理論武裝起來的先進(jìn)政黨,自建黨伊始就非常重視馬克思主義的學(xué)習(xí)和宣傳工作??箲?zhàn)時(shí)期,馬列著作的翻譯出版工作得到了黨的高度重視。馬列著作翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn),就是在黨的領(lǐng)導(dǎo)下成立專門機(jī)構(gòu),有組織地開展翻譯工作。1938年黨的六屆六中全會(huì)曾強(qiáng)調(diào)全黨必須自上而下地努力學(xué)習(xí)馬列主義理論,并把它應(yīng)用到中國(guó)革命的具體實(shí)踐中。1939年中共中央發(fā)布《關(guān)于宣傳教育工作的指示》,明確提出要堅(jiān)持公開宣傳馬列主義,出版翻譯各種馬列主義刊物與書籍。

    除了關(guān)注翻譯工作外,中共中央還非常重視譯著的出版發(fā)行。1939年6月,由李富春兼任部長(zhǎng)的中共中央出版發(fā)行部建立 (1942年改為中共中央出版局,由博古任局長(zhǎng)),統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)黨的出版發(fā)行工作。9月,又成立新華書局,專門負(fù)責(zé)馬列著作和黨刊黨報(bào)的發(fā)行,保證了馬列譯著得以及時(shí)準(zhǔn)確地出版和發(fā)行。

    2.翻譯方法科學(xué),翻譯質(zhì)量較高

    抗戰(zhàn)時(shí)期對(duì)馬列著作的翻譯方法比較科學(xué)。為提高譯文的質(zhì)量,編譯部、出版社在組織翻譯馬列著作時(shí),好多著作都是先組織幾人集體翻譯,然后對(duì)每人的翻譯文字進(jìn)行詳細(xì)校對(duì)。當(dāng)時(shí)的許多譯著譯文水平高,書中參考資料多,校對(duì)質(zhì)量好。例如,“馬克思恩格斯叢書”中的《路易·波拿巴的霧月十八日》,先由柯柏年按英文本并對(duì)照德文本譯出,再由吳黎平按俄文本、英文本并參照德文本校對(duì),從而保證了譯文的質(zhì)量。1939年在馬列學(xué)院任教的王學(xué)文曾專門脫產(chǎn)兩個(gè)月校訂《〈資本論〉提綱》及《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論叢》。在《反杜林論》出版10周年之際,吳黎平對(duì)《反杜林論》譯文重新加以校訂,他根據(jù)德文原本,參考了1938年蘇聯(lián)新修訂的俄文版,還有英文版。《馬克思恩格斯列寧論文藝》,先由曹葆華和蘭天翻譯,最后由周揚(yáng)校閱定稿。當(dāng)年“曹葆華在翻譯同一本著作時(shí),一般都參考過德、俄、英三種文本。他的初稿,每行文字間留有很寬的空白,以供反復(fù)刪改”。還有“抗大教授、延大法學(xué)院院長(zhǎng)何思敬曾和徐冰合作把《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》譯成中文,由延安解放社發(fā)行。這個(gè)譯本的質(zhì)量也超過了二十年代北京、上海出過的版本”。②《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第150、302頁(yè)。

    整風(fēng)期間全黨普遍學(xué)習(xí)馬列著作,“黨尤其重視馬列主義經(jīng)典著作的翻譯質(zhì)量?!端勾罅终擖h的布爾什維克化》一文就重譯刊載在1942年6月8日《解放日?qǐng)?bào)》學(xué)習(xí)副刊第七期上,作為大家學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)”③張靜廬輯注:《中國(guó)現(xiàn)代出版史料·丙編》,第243頁(yè)。。1943年5月,中共中央作出《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,強(qiáng)調(diào)必須提高馬克思列寧主義經(jīng)典著作的翻譯質(zhì)量,并成立了專門委員會(huì)——翻譯校閱委員會(huì),成員有張聞天、博古、凱豐、楊尚昆、趙毅敏、許之禎及師哲等人,負(fù)責(zé)重新校閱當(dāng)時(shí)馬恩列斯著作中譯本這項(xiàng)工作。當(dāng)時(shí)博古重新翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》和《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,何思敬翻譯了《哲學(xué)底貧困》等書④陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,第101頁(yè)。。為了保證質(zhì)量,之后又陸續(xù)出版了以前已譯過的馬列著作的校正本,如《共產(chǎn)黨宣言》 《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《卡爾·馬克思》等?!啊渡鐣?huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》以前雖有兩種舊譯本,但是它們沒有把德文第四版的改動(dòng)反映出來。吳黎平的新譯本不僅彌補(bǔ)了這一缺陷,而且還收入了1882年德文第一版、1891年德文第四版和1892年英文版的三篇序言?!雹荨恶R克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第301頁(yè)。當(dāng)時(shí)的吳黎平和成仿吾等負(fù)責(zé)人也翻譯原著,時(shí)任中央黨校校長(zhǎng)的董必武還參加了出版馬列著作的具體工作等。由于翻譯質(zhì)量高,延安出版的馬列譯著無論在解放區(qū)還是國(guó)統(tǒng)區(qū),甚至在國(guó)外都大量翻印再版,如延安解放社編譯的列寧斯大林論《戰(zhàn)略與策略》一書,就為新加坡的馬來亞出版社于1946年再版。

