雷秋慧
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730070)
隱顯有度 相得益彰
——談《名利場》分標(biāo)題翻譯
雷秋慧
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730070)
本文從讀者接受角度分析了文學(xué)作品標(biāo)題翻譯中“隱”與“顯”的特點,產(chǎn)生的原因及其局限性;并以楊必譯《名利場》為例,從滿足讀者期待視野和召喚結(jié)構(gòu)創(chuàng)設(shè)兩個方面,對標(biāo)題翻譯進(jìn)行了探討,指出標(biāo)題翻譯中隱顯的選擇、隱顯程度取決于讀者的接受,二者是統(tǒng)一的。
標(biāo)題翻譯;隱和顯;期待視野;召喚結(jié)構(gòu)
常言道:“看書先看皮,看報先看題?!睒?biāo)題是作品的眼睛,點睛之筆。標(biāo)題有總標(biāo)題、副標(biāo)題和分標(biāo)題之分??倶?biāo)題也叫主標(biāo)題,是作品內(nèi)容的概括;副標(biāo)題是總標(biāo)題的補充與解釋;分標(biāo)題隸屬于總標(biāo)題,又獨立于主標(biāo)題之外。各分標(biāo)題之間既相互聯(lián)系、又彼此獨立,清晰地展現(xiàn)文章的內(nèi)容、脈絡(luò)與層次。已有的關(guān)于標(biāo)題的研究多是關(guān)于總標(biāo)題的,很少涉及副標(biāo)題及分標(biāo)題。而分標(biāo)題是作者創(chuàng)作意圖和思路的具體化和明晰化,更值得研究。
分標(biāo)題既有標(biāo)題的共性,也有其個性。從創(chuàng)作角度講:(1)分標(biāo)題如同骨架,清晰明確,提攜全篇。似是而非,藏頭露尾,與讀者捉迷藏都是不可取的;(2)分標(biāo)題應(yīng)簡潔凝練。過長容易使人感覺厭煩、累贅,失去閱讀興趣;過于抽象、空洞會使讀者如墜云海,百思不得其解;(3)分標(biāo)題應(yīng)新穎,富有趣味性,使讀者“一見鐘情”。既不標(biāo)新立異,又不落窠臼,方能引人入勝,賞心悅目;(4)遣詞造句應(yīng)具有文學(xué)性,給讀者留有足夠的思考空間。如A Marriage and Part of Honeymoon原作中簡短的并列結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感和音樂美。名詞Marriage和Honeymoon生動地概括了本章的內(nèi)容:有情人終成眷屬蜜月卻沒有度完。懸念迭起,充分激發(fā)了讀者的想象,吊足了讀者胃口,增強了讀者的閱讀興趣。如何在譯作中再現(xiàn)這些特點呢?
嚴(yán)復(fù)指出,譯事難,譯名更難。“一名之立,旬月踟躕”。標(biāo)題翻譯除了受一定的社會、文化等因素限制外,還有自身的一些制約因素:(1)標(biāo)題翻譯受語境制約。標(biāo)題猶如天上的風(fēng)箏,可以飛翔,卻難以自由翱翔。如private and confidential 字面意思為“私密的和機密的”。楊譯本用了偏正詞組“私密的私信”,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的內(nèi)容,又符合漢語的語法規(guī)范,不失為妙筆;(2)標(biāo)題翻譯受語言與修辭制約。刪繁就簡,高度概括最受推崇。如In Which Captain Dobbin Acts as the Messenger of Hymen,譯文中的 7字主謂詞組“都賓上尉做月老”高度概括了原文的意思。如直譯為“都賓上尉在其中扮演了送信人的角色”,就顯得啰嗦,不符合標(biāo)題的行文特點。如字對字死譯,則會貽笑大方。因為Hymen一詞,詞典釋義為“處女膜”。譯者對此做了顯化處理,將the Messenger of Hymen譯為“月老”,可謂畫龍點睛。(3)標(biāo)題翻譯要“形神兼?zhèn)洹?。譯者不僅要傳達(dá)原作的信息,而且要譯出作品的精神內(nèi)涵。尤其是標(biāo)題中的人名、地名、典故等僅從字面上很難準(zhǔn)確把握其意義。即便可以理解,也難盡其妙。(4)標(biāo)題翻譯決定文本的接受?;谏鲜鲈?,為了更完整、更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作內(nèi)容及精神實質(zhì),翻譯過程中譯者往往運用一些變通手法,如隱和顯,以縮小英漢兩種語言之間的差距。
