肖穎娜
(海南經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,海南 海口 570204)
文化作為人類活動的方式及產(chǎn)物,本身就具有很多超地域和超時代的共通性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程以及交通、通訊、媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,當(dāng)代不同文化之間的交流日趨頻繁,其規(guī)模之大、范圍之廣、速度之快及影響之深為任何時代所無法比擬,不同文化間的共性增多、差異減少將是必然的大趨勢。怎樣把它們有機(jī)結(jié)合起來,避免因思維方式、價值觀以及民族信仰的不同而造成理解的困難乃至失誤,是語言工作者應(yīng)該高度重視的,要求語言工作者對源語言和目的語都有較廣的知識面和較深的文化底蘊(yùn)。
文化涵蓋了社會生活的方方面面,它是一種歷史進(jìn)程反映人類的文明程度;是一種社會現(xiàn)象反映社會的發(fā)展情況;是一種生活方式,規(guī)范著人們的行為;是一種民族現(xiàn)象,反映民族的獨(dú)特風(fēng)格。在對文化的理解過程中,我們應(yīng)該立足本國文化并穿梭于他國文化,爭取做到“雙面手”甚至“多面手”。
以下幾個方面來探討中西方文化的差異:
語言常常被認(rèn)為是映射文化的一面鏡子,無論是在國內(nèi)還是國外都存在著差異;同一種語言在意思上和表達(dá)上也存在巨大的差異;語言本身可被認(rèn)為是一種社會制度。如果在國際上語言使用不恰當(dāng),就會造成歧義,引起誤解。2008年北京奧運(yùn)會的吉祥物“福娃”的英文名字由friendlies更名為FUWA,最主要的原因是:其一,在其發(fā)音上,friendlies與friendless(沒有朋友)發(fā)音雷同容易造成誤解;其二,在單詞讀音上會認(rèn)為friendlies=friend(朋友)+Lies(撒謊)會產(chǎn)生歧義。
英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春還會遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維,而漢民族重悟性,注重辯證思維。
價值觀念的不同表現(xiàn)在人們對時間觀念的差異方面。中國文化認(rèn)為冬去春來,周而復(fù)始,晝夜更迭,季節(jié)交替,是一種環(huán)形的運(yùn)動狀態(tài),總體上有時間充裕感,做事慢慢來,因此常常向后看,立足于歷史。語言中許多都是慢字當(dāng)頭:慢走,慢用,慢慢欣賞,慢慢來等等。中國人總是與過去的老朋友保持長久的聯(lián)系,認(rèn)為老朋友是他過去的歷史人脈,中國文化中還有一種傾向,相信輪回,認(rèn)為“善有善報,惡有惡報,不是不報,時間未到,”認(rèn)為這輩人可以為下輩人積德行善。
西方文化認(rèn)為時間是一切事物的吞噬者,它是一種線性單項持續(xù)運(yùn)動,根據(jù)猶太-基督教的傳說,事件不是圓形的周而復(fù)始的運(yùn)動,它是有始有終的。線性使西方人總覺得時間一去不復(fù)返因而有著強(qiáng)烈的緊缺意識。這種緊缺意識使西方人凡事向前看,一切著眼于未來,他們的意識中多是展望未來,認(rèn)為“如果我們做事就過去和現(xiàn)在進(jìn)行爭論的話,那我們就沒有未來了。”
對西方人來說,他們從不向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?How much do you make?Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等個人隱私問題,以示對對方的尊敬。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。但漢語里的寒暄有時還表示對對方的關(guān)心。如“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見,你又長胖了?!薄澳阌质萘?,要注意身體啊?!比粑鞣饺寺牭侥阏f:“You are fat”或“You are so thin”等話語,即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國人見面三分熟,在半小時內(nèi),對方的家庭情況、個人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人認(rèn)為個人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國人千百年來住在一個村莊里,離得近,接觸得多,個人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國人團(tuán)結(jié)友愛,互相幫助,認(rèn)為個人的事即家庭乃至集體的事,故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠相告。
同一個概念在不同的民族里,它的文化意義是不同的。例如:“?!焙汀癱ow”?!芭!痹谖鞣降母拍罾?,是必須在主人的吆喝聲中做苦力的,因此常常比喻人的笨拙。如“cow”有“肥胖者、難看”的意思,“calf”有“呆頭呆腦的年輕人”意思。而中國是一個農(nóng)業(yè)大國,從戰(zhàn)國起就發(fā)明了“牛犁”,大大推動了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。傳統(tǒng)的“農(nóng)耕”思想一直影響著中國人,因此便有了“牛勁”、“牛氣”、“牛性”等等?!芭!痹谥袊搜壑邢笳髦趧凇!袄宵S?!北扔髑谇趹?,不計報酬,埋頭苦干的人?!袄宵S牛精神”指甘愿自我犧牲奉獻(xiàn)的人的思想品質(zhì)?!芭!币蚕笳髦虉?zhí)倔犟。像歇后語“過了河的牛尾巴——拉也不回頭”指的就是這個意思。
各國不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成文化意義的不同。風(fēng)俗習(xí)慣是某個地域的人們的生活方式,涉及范圍很廣,包括該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面。
以中西方顏色習(xí)俗為例?!凹t”,它的理性義是“像鮮血一樣的顏色”。在漢語中,它是”成功順利喜慶”的顏色。而英語中的“紅”則恰好相反,一般多表示“危險,憤怒,極端和犯罪”,如“red alert”紅色警報,“red flag”危險的信號燈。四川牌的榨菜因為在包裝上印有“紅旗”,銷售受到了阻滯,而中國的著名喜劇“紅燈記”如直譯為“The Red Lantern”,那么西方讀者一定會大惑不解,因為國外的“red lantern”是妓院的意思。
又如,中國人乃炎黃子孫,龍的傳人,中國人對龍有著至高無上的尊重,認(rèn)為他們是中華民族的象征。中國的皇帝一般自稱為“龍(dragon)”,然而在西方有一個“打龍節(jié)”,龍被視為惡魔,被傳說中的保護(hù)神殺掉了,因此用這個節(jié)日來慶賀解除災(zāi)難,感謝保護(hù)神。所以當(dāng)學(xué)生描寫一個人生龍活虎時,應(yīng)用“He/She is full of vim and vigor.”而不是“He/She is as lively as a dragon and tiger.”再如英語中的lion是百獸之王,是勇敢、威嚴(yán)的象征,關(guān)于lion在英語詞典的釋義之一為“a famous and important person”,英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國,而中國人卻對獅子沒有多大的好感,如獅子大開口,常做貶義。
在跨文化交際日益頻繁的今天,理解中西方文化差異及其文化沖突是進(jìn)行跨文化交際和提高跨文化交際成效的基礎(chǔ),我們探討文化的內(nèi)涵,從整體上進(jìn)行中西文化的比較,這樣有助于中西文化的交流與合作,有助于避免不必要的跨文化交際的沖突,有助于把握兩種文化的主流傾向,有助于世界文化的發(fā)展。
[1]侯建軍.文化與中西文化差異比較[J].商場現(xiàn)代化,2007,(7中).
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[3]康淑敏.跨文化交際視域中中西文化差異[D].曲阜師范大學(xué),2008.
[4]葉馨.中西文化差異下的文化義探析[J].成都大學(xué)學(xué)報,2008,22(5).
[5]李雪梅,張郁.文化交際中的中西文差異探究[J].科技與教育,2006,(6).
[6]Larry A.Samovar & Richard E.Porter & Lisa A.Stefani.