徐雙鳳
(哈爾濱師范大學(xué)東語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150025)
在中日兩國(guó)中漢語(yǔ)詞匯的輸入與輸出
徐雙鳳
(哈爾濱師范大學(xué)東語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150025)
中日兩國(guó)很久以前就交流頻繁。在中國(guó)古代,漢語(yǔ)詞匯被傳到日本,大和民族從此開(kāi)始學(xué)會(huì)了書寫。到了近代以后,漢語(yǔ)詞匯反過(guò)來(lái)從日本輸入中國(guó),形成了現(xiàn)代漢語(yǔ),并得到了很大發(fā)展。漢語(yǔ)詞匯在中日兩國(guó)間的輸入與輸出給兩國(guó)語(yǔ)言都帶來(lái)了深刻的影響。所以,了解漢語(yǔ)詞匯在中日兩國(guó)間的輸入與輸出能夠使我們加深對(duì)中日兩國(guó)長(zhǎng)期交流的認(rèn)識(shí)。
漢語(yǔ)詞匯;輸入;輸出;影響
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,很久以來(lái)就有著密切的交流。在中日交流史上有兩個(gè)特別需要指出的時(shí)期:一個(gè)是中國(guó)古代特別是唐朝時(shí)期,另一個(gè)是中國(guó)近代時(shí)期。在中國(guó)古代漢字被傳到日本,這對(duì)于大和民族文字的出現(xiàn)起到了很大的作用。而到中國(guó)近代,從日本被輸入到中國(guó)的漢語(yǔ)詞匯反過(guò)來(lái)又有著很大的發(fā)展。特別是在當(dāng)代有些從日本輸入的漢語(yǔ)詞匯在我國(guó)使用的頻率很高,這是為什么呢?王立達(dá)先生曾對(duì)漢字對(duì)日本的影響這個(gè)方面進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)在日語(yǔ)中漢字的語(yǔ)音和語(yǔ)義是很復(fù)雜的,聰明的日本人又把輸入日本的漢字進(jìn)行細(xì)分析研究,增強(qiáng)了漢字的表現(xiàn)力。除此之外,一直從事中日交流領(lǐng)域研究的實(shí)藤惠秀先生也很詳細(xì)地介紹了中日兩國(guó)的交流史,特別強(qiáng)調(diào)漢字對(duì)于中日兩國(guó)交流所起的重大作用。很多學(xué)者都在研究漢字對(duì)于中日兩國(guó)交流的漢語(yǔ)的影響。本文基于這些研究資料詳細(xì)地論述漢字在中日兩國(guó)的輸入與輸出,首先要簡(jiǎn)略地介紹漢字的概況、機(jī)能,然后討論漢字的輸入與輸出的過(guò)程。理論與實(shí)際相結(jié)合,希望通過(guò)本文,對(duì)加深我們中日兩國(guó)長(zhǎng)期交流的認(rèn)識(shí)。
(一)漢字的概況和分類
日語(yǔ)中出現(xiàn)的漢字叫當(dāng)用漢字,它和漢語(yǔ)的漢字截然不同的是:嚴(yán)密地說(shuō)當(dāng)用漢字是借助漢字的寫法而使用日語(yǔ)的發(fā)音。當(dāng)用漢字分為三類:一類是中國(guó)本來(lái)的漢字,例如“衣服、言語(yǔ)、道路、文學(xué)、國(guó)家、土地、今日”等。一類是日本人仿照漢語(yǔ)的造字法造的漢字即和制漢字,例如“政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)、映畫、不合理”等。一類是利用中國(guó)的漢字新組合的漢語(yǔ)詞匯,例如“見(jiàn)物、大根、心配、出張”等。
(二)漢字的詞性和漢語(yǔ)詞匯的分布
漢字被傳到日本后,通過(guò)漢字的詞性被分成不同的日語(yǔ)詞匯種類。漢語(yǔ)中的名詞作為名詞直接出現(xiàn)。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞一部分在詞尾加上“する”后變?yōu)?變動(dòng)詞,例如“勉強(qiáng) する、運(yùn)動(dòng) する、招待 する、把握 する”等。漢語(yǔ)中的形容詞被當(dāng)做形容動(dòng)詞使用,例如“「活発、優(yōu)雅、適切、明白、強(qiáng)烈、、溫暖、快活 ”等。漢語(yǔ)中的副詞大多也用漢字來(lái)標(biāo)注的,例如“是非、少々、若干、隨分、全然、一體、元來(lái)”等[1]。
在日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯適用范圍廣,分布在多種領(lǐng)域用來(lái)補(bǔ)充日語(yǔ)的不足。首先用到的是食品、調(diào)味料、料理法等與日常生活密切相關(guān)的詞匯,而且用于建筑樣式、技術(shù)用語(yǔ)、身體用語(yǔ)的詞匯也很多。此外,用于抽象概念的詞匯大部分都是通過(guò)儒教經(jīng)典傳到日本的。
