郭靜
(陜西教育學(xué)院外語系 陜西西安 710061)
英漢語言外來詞分析比較初探
郭靜
(陜西教育學(xué)院外語系 陜西西安 710061)
語言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放性系統(tǒng),外來詞是豐富和發(fā)展語言的一個(gè)重要途徑。英語和漢語這兩種語言在各自的發(fā)展和交流中,受到多種因素的影響,因而產(chǎn)生了許多外來詞。本文從語言的同化功能、英漢外來詞的途徑和類型、英漢外來詞的制約性比較等三個(gè)方面分析比較英漢外來詞的差異。
外來詞;借詞;同化功能;語言現(xiàn)象;社會(huì)文化
語言是一種文化現(xiàn)象,同時(shí)又是一種社會(huì)現(xiàn)象,通過人類社會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng),語言從一個(gè)民族傳到了另一個(gè)民族。因此,語言之間的吸收和借用是一種普遍現(xiàn)象,而在現(xiàn)階段大范圍的涌現(xiàn)的各種各樣的詞語,其中有很大一部分我們稱之為外來詞。外來詞之所以值得關(guān)注,還在于它表現(xiàn)出了一些值得分析和思考的現(xiàn)象和傾向,形成了引人注目的一種文化景觀和語言現(xiàn)象。
語言作為語言現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象的一種融合體,推動(dòng)著整個(gè)社會(huì)語言的發(fā)展和變化,英語借詞作為漢語外來詞中的一小類,其數(shù)量一直在不斷地增長(zhǎng),涉及的范圍也越來越廣,吸收方式呈現(xiàn)出多樣化。目前已成為漢語外來詞中的主力軍。而由于漢語文化的不斷推廣和發(fā)展,英語中也出現(xiàn)了大量的漢語外來詞。
英語號(hào)稱是具有“世界性詞匯”的語言,在英語長(zhǎng)期發(fā)展中,它從很多種語言中直接或間接的借用了大量的外來詞匯,其中有一半以上來源于拉丁詞或是法語,比如法語字母組合eau,借入到英語中仍然保留其拼寫,如:bureau(辦公室),plateau(高原)等,而café這樣的詞至今也保留其特殊的發(fā)音符號(hào)。但英語對(duì)外來詞具有很強(qiáng)的吸收與同化功能,許多外來詞匯進(jìn)入英語之后,很快便在語音和拼寫上被英語同化,成為英語詞匯的一部分。如來自法語的gentle,很快就與英語詞綴結(jié)合,構(gòu)成了新詞gentleman和gentleness。英語中外來詞的數(shù)量之多和同化程度之高是世界上別的語種很難比擬的。
漢語的同化功能相對(duì)要弱的多,漢語歷史悠久,各民族曾在歷史上交替執(zhí)政,于是不可否認(rèn)的,漢語中也吸收了許多的外來詞,如菩薩、羅漢等來源于印度梵語,駱駝、琵琶等源于匈奴語,蘑菇、胡同等源于蒙古語,這些詞也都被漢語同化成為現(xiàn)代漢語中不可分割的一部分。但與英語相比,漢語中的外來詞數(shù)量少之又少,似乎漢民族對(duì)外族文化始終有一種傳統(tǒng)的排外心理。當(dāng)需要采用外來文化新詞時(shí),往往用意譯,少用音譯,總是力圖按本土語言的習(xí)慣和構(gòu)詞方式對(duì)外來詞匯加以變動(dòng)。如英語的democracy和science,當(dāng)初曾分別譯成“德謨克拉西”和“賽因斯”,流行于“五四”時(shí)期,但最終還是被“民主”和“科學(xué)”所取代。直到近代,隨著社會(huì)的飛速發(fā)展,漢語也從英語中吸收了部分外來詞,如:雷達(dá)(radar)、幽默(humour)、維他命(vitamine)、邏輯(logic)、吉普(jeep)等。但這些外來詞與漢語的總詞匯量相比起來,外來詞所占的比例幾乎是微不足道的,尤其是和英語相比起來,漢語對(duì)外來詞的吸收和同化不僅數(shù)量比較少,而且詞性單調(diào),大多數(shù)僅限于一些名詞,這和英語中外來詞的豐富多彩形成了鮮明的對(duì)比。
外來詞又叫借詞,是語言中普遍存在的現(xiàn)象。外來詞不僅借用別的語言詞語的意思,也會(huì)借用其發(fā)音,因此外來詞的概念不應(yīng)該被狹義地確定,只要是一種語言從另一種語言中吸收過來,用于表達(dá)本語言中沒有的概念的詞,都是外來詞。
