周永模
(上海海洋大學外國語學院,上海 201306)
精品課程英譯名問題研究
周永模
(上海海洋大學外國語學院,上海 201306)
近年來,“精品課程”建設(shè)受到我國各類高校的廣泛關(guān)注和重視,然而,對于這一術(shù)語英譯名問題一直沒有一個統(tǒng)一而規(guī)范的定論。應從“精品課程”的內(nèi)涵分析入手,在了解“精品課程”的特點、功用、歷史演變及載體形式的基礎(chǔ)上,給出準確而恰當?shù)挠⒆g名。
精品課程;Excellent/quality Courses;精品課程內(nèi)涵;英譯名
在作為《2003-2007年教育振興行動計劃》重要組成部分的“高等學校本科教學質(zhì)量和教學改革工程”中,教育部規(guī)劃:在全國范圍內(nèi)用5年的時間建設(shè)1500門精品課程[1],利用現(xiàn)代化的教育信息技術(shù)手段將精品課程的相關(guān)內(nèi)容上網(wǎng)并免費開放,構(gòu)建一個擁有幾千門精品課程的開放體系,以緩解優(yōu)質(zhì)教學資源不足的矛盾,實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)教育資源共享,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量[2]。此后,“精品課程”一直受到各類各層次高校廣大師生的熱捧。而作為提高人才培養(yǎng)質(zhì)量重要途徑的精品課程建設(shè)日益受到國家、各省市以及各類各層次高校的廣泛重視,每年都會有新的不同層面和級別的精品課程通過各類評審并見諸課程網(wǎng)站,大大地滿足了教師和學生對優(yōu)質(zhì)教育教學資源的需求。
然而,從我國部分高校(包括高職院校)網(wǎng)站的“精品課程”子站網(wǎng)點上對這一術(shù)語的英譯名來看,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)譯者在對“精品課程”的理解上,囿于字面,翻譯上難脫俗套,不是詮釋為“Excellent Courses”,就是翻譯成“Quality Courses”或“Best Courses”,甚至連“中國精品課程網(wǎng)站”給出的譯名也是“Chinese Quality Course”,似乎只有“優(yōu)秀、優(yōu)質(zhì)”才能與“精品”一詞劃等號,具體情況見表1。
表1 “精品課程”網(wǎng)站上英譯名的統(tǒng)計表
其實,在20世紀90年代前后,我國各省市教委為推進公共基礎(chǔ)課程建設(shè),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,就啟動了公共基礎(chǔ)課平臺上的“優(yōu)質(zhì)課程”建設(shè)工程,如大學英語優(yōu)質(zhì)課程、高等數(shù)學優(yōu)質(zhì)課程、大學物理優(yōu)質(zhì)課程等。如果說在當時有人把這類優(yōu)質(zhì)課程也譯為Excellent/quality courses還能較好地在把握其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原語信息,那么,今天的“精品課程”無論是其內(nèi)涵,還是其形式或者是其評價指標體系,與“優(yōu)質(zhì)課程”都出現(xiàn)了本質(zhì)上的區(qū)別,所以,“Excellent/quality courses”似乎再也無法承擔詮釋“精品課程”內(nèi)涵的重任。
“精品課程”究竟是一種什么樣的課程,“精品課程”有沒有一個約定俗稱的譯法?筆者認為,對于“精品課程”如何理解和翻譯,在很大程度上決定了不同譯者的不同選擇。盡管譯者難以找到確切的等值譯語,一直沿用過去“優(yōu)質(zhì)課程”的譯名來翻譯“精品課程”,但畢竟“精品課程”與時俱進了,其自身內(nèi)涵發(fā)生了歷史性的演變?!癊xcellent Courses”、“Quality Courses”或“Best Courses”等傳統(tǒng)譯名似乎強調(diào)的只是精品課程的質(zhì)量,但卻無法完全涵蓋現(xiàn)代意義上的精品課程?;蛘哒f不能忠實地傳達原語內(nèi)涵,準確地再現(xiàn)原語信息。
事實上,除自然科技術(shù)語外,很多人文社會學科的術(shù)語,其切入角度不同,就會產(chǎn)生不同的譯名[3]。從“精品課程”內(nèi)涵上看,首先,“精品課程”貴在一個“精”字,無論是國家級還是省市級或校級精品課程都是逐級擇優(yōu)、達標精選的(Select),“精品課程”不僅在其構(gòu)成要素上要求精選,而且一門“精品課程”還必須從同類課程中優(yōu)選,同時,較高一級的“精品課程”原則上應該是從較低一級的“精品課程”中評選出來的,從這個意義上來說,“精品課程”應該是一種“Select Courses”;其次,“精品課程”的內(nèi)容是一流的,在教師隊伍、教學內(nèi)容、教學方法、教材建設(shè)以及教學管理上都必須堪稱“一流”,是一種具有“示范性(model)強”和“輻射性廣”等鮮明特征的優(yōu)質(zhì)課程,從這個角度來審視,現(xiàn)代“精品課程”應該是一種“Quality/Model Courses”;最后,“精品課程”強調(diào)教授主講,尤其強調(diào)體現(xiàn)現(xiàn)代教育思想,運用現(xiàn)代信息技術(shù)和現(xiàn)代教學手段,將教育信息化的重點引向課程建設(shè),改革教學模式,帶動教學現(xiàn)代化;強調(diào)教學資源上網(wǎng)免費對外開放,使優(yōu)秀的教育教學資源和教學經(jīng)驗為更多的高校教師學習與借鑒,使更多的學生享受到優(yōu)質(zhì)教育,網(wǎng)絡(luò)作為載體,這正是現(xiàn)代精品課程內(nèi)涵的核心之所在。