(一)表現(xiàn)日語(yǔ)含義的功能
眾所周之,漢字本來(lái)是中國(guó)的文字,4世紀(jì)左右被傳到日本,漢字的傳入對(duì)于日本文字的出現(xiàn)起到了非常重要的作用。日本人將漢字直接用于衣食住和動(dòng)植物的名稱的命名,這也大大豐富了日本人的視野。例如:
食物:豆腐「とうふ」,煎餅「せんべい」,饅頭「まんじゅう」,茶「ちゃ」
植物:大豆「だいず」,牡丹「ぼたん」,芭蕉「ばしょう」,菊「きく」
人體:心「しん」,肺「はい」,肝臓「かんぞう」,脳「のう」
抽象:自由「じゆう」,正直「しょうじき」,意外「いがい」,貧乏「びんぼう」
道具:障子「しょうじ」,尺八「しゃくはち」,門「もん」
數(shù)字 :一 ,三 ,十 ,百 ,千 ,萬(wàn)
助數(shù)詞 :枚 ,本 ,匹 ,個(gè) ,冊(cè) ,臺(tái)
(二)同音異意詞語(yǔ)分辨功能
同漢語(yǔ)和英語(yǔ)相比,日語(yǔ)的音節(jié)種類很少。因此日語(yǔ)中同音異意詞語(yǔ)很多。例如當(dāng)用漢字中「しょう」的發(fā)音有六五種,「こう」的發(fā)音有六四種。因此漢字對(duì)于分辨日語(yǔ)的同音異意詞語(yǔ)就起了很大的作用,我們只要通過(guò)漢字的不同寫法就能分辨這個(gè)詞語(yǔ)的意思。
(三)無(wú)限造字能力的功能
日本人認(rèn)為漢字的寫法和讀音規(guī)則很煩瑣,這對(duì)于他們學(xué)習(xí)是一種負(fù)擔(dān)。從明治維新開(kāi)始有許多人主張廢棄日語(yǔ)中的漢字。但即使是這樣,現(xiàn)在的日語(yǔ)中還會(huì)出現(xiàn)很多的當(dāng)用漢字,這是因?yàn)闈h字有無(wú)限造字能力的功能。漢字由“形、音、意”三要素構(gòu)成。有兩種以上的漢字組合就能形成很多的新的單詞。例如“電”,翻開(kāi)字典就能法現(xiàn)能組成“發(fā)電、充電、電車、國(guó)電、入電”等很多新單詞。漢字的組合和派生就能出現(xiàn)很多新的詞匯,特別是學(xué)術(shù)專門用語(yǔ),例如“反磁性體、超短波、非結(jié)晶、過(guò)酸化、無(wú)感地震、教職員組合”等。漢字的這種很強(qiáng)的造字能力推動(dòng)了日本文化的發(fā)展。日本人用的單詞很多都是從中國(guó)古卷上引用的。例如:“文學(xué)”就是從“文章博學(xué)”中轉(zhuǎn)化的,“革命”是從“湯武革命”中轉(zhuǎn)化的,日本的年號(hào)“平成”就是從中國(guó)史書《史記》中獲取的。
(一)從中國(guó)輸入到日本的漢語(yǔ)詞匯
日本人很久以前就開(kāi)始吸收中國(guó)的文化,然后進(jìn)行消化,最后形成自己獨(dú)特的文化。古代日本沒(méi)有文字,自從漢語(yǔ)被傳到日本,日本人才開(kāi)始了解文字。日本人利用漢字進(jìn)行本國(guó)語(yǔ)言的表記,最后形成了日語(yǔ)假名,有些漢字在日本現(xiàn)在還經(jīng)常使用。有很多漢字被日語(yǔ)融入后又產(chǎn)生了很多新的意思,所以從漢字的量和質(zhì)上對(duì)日語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展都起到關(guān)鍵的作用。
漢語(yǔ)詞匯最開(kāi)始傳到日本的年代還不太明確,“根據(jù)史料記載,大約 3世紀(jì)左右中國(guó)大陸和日本就開(kāi)始往來(lái),在這期間經(jīng)過(guò)朝鮮半島的中國(guó)書籍被傳到日本,其中大多數(shù)書籍都是關(guān)于佛教的,這種佛教書籍的傳入對(duì)于漢語(yǔ)詞匯的普及起到很大的作用?!?/p>
(二)從日本傳入中國(guó)的漢語(yǔ)詞匯
清朝末期,中國(guó)國(guó)力急劇下降,特別是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)作為各國(guó)列強(qiáng)侵略的對(duì)象,慢慢地淪為半殖民地。中國(guó)的仁人志士們?yōu)榱颂剿骶葒?guó)救民的道路,以康有為和梁?jiǎn)⒊瑸榇淼闹R(shí)分子,開(kāi)始主張模仿日本的明治維新,號(hào)召向日本學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)留學(xué)生去日本的比較多,因?yàn)槿毡揪嚯x中國(guó)近,生活費(fèi)不高,而且風(fēng)俗習(xí)慣也很相似,最大的原因還是“同文同種”這種號(hào)召的影響?!巴摹敝傅氖侵袊?guó)和日本雖然語(yǔ)言不同,但是都使用大量的漢字。除了日文中的“て、に、を、は”等助詞除外,名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞中都出現(xiàn)了很多的漢字,這樣對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)很便利,也很有親近感?!盵2]