英漢語言借用外來詞通常通過兩種途徑:密切借用和文化借用?!懊芮薪栌谩笔侵竷煞N或兩種以上的語言在同一地區(qū)又或是在同一政治區(qū)域使用的情況,“密切借用”會(huì)發(fā)生在各民族雜居的地區(qū),但發(fā)生“密切借用”這種情況更多是由于外族入侵造成的結(jié)果。如諾曼征服后,英國(guó)人是被征服者使用所謂的“低等的”英語,而征服者是法國(guó)人講“高等的”法語。英語也正是在這一段時(shí)期中借用了大量的法語和拉丁語詞匯。在中國(guó)的元朝,統(tǒng)治者是蒙古人,蒙古語就是高等的。在清朝,滿族的語言就是高等的,其他語言都是低等的,這樣就造成了兩種語言甚至是兩種以上的語言并存的局面。
“文化借用”是指各民族通過正常的文化交流,吸收本民族所沒有的詞語。英國(guó)從7世紀(jì)開始進(jìn)入“傳教時(shí)期”起,英語就通過傳教途徑借入了大量有關(guān)基督教的拉丁詞語,如monk(修道士)、nun(修女)、angel(天使)、pope(教皇)等等。
外來詞通常分為三種類型: 即純音譯外來詞、混合外來詞和轉(zhuǎn)移外來詞。①純音譯外來詞是指本語言從別的語言中連音帶義吸收同化來的詞,換句話說,是指經(jīng)過簡(jiǎn)單改造后適合本民族語言特點(diǎn)的詞。其本質(zhì)是完全借用別的詞,特點(diǎn)是改造后的詞的讀音與意義都與原外語詞接近。英語中現(xiàn)的“sofa”在漢語中被寫成“沙發(fā)”,“tank”變成了“坦克”,而漢語中的“功夫”以“kung fu”的形象逐漸融入了英語語言。②混合外來詞是指把一個(gè)外語詞一分為二,一部分采用音譯的方式,而另一部分采用意譯的方式組合而成。其本質(zhì)就是把概念和部分語音分割開來,但改造后的讀音部分與原來的外語詞相近,通常是開頭那一部分比較接近。比如Chinatown(唐人街)這個(gè)詞是由China和town兩個(gè)詞組合起來,既有音譯成分又有意譯的成分在內(nèi)。而Nazi Party(納粹黨)這樣的詞也是同理。漢語中的表現(xiàn)形式通常與外語字母、阿拉伯?dāng)?shù)字或是中文拼音有關(guān)。其中文一般加在詞尾,表示事物的意義類屬,如:AA制,T恤,B超,IC卡等等說法?;祀s中文拼音的如 CCTV(中央電視臺(tái)),混雜阿拉伯?dāng)?shù)字的如Win2000等等。③轉(zhuǎn)移外來詞是指將外語詞完全音譯之后,再給其附加上一個(gè)表示該事物意義類屬的本民族語言的語素,使之能夠成為一個(gè)全新的完整的外來詞。其本質(zhì)是語音部分和意譯部分均屬借用。簡(jiǎn)單的說就是將外來語的詞匯意義轉(zhuǎn)移到本族語言詞匯上,使本族語言詞匯產(chǎn)生新意。比如說英語中bridge的原意就只有“橋”,而后來引入意大利語ponte(橋牌)的詞義,于是后來給bridge增加了一個(gè)新的詞義:橋牌。而在漢語中的表現(xiàn)如“football”我們直接借用變成“足球”。由此可見,語言的發(fā)展需要從別的語言中取長(zhǎng)補(bǔ)短。而因?yàn)檎Z言的普遍發(fā)展規(guī)律,語言總是向著簡(jiǎn)單、經(jīng)濟(jì)、使用的方向發(fā)展的。
英漢外來詞的制約性表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面表現(xiàn)在語言本身的制約性,即語言可以相互滲透、相互補(bǔ)充和相互借鑒,但絕不可能被兼并或是被取代。一種語言的生命力就在于它具有另一種語言所無法取而代之的特性。
英漢語言本身的特性存在著極大的差異,而這種差異性表現(xiàn)在語言的構(gòu)成和文字形態(tài)的結(jié)構(gòu)上就更加的明顯。英語是一種隸屬于表音文字中的音素文字,文字系統(tǒng)的微觀結(jié)構(gòu)具有一定形態(tài)上的任意性,音素的組合具有很大的隨機(jī)性,語境適應(yīng)性強(qiáng),但缺乏信息量,因此英語中就會(huì)出現(xiàn)大量的外來詞,以擴(kuò)充本民族語言詞匯的單一性,因而形成了較為靈活的“語義邊界”(se-mantic bound),英語的字母屬于音素的組合,因?yàn)槭褂⒄Z詞匯具有極大的形態(tài)轉(zhuǎn)變能力,英語中只有200余個(gè)搭配力強(qiáng)的音節(jié),卻可以衍生出800多個(gè)字音節(jié),這充分顯示出英語具有語法結(jié)構(gòu)顯性化和構(gòu)詞法復(fù)雜化兩種特征,因此被認(rèn)為是典型的語法型語言。正因?yàn)槿绱?,英語必須充分的利用本民族的音節(jié)詞,也必須大量的吸收外來詞,這樣才能維持語言的進(jìn)步與發(fā)展。