    3.以各種“叢書”的方式較為系統(tǒng)完整地翻譯出版馬列著作

    該時(shí)期的翻譯注重專題研究,相繼出版了“馬克思恩格斯叢書”、“列寧叢書”、“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)參考叢書”、“職運(yùn)叢書”、“學(xué)習(xí)叢書”、“抗戰(zhàn)的中國(guó)叢刊”及“魯藝叢書”等書籍。

    1938年開始由馬列學(xué)院編譯部翻譯的“馬克思恩格斯叢書”,參加叢書譯校工作的有“張聞天、王學(xué)文、吳黎平、成仿吳、徐冰、何思敬、艾思奇、柯柏年和何錫麟等同志”①陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,第100頁(yè)。,該叢書主要包括《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》(叢書第三種,1938年6月出版)、《共產(chǎn)黨宣言》(叢書第四種,1938年8月出版)、《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》 (叢書第五種,1939年3月出版)、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論叢》(叢書第六種,1939年3月出版)、《馬恩通信選集》(叢書第七種,1939年6月出版)及《德國(guó)的革命和反革命》 (叢書第八種,1939年4月出版)等12本譯著,“這套叢書的封面上除了書名以外,還注明了馬恩叢書的編號(hào)。封面上以阿拉伯字母標(biāo)以順序號(hào),書名頁(yè)則用漢字標(biāo)明”②《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第300頁(yè)。。八路軍抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究會(huì)編譯的“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)參考叢書”,主要包括《馬克思列寧論戰(zhàn)爭(zhēng)與軍隊(duì)》《恩格斯軍事論文選集》和恩格斯的《暴力在歷史上的作用》《普法戰(zhàn)爭(zhēng)》及《列寧讀戰(zhàn)爭(zhēng)論筆記》等,這些著作闡明了馬克思主義者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)應(yīng)持的態(tài)度及策略等問題。1940年吳文燾翻譯的《英國(guó)工人運(yùn)動(dòng)》一書,作為“職運(yùn)叢書”第三集,“收編了恩格斯于1881年5月7日—8月6日為倫敦《勞動(dòng)旗幟報(bào)》所寫的社論,從《做一天公平的工作,得一天公平的工資》,到《必要的和多余的社會(huì)階級(jí)》共有十篇”③《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,第304頁(yè)。。

    4.密切結(jié)合革命斗爭(zhēng)實(shí)踐的需要

    抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯工作首先服務(wù)于時(shí)局發(fā)展的需要,當(dāng)時(shí)為了科學(xué)認(rèn)識(shí)中國(guó)社會(huì)的基本國(guó)情,翻譯出版了大量馬、恩、列、斯論述殖民地、半殖民地問題及中國(guó)革命問題的著作,如當(dāng)時(shí)編譯出版的《馬克思恩格斯論中國(guó)》 《列寧斯大林第三國(guó)際論中國(guó)》 《斯大林論中國(guó)》及專題文集《論弱小民族》等。如前所述,當(dāng)時(shí)為了用馬列主義的軍事理論武裝黨員干部,軍委編譯處負(fù)責(zé)翻譯了許多革命導(dǎo)師關(guān)于軍事理論的著述,如《馬克思列寧論戰(zhàn)爭(zhēng)與軍隊(duì)》《恩格斯軍事論文選集》《歐洲軍隊(duì)》《論軍隊(duì)》《大家都去同鄧尼金作斗爭(zhēng)》等軍事著作,為中共的抗戰(zhàn)戰(zhàn)略與策略的制定提供了重要理論指導(dǎo)。