大多數(shù)留學(xué)生來(lái)到日本都帶有很強(qiáng)的使命感,在學(xué)習(xí)日本明治維新的同時(shí),通過(guò)日本把西洋介紹給祖國(guó)。因此他們?cè)谌毡窘邮芏唐谒俪山逃耐瑫r(shí),也翻譯了很多的日文資料傳回祖國(guó)。同時(shí)在中國(guó)國(guó)內(nèi)也掀起了翻譯日本書籍的熱潮,當(dāng)時(shí)中國(guó)最大的出版社商務(wù)印書館也出版了許多翻譯的日本書籍。
對(duì)于大量的日語(yǔ)詞匯傳到中國(guó),在中國(guó)人中有贊成的也有反對(duì)的。梁?jiǎn)⒊褪琴澇膳?在他自己的文章中就使用很多的日語(yǔ)詞匯,他對(duì)「経済」和「社會(huì)」兩個(gè)日語(yǔ)詞匯的翻譯不太滿意。當(dāng)時(shí)大翻譯家嚴(yán)復(fù)主張使用與漢語(yǔ)相近的日語(yǔ)詞匯來(lái)進(jìn)行對(duì)西洋語(yǔ)的直接翻譯。
(一)從中國(guó)傳入的漢語(yǔ)詞匯對(duì)日本的影響
“古代的日本是沒(méi)有文字的,直到 8世紀(jì)日本一直都使用中國(guó)的漢字進(jìn)行表記。唐朝時(shí)中日交流非常頻繁,日本在很多領(lǐng)域都開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)。特別是吉備真?zhèn)溥@個(gè)日本人開(kāi)始使用中國(guó)的偏旁部首創(chuàng)造了片假名,空海大師創(chuàng)造了平假名,日本開(kāi)始有了自己的文字,到 10世紀(jì)假名開(kāi)始在日本盛行,也開(kāi)始停止使用漢字了。”[3]日語(yǔ)中出現(xiàn)了很多的漢語(yǔ)詞匯,大部分都是中國(guó)的古漢語(yǔ)演變而來(lái)的。
(二)從日本傳來(lái)的漢語(yǔ)詞匯對(duì)中國(guó)的影響
1.從日本傳來(lái)的漢語(yǔ)詞匯是漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)最大的源頭。由于數(shù)目的原因?qū)W者統(tǒng)計(jì)的數(shù)字也不太統(tǒng)一,大致上現(xiàn)在日語(yǔ)上使用的漢字大約有 1千個(gè)?!稘h語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》中收錄 1萬(wàn)多個(gè)外來(lái)語(yǔ),這是兩千多年來(lái)傳入中國(guó)的漢語(yǔ)詞匯的全部了。所以說(shuō)從日本傳來(lái)的漢語(yǔ)詞匯是漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)最大的源頭一點(diǎn)都不過(guò)分。
2.從日本傳來(lái)的漢語(yǔ)詞匯基本上都是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)用語(yǔ),明治維新后,日本的科學(xué)學(xué)者們?yōu)榱诉m應(yīng)社會(huì)的發(fā)展創(chuàng)造出很多的漢語(yǔ)詞匯,這大部分被傳到中國(guó)。例如「所得稅、憲法辯証法、哲學(xué)、國(guó)銀行、心理學(xué)、論理學(xué)、経済學(xué)、物理學(xué)、解剖學(xué)、病理學(xué)、土木工學(xué)、建築」など[4]在中國(guó)的憲法中也會(huì)看到很多這樣的漢語(yǔ)詞匯。例如:
(1)純粹的日語(yǔ):場(chǎng)合、場(chǎng)所、舞臺(tái)、必要、服務(wù)、解決、交通、作戦、出席。
(2)用日語(yǔ)翻譯的歐美的文字:文學(xué)、文明、分析、蕓術(shù)、具體、法律、自由、階級(jí)、革命。
(3)中國(guó)的古語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)的漢語(yǔ)詞匯:美學(xué)、美術(shù)、物質(zhì)、電車、電報(bào)、概念、反対、幹部。
3.對(duì)近代中國(guó)影響很大的生活用語(yǔ),雖然數(shù)目不多但是卻很常用。例如「玄関料理 ??≤?˙?」在中國(guó)經(jīng)常被使用。
(三)對(duì)漢語(yǔ)的影響