同時,評價“精品課程”的建設(shè)成效,還必須強調(diào)師生網(wǎng)上互動,統(tǒng)計課程網(wǎng)站的點擊率,了解掌握課程內(nèi)容的輻射效果,不斷完善和更新課程網(wǎng)站教學資源[4]。從這個意義上來看,現(xiàn)代精品課程又是一種網(wǎng)絡(luò)課程,它具有傳統(tǒng)“優(yōu)質(zhì)課程”等教學資源不可比擬的示范與輻射的優(yōu)點。由此可以看出,現(xiàn)代“精品課程”無論是根據(jù)其特點、還是從其功用或者從其載體形式——存在于網(wǎng)絡(luò)之上,來翻譯“精品課程”這一教育學術(shù)語,其譯文都會失之片面,它反映的只是精品課程內(nèi)涵的一個側(cè)面。對于我國現(xiàn)代“精品課程”的理解問題,筆者專門請教過曾在我國高校工作過多年、現(xiàn)在美國Grand Rapids州立大學任職的Craig Hulst博士,他認為,中國的“精品課程”實際上是借助網(wǎng)絡(luò)多媒體來實現(xiàn)的一種Select Course或者The course carefully chosen as a model,而上述的“select”一詞在現(xiàn)代英語里用作形容詞時,當今最權(quán)威的幾種單語或雙語詞典給出的釋義都為“精心挑選的,優(yōu)選的”,如《新牛津英漢雙解大詞典》:Adjective(of a group of people or things)carefully chosen from a large number as being the best or most suitable ((一組人或事物)精選的,選出的)[5];《牛津高階英漢雙解詞典》:Adj.1.(usu.Attrib通常作定語) carefully chosen,esp.as the best out of a large group(仔細挑選的;(尤指)精選的)[6];Webster Third NewInternational Dictionary(第三版): Adj.1.Chosen from a number or group by fitness or preference,G.&C.Merriam Co.1976[7].所以,把“精品課程”譯為“Select E-courses”,也許最能反映現(xiàn)代“精品課程”的內(nèi)涵和特點,或者干脆把“Excellent或Quality Courses”等傳統(tǒng)譯名稍作變通,在Courses-詞前加“E-”,也不失為一種上乘之作。
[1]吳啟迪.千門精品課程上網(wǎng)絡(luò),打造高教新質(zhì)量[J].中國大學教學,2004(3).
[2]教育部:2003-2007年教育振興行動計劃[M].北京:人民出版社,2004.
[3]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(S1).
[4]趙婉瑩.提高高校精品課程建設(shè)質(zhì)量的思考[J].教育發(fā)展研究, 2007(9B).
[5]編委會.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]A.Hornby,石孝殊.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印刷館,2004.
[7]MerriamE-Websater.Webster Third New International Dictionary of the English Language Unbridged[Z].New York:G.&C. Merriam Co.1976.
責任編輯 胡號寰 E-mail:huhaohuan2@126.com
A Study of English Version of Select E-courses
ZHOU Y ong-mo (College of Foreign L anguages,Shanghai Ocean University,Shanghai201306)
Select E-courses construction has
widespread attention from various universities and colleges in China in recent years.However,there has been no uniform and normal English translated term for it.The present paper,based upon analysis of implications of select E-courses,holds that only through an understanding of the characteristics, function,historical development and carrier form of select E-courses can an accurate and right translated term be given in English.
select E-course;excellent/quality course;implication of select E-courses;English version
book=5,ebook=149
H315.9
A
1673-1395(2010)05-0177-02
2010-07-05
上海市教委第三期本科教育高地建設(shè)項目(滬教委高[2008]73號)大學英語教學研究子課題
周永模(1963—),男,湖北荊州人,教授,1992~2002年在原江漢石油學院工作,主要從事翻譯理論與實踐研究。