    三、抗戰(zhàn)時(shí)期馬列著作傳播的主要途徑

    抗戰(zhàn)時(shí)期馬列著作的傳播主要有三種途徑:一是利用報(bào)紙、期刊,如《解放》周刊、 《八路軍軍政雜志》等;二是通過專營(yíng)圖書出版機(jī)構(gòu),如解放社等;三是借助機(jī)關(guān)團(tuán)體學(xué)校,如八路軍留守兵團(tuán)政治部、魯迅藝術(shù)學(xué)院等。

    (一)積極利用革命報(bào)刊、雜志

    報(bào)紙、期刊是傳播馬列著作的主要陣地,主要有《解放日?qǐng)?bào)》《共產(chǎn)黨人》《新華日?qǐng)?bào)》(華北版)、《解放》周刊、《八路軍軍政雜志》等報(bào)刊,其中《解放》周刊 (后改為半月刊)是中共中央的政治理論機(jī)關(guān)刊物,《八路軍軍政雜志》實(shí)質(zhì)上是抗日根據(jù)地軍事專業(yè)圖書雜志,主要刊登馬克思列寧主義經(jīng)典作家有關(guān)軍事專業(yè)的譯著。所有這些報(bào)刊在當(dāng)時(shí)成為宣傳、研究和探討馬克思主義理論的主要陣地。

    抗戰(zhàn)時(shí)期知識(shí)分子翻譯的馬、恩、列、斯的文章 (特別是一些短文原著)主要通過這些刊物發(fā)表 (詳見表3)。如曼努伊爾斯基的《斯大林與世界共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)》(楊松譯),列寧的《社會(huì)主義與戰(zhàn)爭(zhēng)》 (楊松、袁維譯),季米特洛夫的《戰(zhàn)爭(zhēng)與資本主義諸國(guó)里的工人階級(jí)》(楊松譯)等曾連載于《解放》周刊;艾思奇、何思敬、吳黎平、曹汀等人翻譯的《馬克思恩格斯關(guān)于唯物史觀的書信》,《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》 (吳黎平譯),《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》(吳黎平、劉云譯), 《德國(guó)的革命和反革命》(柯柏年譯),《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》(何思敬、徐冰譯)等馬列著作連載于《解放》周刊?!栋寺奋娷娬s志》刊登的馬列譯著主要有《恩格斯軍事論文選集》《軍隊(duì)論》《沖鋒》《以全力與鄧尼金斗爭(zhēng)》等①?gòu)堨o廬輯注:《中國(guó)現(xiàn)代出版史料補(bǔ)編》,中華書局,1957年,第447—451頁(yè)。?!吨袊?guó)工人》第2期和第11期分別譯載了《論建立俄國(guó)農(nóng)業(yè)工人工會(huì)的必要性》和《論蘇維埃共和國(guó)女工運(yùn)動(dòng)的任務(wù)》(部分譯文)。此外,“《新華日?qǐng)?bào)》(華北分館)還出版了《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的‘左派’幼稚病》和《社會(huì)民主黨在民主革命中的兩種策略》”等②陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,第122頁(yè)。。

    表3:1938—1941年延安期刊發(fā)表部分馬恩著作統(tǒng)計(jì)

    除了在報(bào)刊雜志上發(fā)表翻譯的馬列著作外,知識(shí)分子還寫了大量研究馬克思主義理論的文章;特別是為紀(jì)念經(jīng)典作家而發(fā)表的演講和紀(jì)念文章,是詮釋和宣傳馬克思主義的重要方式,不但促進(jìn)了馬克思主義在革命實(shí)踐中的運(yùn)用,而且推動(dòng)了馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的出版發(fā)行。如1938年7月1日,《解放》推出“中共成立十七周年”、“抗日一周年紀(jì)念”專輯,發(fā)表紀(jì)念文章8篇。1940年1月,《新華日?qǐng)?bào)》(華北版)為紀(jì)念列寧逝世16周年刊發(fā)了許滌新的《列寧的合作社計(jì)劃與社會(huì)主義建設(shè)》,反映了中國(guó)共產(chǎn)黨人對(duì)列寧關(guān)于農(nóng)民問題理論的理解和把握。