加快了漢語(yǔ)語(yǔ)義的復(fù)雜化。中國(guó)的古漢語(yǔ)中漢字的意義很少,大多都是一個(gè)詞對(duì)應(yīng)一個(gè)意思,語(yǔ)義的復(fù)雜化也就是用一個(gè)詞得以表現(xiàn)其他的意思了?!叭照Z(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯可以說(shuō)是加快了漢語(yǔ)從古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換到現(xiàn)代漢語(yǔ)的速度。例如「行」這個(gè)字在日語(yǔ)中有「行く」、「走 る」、「行為 」、「行動(dòng) 」、「行進(jìn) 」等等這樣多的意思,這對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)義的拓展起到了很大的作用?!?/p>
綜上所述,本文從漢語(yǔ)詞匯的概況與機(jī)能,漢語(yǔ)詞匯在中日兩國(guó)的輸入與輸出這些方面作了討論。對(duì)于日本人而言,漢語(yǔ)詞匯并不是日本固有的,是吸收中國(guó)的語(yǔ)言而形成的。雖然漢語(yǔ)詞匯在日本的歷史中的使用時(shí)間比中國(guó)使用的漢語(yǔ)時(shí)間要短很多,可是日本人確實(shí)是在漢語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了一些新的漢語(yǔ)詞匯的創(chuàng)造。與此相反,中國(guó)學(xué)者由于被固定的漢語(yǔ)語(yǔ)系的束縛,缺少在原有詞匯上的再創(chuàng)造。與此同時(shí),中國(guó)又通過(guò)各種渠道,從日本吸收一些新的漢語(yǔ)詞匯,并用于很多的領(lǐng)域,隨著歷史的發(fā)展,一定會(huì)對(duì)中國(guó)未來(lái)的漢語(yǔ)體系有很大的影響。
本文在選擇資料上,在分析和論述上還存在很多的不足。例如漢語(yǔ)詞匯被傳到日本的路徑等內(nèi)容還不太充分,今后還要繼續(xù)研究。
[1]実藤惠秀.近代日中交渉史話[M].春秋社,1998:112.
[2]実藤恵秀.中國(guó)人日本留學(xué)史 [M].くろしお出版社,1970:36.
[3]渡邊実.日本語(yǔ)史要說(shuō)[M].巖波書店,1997:65.
[4]高名凱.現(xiàn)代漢語(yǔ)のなかの外來(lái)語(yǔ)研究 [M].北京:中國(guó)文字改革出版社,1958:156.
Abstract:China and Japan began to frequently communicate with each other long time ago.In ancientChina,Chinese vocabulary was immigrated into Japan and the then Japanese nation began to learn how to write. In contrast,Chinese was immigrated into China from Japan in modern t imes and as a result,modern Chinese came into being and developed greatly.The input and output of Chinese Vocabulary be tween China and Japan have a profound influence on both countries.Through research of the input and outputof Chinese vocabulary between China and Japan,we can get a better understanding of the long-ter m communication between the two countries.
Key words:Chinese vocabulary;input;output;influence
(責(zé)任編輯:劉東旭)
Input and Output of Chinese Vocabulary between China and Japan
XU Shuang2feng
(School ofOriental Studies,Harbin NormalUniversity,Harbin 150025,China)
H363.5
A
1001-7836(2010)12-0128-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.051
2010-05-28
徐雙鳳 (1982-),女,黑龍江大慶人,日語(yǔ)系碩士研究生。