標(biāo)題的特殊性,給譯者提出了特殊的要求。譯者必須在保留原作標(biāo)題精練、含蓄、醒目等特征基礎(chǔ)上,盡可能關(guān)注目的語讀者的審美需求,滿足其審美期待,激發(fā)其閱讀興趣。適當(dāng)?shù)仉[和顯往往能起到先聲奪人的效果。
(一)隱與顯的概念。Shuttleworth & Cowie指出,“顯”(explicitness/explicitation)即顯化,也叫明晰化,是譯者在翻譯過程中增添解釋性詞語或連接詞等,以增強譯作的邏輯性、易解性,或以更明顯的語言表述原文本信息(Shuttleworth,M. & Cowie,M.,1997:55)。如Widow and Mother譯作“做寡婦和母親”。通過添加動詞“做”,作品內(nèi)容一目了然;與“顯”相對應(yīng)的是“隱”(implicitness/implicitation),指譯者通過概括信息或刪除連接詞等手段,有意忽略或省譯原文本中的某些部分,或以更隱晦的語言表述原文本信息(Ibid.)。如Which Treats of the Osborne Family譯作“關(guān)于奧斯本一家”。treats意為“樂事、趣事、款待等”,在譯文中被省去,代之以介詞“關(guān)于”。如譯做“奧斯本家的趣事”則違背了忠實原則,概括性也大打折扣。因為本章不僅講到了奧斯本一家?guī)讉€主要人物的情況,與他們有關(guān)聯(lián)的另外幾家也頗費了些筆墨??梢?,隱和顯在標(biāo)題翻譯中普遍存在,那么它們是如何產(chǎn)生的呢?
(二)隱和顯產(chǎn)生的原因。如上,分標(biāo)題翻譯中隱和顯往往不是孤立地使用,而是互相結(jié)合統(tǒng)一于某一個或多個譯本中。因此何時隱含,何時顯化?隱顯的程度如何?有無統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或尺度?是眾多譯者和學(xué)者最為關(guān)心的問題。很多學(xué)者對此做了研究。Vinay &Darbelnet(1995)認(rèn)為,隱和顯是譯者小心謹(jǐn)慎或疏忽大意的結(jié)果。Purtinen(2003)認(rèn)為,隱含和顯化是譯者因語言能力和知識有所欠缺而采取的補償策略。汪立榮(2006)認(rèn)為隱和顯與不同語言文化對同一事物的認(rèn)知差異有關(guān)……相比之下,柯飛(2005)的觀點較為全面。他指出,隱和顯的產(chǎn)生受多種因素制約,如譯者、文本、語言和文化差異。但以上研究都忽略了翻譯過程中的另一主體——目的語讀者。讀者的接受也是影響譯文隱和顯的一個重要因素。
接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯過程包括兩次接受(譯者接受原作并翻譯,譯語讀者接受譯作)、兩次閱讀(譯者讀原作,譯語讀者讀譯作),涉及到三類讀者(譯者、預(yù)設(shè)的讀者和現(xiàn)實的讀者)。讀者與譯者的審美距離越大,視野融合越難,翻譯的難度也就越大,譯文“顯”的程度可能就高一些;反之,隱的成分則多一點。
《名利場》(Vanity Fair)是19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義文學(xué)巨匠薩克雷的成名作。作者通過生動形象的語言把貴族、資產(chǎn)階級爾虞我詐、欺騙背叛、勢利虛榮等丑惡行徑表現(xiàn)得淋漓盡致。小說共六十七章,各章自成一體,相互聯(lián)系,栩栩如生地勾勒出一幅現(xiàn)實中的“名利場”畫面。所有譯作中,楊必譯作被認(rèn)為是成就最高的。下面僅以楊譯為例,從兩個方面分析翻譯中隱和顯的必要性及局限性。