    (二)依托專營(yíng)圖書出版機(jī)構(gòu)

    抗戰(zhàn)爆發(fā)后,馬列經(jīng)典著作的翻譯出版不再局限于國(guó)統(tǒng)區(qū),當(dāng)時(shí)的延安成為中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的馬列經(jīng)典著作的翻譯出版中心,“當(dāng)時(shí)延安主要的出版機(jī)構(gòu)有解放社、新華書店、華北書店、大眾讀物社等”③吳永貴主編:《中國(guó)出版史·近現(xiàn)代卷》(下),湖南大學(xué)出版社,2008年,第380頁(yè)。。其中解放社的前身是《解放》周刊社,“從1938年起,《解放》周刊社正式用‘解放社’的名義出刊物和書籍”④吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第298頁(yè)。,它是“中共中央在延安設(shè)立最早的,也是書刊出版最多、影響最大的一個(gè)出版機(jī)構(gòu),除了編印聞名遐邇的《解放》周刊外,還承擔(dān)了由馬列學(xué)院編譯的馬恩列斯著作”⑤吳永貴主編:《中國(guó)出版史·近現(xiàn)代卷》(下),第380頁(yè)。。此外,還有延安抗戰(zhàn)書店、延安文明書局、陜西延安書店、延安中國(guó)工人社、延安青年社、延安大同出版社等。據(jù)統(tǒng)計(jì),“從1936年黨中央進(jìn)駐延安到1947年3月最后撤離,一共10年時(shí)間里,延安先后出版了約20多種報(bào)刊和400多種書籍”⑥趙曉恩:《延安出版的光輝》,中國(guó)書籍出版社,2002年,第23頁(yè)。。

    在1938年至1942年期間,延安解放社用“馬克思恩格斯叢書”的形式,出版了馬列學(xué)院編譯部王學(xué)文、何錫麟、柯柏年、景林、王實(shí)味、吳亮平、艾思奇、何思敬、成仿吾、徐冰、張仲實(shí)等人的譯著,主要有:《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》 (吳黎平譯)、《共產(chǎn)黨宣言》(成仿吾、徐冰譯)、《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》(張聞天與吳黎平譯)、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)叢書》(王學(xué)文、何錫麟、王實(shí)味譯)、《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》(何思敏、徐冰譯)、《〈資本論〉提綱》(王學(xué)文、何錫麟譯校)、《馬恩通信集》(柯柏年譯)、《德國(guó)的革命和反革命》(柯柏年譯)、《拿破侖第三政變記》(吳黎平、柯柏年合譯)及《法蘭西階級(jí)斗爭(zhēng)》(柯柏年譯)等馬恩著作①陳江輯注:《中國(guó)出版史料》第1卷,第100頁(yè)。。其中,“1938年由解放社出版的《馬克思恩格斯論中國(guó)》,原版是方乃宜譯、莫斯科外國(guó)工人出版社1937年的版本。這是第一次中文版的馬克思、恩格斯關(guān)于中國(guó)的論文集”②吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第300頁(yè)。。1939年,在延安物質(zhì)生活條件十分困難的情況下,解放社還負(fù)責(zé)出版了五卷本《斯大林選集》和《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)歷史簡(jiǎn)要讀本》等著作,其中《斯大林選集》“輯譯了斯大林重要著作59篇,全書共1768頁(yè),這一選集后來多次翻印流傳,全國(guó)人民得以比較有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)斯大林的學(xué)說”③張靜廬輯注:《中國(guó)現(xiàn)代出版史料·丙編》,第241頁(yè)。。當(dāng)時(shí)“延安的出版物,每種一般印2000冊(cè)左右,這不是因?yàn)闆]有讀者需要,主要的是紙張和印刷力的物質(zhì)條件限制。敵人的封鎖,使我們的紙張十分緊張”④吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第304頁(yè)。;當(dāng)油墨來源出現(xiàn)斷絕時(shí),“就以松樹自燒煙灰,軋制油墨。印刷設(shè)備陳舊落后,就因陋就簡(jiǎn)地以油印、石印,甚至傳統(tǒng)木刻的方法印書”⑤吳永貴主編:《中國(guó)出版史·近現(xiàn)代卷》(下),第378頁(yè)。。所有這些譯著為中國(guó)共產(chǎn)黨系統(tǒng)掌握馬列主義理論提供了豐富的教材。