漢語屬于表音兼表意形文字,其中漢語種的形聲字占到了 80%以上,文字系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的圖像性很強(qiáng),其文字的任意性比英語弱的多,但卻有很高的信息量。漢語語言的結(jié)構(gòu)獨(dú)立,詞義豐富,視覺語義分辨率很高,有著因形見義的獨(dú)特性?!罢Z義邊界”(se-mantic bound)因此而顯的不夠靈活,語境的適應(yīng)性因而顯的比較弱。漢語言中詞和詞,句和句的結(jié)合主要依靠語義的聯(lián)想關(guān)系,并沒有很明顯的外部形態(tài)特征和顯性的詞類分別,屬于典型的意合語言。漢語言中構(gòu)詞法較為簡(jiǎn)單,字與字直接對(duì)接就可以組成50萬個(gè)有義語素(其中包括約7000個(gè)約定俗成的詞語)。這也是漢語較少吸收外來詞的根源之一。
英漢語言的制約性的另一方面表現(xiàn)為民族文化心理的制約性。每個(gè)民族都有自己民族心理的歷史積淀和深層的構(gòu)筑,從而構(gòu)成不同的語言特點(diǎn)和差異。而這樣的民族特性也決定并影響著本民族語言對(duì)外來詞語的吸收和同化。有些民族包容性強(qiáng),對(duì)于外來的新鮮詞語具有很大的納入性,而有些民族比較保守,對(duì)外來的新鮮詞語具有很強(qiáng)的針對(duì)性,這樣的民族文化心理就造成了對(duì)于外來詞吸收和同化的差異。
英語和其他的語種相比,似乎更易于接受外來詞語的影響,英國(guó)學(xué)者布萊恩·福斯特在《變化中的英語》一書中指出“如果一外國(guó)詞語是有用的話,那就應(yīng)該采用,不論其來源如何”,在盎格魯撒克遜時(shí)期的英國(guó)人作為被征服者也能夠吸收和同化大量征服者所使用的法語里的詞匯,在今天,英語吸收其他語種詞匯的功能仍然十分的活躍,因此英語民族這種“開放型”的民族心理決定英語能夠迅速吸收外來新鮮詞匯。
漢語也同樣深受民族文化心理的制約,漢民族千百年來深受儒家思想和封建意識(shí)的統(tǒng)治,形成了一種頑固的習(xí)慣力量,即民族文化傳統(tǒng)中的負(fù)因素。這種保守的文化心理深深的影響著語言的變遷和發(fā)展,也影響著漢語對(duì)于外來詞的同化和吸收功能。因此,民族之間的頻繁接觸雖然為吸收和同化外來詞語提供了良好的語言環(huán)境,但一種語言能否吸收另一種語言,民族文化心理在一定意義上起著決定性因素。
語言中的詞匯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放性系統(tǒng),這就使外來詞的發(fā)展逐漸走向多元化,因此,不斷吸收外來詞是發(fā)展和豐富語言的重要途徑之一。語言的發(fā)展需要從別的語言吸收營(yíng)養(yǎng),從而達(dá)到取長(zhǎng)補(bǔ)短和共同發(fā)展的目的,因此對(duì)英漢外來詞的比較研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和歷史意義。
[1]陳昌義.日常英語和英格蘭民族語言與文化[M].上海外語教育出版社.
[2]莫秀蘭.漢語借用外來詞的新趨勢(shì)[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7).
[3]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海外語教育出版社。
[4]高丹丹.英漢借詞對(duì)比探析[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(10).
[5]孫欣.談俄語、漢語中借用的英語外來詞[J].丹東師專學(xué)報(bào),2003(4).
[6]杜明甫.英語中的漢語外來語探析[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),1999(4).
郭靜(1983-),女,陜西教育學(xué)院外語系助教,研究方向:英語語言文學(xué)。
2010-01-02