1.滿足讀者的期待視野與顯化。朱立元(1989)指出期待視野應(yīng)包括四個因素,即:世界觀和人生觀;一般文化視野;藝術(shù)文化素養(yǎng);文學(xué)能力。譯者兼有雙重身份,帶著自己已有的期待視野讀原作,同原作者展開對話。同時,預(yù)測讀者的期待視野,并使之與自己的視野相融合,進(jìn)而產(chǎn)生譯作。為了最大程度地滿足讀者的審美需求,提高作品的可接受性,譯者往往對譯文進(jìn)行顯化處理。如第九章 Family Portraits譯做“克勞萊一家的寫照”;第十四章Sentimental and Otherwise譯做“多情的和無情的”;第二十章 In Which Captain Dubbin Acts as the Messenger of Hymen 譯做“都賓上尉做月老”;第二十一章A Quarrel aboutan Heirness 譯做“財主小姐引起的爭吵”;第二十六章Between London and Chathem譯做“從倫敦到契頓姆以前的經(jīng)過”;第二十八章In Which Amelia Invades the Low Countries 譯做“艾米麗亞隨大伙到了荷蘭、比利時一帶”;第三十五章Widow and Mother譯做“做寡婦和母親”;第三十六章How to Live Well on Nothing a Year譯做“全無收入的人怎么才能過好日子”;第三十八章A Family in a Very Small Way譯做“小戶人家”;第三十九章A Cynical Chapter 譯做“說些看破世情的話”;第四十五章Between Hanmpshire and London 譯成“在倫敦和漢伯郡發(fā)生的事情”;第四十六章Struggles and Trials譯成“風(fēng)波和災(zāi)難”;第五十章Contains a Vulgar Incident譯成“平民百姓家里的事”;第五十三章A Rescue and A Catastrophe譯做“一場營救引出一場大禍”;第六十四章A Vagabond Chapter 譯成“流浪生活”;第六十六章Amantium Irae譯成“情人的爭吵”;最后一章 Which Contains Births,marriages,and deaths譯做“有人出生,有人結(jié)婚,有人去世”等。作者通過添加劃線詞語,或用劃線詞語對原標(biāo)題加以補充或解釋等顯化手法,使得作品的內(nèi)容更明確、更生動。
2.“召喚結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)設(shè)與隱含。伊瑟爾(1970)在題為《本文的召喚結(jié)構(gòu)》的演講中指出,文學(xué)作品與一般性著作最根本的區(qū)別在于文學(xué)作品的語言中包含許多“意義不確定性”和“意義空白”,即文本的“召喚結(jié)構(gòu)”(Appealing Structure)。這些“不確定性”和“意義空白”給讀者以能動的反思和想象的余地,促使讀者不斷去領(lǐng)悟作品的意義。因而“一千個讀者就會有一千個哈姆雷特?!币徊孔髌返摹耙饬x不確定性”和“意義空白”太少或根本沒有,則不能稱之為好的作品,甚至藝術(shù)作品。標(biāo)題作為文學(xué)作品的有機組成部分,理應(yīng)包含“意義不確定性”和“意義空白”。省譯、刪減、故意不譯等隱含策略都能起到這樣的作用。楊譯中介詞加關(guān)系代詞結(jié)構(gòu)in which、代詞或連接詞的省譯,使讀者產(chǎn)生了更多的想象。如How Captain Dubbin Bought a Piano譯作“都賓上尉買了一架鋼琴”,連詞How被省略,讀者因此免受How的限制,展開想象。上尉為什么買琴?為誰買?在哪買等。再如 Captain Dubbin Proceeds on His Canvass,物主代詞His在譯文“都賓上尉繼續(xù)游說”中被省略;第四十二章Which Treats of the Osborne Family中連詞Which和中心名詞Treats被換以介詞“關(guān)于”;第四十八章In Which the Reader is Introduced to the Very Best of Company中短語 In the Reader is Introduced to被省去,直接譯作“社會的最上層”,既簡練又能反映作者的寫作意圖。第四十九章In Which We Enjoy Three Courses and a Dessert 中In Which We Enjoy被省略,譯作“三道正菜和一道甜點心”;第五十一章In Which a Charade Is Acted Which May or May not Puzzle the Reader譯作“字謎表演”,第五十五章In Which the Same Subject is Pursued譯作“還是本來的題目”等。上面例子中,有些省譯或轉(zhuǎn)譯,僅僅是為了使譯文更符合目的語語法規(guī)范,而大多數(shù)省譯則是譯者為了給讀者留下想象的余地和思考空間而有意所為。