    此外,中國(guó)工人出版社出版了吳文燾翻譯的《英國(guó)工人運(yùn)動(dòng)》一書,收譯了恩格斯撰寫的10篇社論。八路軍軍政雜志社出版一套“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)叢書”,包括《馬克思列寧主義論戰(zhàn)爭(zhēng)與軍隊(duì)》《恩格斯軍事論文選集》等,“恩格斯的軍事論文集,在我國(guó)還是第一次翻譯出版”⑥吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第300頁(yè)。。延安出版的這些譯著,在當(dāng)時(shí)備受歡迎,“當(dāng)時(shí)翻譯出版這些書,都是黨內(nèi)同志及廣大干部學(xué)習(xí)迫切需要的。有些譯稿還在解放社未排印之前,就被中央領(lǐng)導(dǎo)同志陳云、李富春等抽去看了,都渴望早日得到這些書。國(guó)家圖書館保存下來的延安解放社馬列著作中,有毛澤東親筆簽名的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》、《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》、《馬恩論藝術(shù)》等,周恩來簽名的《共產(chǎn)黨宣言》、《國(guó)家與革命》等”⑦吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第300頁(yè)。。

    (三)借助機(jī)關(guān)團(tuán)體與學(xué)校

    除了專門圖書出版機(jī)構(gòu)外,延安的機(jī)關(guān)團(tuán)體和學(xué)校也負(fù)責(zé)出版了大量馬列著作,當(dāng)時(shí)的機(jī)關(guān)團(tuán)體有八路軍留守兵團(tuán)政治部、八路軍聯(lián)防政治部等,學(xué)校有中國(guó)人民抗日軍政大學(xué)、馬列學(xué)院、陜北公學(xué)、中國(guó)女子大學(xué)、魯迅藝術(shù)學(xué)院、行政學(xué)院、中央研究院、軍事學(xué)院、八路軍軍政學(xué)院和延安大學(xué)等學(xué)校,“這些高等學(xué)校,為了教學(xué)的需要亦曾編印了許多教材、政治理論讀物,成為延安根據(jù)地出版活動(dòng)的一個(gè)組成部分”⑧《新民主主義革命時(shí)期出版史學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》,中國(guó)書籍出版社,1993年,第236頁(yè)。。

    1940年6月,曹葆華和蘭天譯、周揚(yáng)編校的《馬克思恩格斯列寧論文藝》由魯迅藝術(shù)學(xué)院文學(xué)院出版,對(duì)開展文藝批評(píng)和建設(shè)馬列主義文藝?yán)碚撽?duì)伍起了積極作用。1943年初,延安醫(yī)科大學(xué)特設(shè)講義書籍出版編審委員會(huì),“翻譯各國(guó)醫(yī)學(xué)名著,如《軍醫(yī)叢書》,包括《病理學(xué)》、《藥劑學(xué)》”⑨吳道弘輯注:《中國(guó)出版史料》第2卷,第304頁(yè)。,等等。

    四、翻譯與?傳播馬列著作的社會(huì)影響

    首先,抗戰(zhàn)時(shí)期對(duì)馬列著作的翻譯與傳播成就斐然,其影響超過以往任何歷史時(shí)期。延安翻譯出版的很多馬列著作,當(dāng)時(shí)無論在解放區(qū)還是國(guó)統(tǒng)區(qū),都因翻譯質(zhì)量最好而得以再版重印,影響極為廣泛。邊區(qū)之外的其他地方,如上海、武漢、重慶、成都、桂林等地都以延安翻譯的馬列著作為藍(lán)本大量翻印和再版。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)的《共產(chǎn)黨宣言》重印70多版次,《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》重印50多版次,其他幾部也都重印10版次以上?!读袑庍x集》在解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間由東北書店、華東新華書店翻印過,《斯大林選集》在抗戰(zhàn)時(shí)期由《新華日?qǐng)?bào)》華北分館翻印了3000冊(cè)。當(dāng)時(shí),“斯大林重要著作《列寧主義問題》 《論列寧主義基礎(chǔ)》《馬克思主義與民族問題》等書在解放區(qū)和國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)先后出版了許多版本廣泛流傳”①?gòu)堨o廬輯注:《中國(guó)現(xiàn)代出版史料·丙編》,第247頁(yè)。。不僅如此,“延安出版的馬列著作,以后還為香港甚至國(guó)外翻印出版”②雍桂良:《馬列著作在延安的翻譯出版及其傳播》,《人文雜志》1983年第3期,第22頁(yè)。。

    抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯出版的馬列著作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的社會(huì)影響,其中許多著作,“不僅在當(dāng)時(shí)擁有眾多的讀者,產(chǎn)生過巨大的影響,即使是在今天依然不失其光輝,甚至在未來有些將作為歷史名著世代相傳”③《新民主主義革命時(shí)期出版史學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》,第238頁(yè)。。

    其次,馬列著作的翻譯與傳播,進(jìn)一步推動(dòng)了中共對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí)和研究??箲?zhàn)時(shí)期,中共把加強(qiáng)馬克思主義理論學(xué)習(xí)和研究作為“有頭等主要的意義”的工作來抓④李維漢:《回憶與研究》(上),中共黨史資料出版社,1986年,第430頁(yè)。。陜甘寧邊區(qū)聚集的眾多社會(huì)科學(xué)人才為中共從事馬克思主義理論的學(xué)習(xí)提供了重要條件,當(dāng)時(shí)知識(shí)分子翻譯的大量馬列著作,使馬克思主義理論的傳播更加系統(tǒng)和全面,形成了自建黨以來前所未有的學(xué)習(xí)和研究馬克思主義的高潮,為抗戰(zhàn)的勝利作了充分的理論準(zhǔn)備,“所謂中國(guó)黨的理論準(zhǔn)備,包括對(duì)于馬列主義的原理與方法及對(duì)于中國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展規(guī)律的統(tǒng)一把握”⑤《劉少奇選集》,人民出版社,1981年,第220頁(yè)。。

    再次,馬列著作的翻譯與傳播,促進(jìn)與深化了黨的干部教育。政治路線確定后,干部就是決定的因素??箲?zhàn)時(shí)期,為適應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)迅速發(fā)展的需要,黨需要培養(yǎng)大批以馬克思主義理論武裝的新干部,為此,“黨內(nèi)馬克思列寧主義教育應(yīng)放在頭等重要的地位。應(yīng)教育黨員,忠實(shí)于黨,忠實(shí)于無產(chǎn)階級(jí),就是忠實(shí)于民族。忠實(shí)于馬克思列寧主義并學(xué)習(xí)馬克思列寧主義”⑥黃士安、趙廣、王延: 《毛澤東和延安時(shí)代》,第141頁(yè)。。1939年2月,中共中央設(shè)立干部教育部,發(fā)布了《延安在職干部教育暫行計(jì)劃》,對(duì)組織全黨干部教育工作作了詳細(xì)規(guī)定,干部教育被正式列入黨的主要工作日程當(dāng)中。在干部教育過程中,黨特別重視對(duì)馬列著作的學(xué)習(xí),通過黨員干部對(duì)馬列經(jīng)典著作的學(xué)習(xí),使他們?cè)谒枷肷线M(jìn)一步馬克思主義化,成為真正具有堅(jiān)強(qiáng)黨性的共產(chǎn)黨員。

    猜你喜歡
    抗戰(zhàn)時(shí)期著作恩格斯
    馬克思恩格斯青年時(shí)代詩(shī)歌創(chuàng)作再評(píng)價(jià)
    柴文華著作系列
    趙軼峰著作系列
    楊大春著作系列
    李帆著作系列
    色彩的堆積——邁克爾·托恩格斯作品欣賞
    抗戰(zhàn)時(shí)期的“跑警報(bào)”
    馬克思、恩格斯對(duì)中國(guó)的觀察與預(yù)見
    抗戰(zhàn)時(shí)期的周恩來與統(tǒng)一戰(zhàn)線工作
    文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
    抗戰(zhàn)時(shí)期間諜劇綜論
    英山县| 青川县| 德阳市| 那曲县| 分宜县| 贵德县| 灵武市| 高碑店市| 谢通门县| 巩留县| 科尔| 襄垣县| 多伦县| 黄浦区| 海宁市| 和龙市| 敖汉旗| 鸡泽县| 米泉市| 湖州市| 阿拉善盟| 壤塘县| 陆川县| 泰宁县| 搜索| 扶风县| 贵港市| 奉贤区| 阿图什市| 平潭县| 台南县| 澄江县| 嵊州市| 浏阳市| 区。| 镇坪县| 大悟县| 内丘县| 安丘市| 余庆县| 昌黎县|