不論譯者還是讀者,讀原文還是讀譯文,讀者已有的知識、經(jīng)驗和審美能力,即讀者的期待視野,對作品的閱讀和接受均有一定影響。同時,原文中的意義不確定性和意義空白又給讀者提供了巨大的想象和思考的空間。讀者積極主動地理解和接受原文,推測文本字里行間蘊含的意義,填補這些空白。因此,對譯者來說,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容,適當(dāng)增補刪減,本無可厚非。但譯文如過度顯化,把本來需要讀者通過想象、推理才能獲得的“言外之意、弦外之音”完全展示給讀者,就等于剝奪了讀者思考的機會,不能有效地激發(fā)讀者發(fā)揮想象,理解和品味語言的含義。相反,省譯和刪減的方法可使譯語語言更凝練、概括性更強,符合標(biāo)題的寫作要求。但過分追求語言簡練、過度概括、過多的意義不確定性和意義空白,會使語言晦澀難懂,還有可能產(chǎn)生錯譯、誤譯、漏譯現(xiàn)象,使讀者喪失閱讀興趣,進(jìn)而影響譯作的接受。因此,好的翻譯既不是完全明晰化的,也不是絕對隱晦的,而是隱顯有度、相得益彰的。譯者在翻譯時必須以客觀的態(tài)度,用最貼近原文的語言形式,忠實完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。原文淺顯,就還其淺顯;原文蘊藉,就還其蘊藉;原文幽默,就還其幽默;原文莊重,就還其莊重……,盡可能做到“不增、不減、不改”。只有這樣,讀者在讀譯文時才能像讀原作一樣受到啟發(fā),獲得美的享受。
總而言之,標(biāo)題的特殊性要求譯者不斷提高自身素養(yǎng),準(zhǔn)確把握作品的內(nèi)涵和精神實質(zhì),揣測標(biāo)題中可能包含的“弦外之音、言外之意”,在“忠實、通順”的基礎(chǔ)上做到隱顯有度、簡潔凝練,既具可讀性,又有“文學(xué)味”,使作品標(biāo)題的翻譯神形兼?zhèn)洌〉胶锰帯?/p>
[1]Purtinen,T.Explicitating and Implicitating Source Text Ideology[J]. Across Languages and Cultures. 2003(1),53- 62.Translation Studies In Honour of Kinga Klaudy[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,2005.
[2]Shuttleworth,Mark & Cowie Moira. Dictionary of Translation S tudies [Z].Manchester:St. Jerome Publishing,1997.
[3]Thackeray,William. Vanity Fair[M]. Foreign Language Teaching & Research Press,Oxford University Press,1997.
[4]Vinay,J. P. & Darbelnet,J. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M]. Trans. By Sager,J. C. & Hamel,M. J. Amsterdam:John Benjamins,1995.
[5]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).
[6]王明元.漫議外國文學(xué)名著題名的漢譯[J].中國翻譯,1994(6).
[7]汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J].外語教學(xué)與研究,2006(3).
[8]薩克雷.《名利場》楊必譯[M].人民文學(xué)出版社,1978.
[9]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國語,2008(1).
[10]朱立元.接受美學(xué)[M].上海人民出版社,1989.
雷秋慧(1975-),女,甘肅蘭州人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,兒童文學(xué)翻譯。
2010-01-16