王維平王 琦
(1.浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012;2.寧波大紅鷹學(xué)院,浙江 寧波 315175)
高職“NET”英語翻譯教學(xué)模式探析
王維平1王 琦2
(1.浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012;2.寧波大紅鷹學(xué)院,浙江 寧波 315175)
高職英語翻譯人才培養(yǎng)需要與市場接軌。高職“NET”英語翻譯教學(xué)模式,通過建立翻譯網(wǎng)絡(luò)資源庫(Network)、向合作企業(yè)開展志愿翻譯服務(wù)(Enterprise)、校內(nèi)外雙導(dǎo)師(Tutor)聯(lián)袂指導(dǎo)三種形式相結(jié)合,能夠有效地補充翻譯課堂教學(xué)的不足。這種教學(xué)模式既能服務(wù)企業(yè),又能改革翻譯實踐教學(xué),為培養(yǎng)適合市場需求的翻譯人才提供了新思路。
“NET”;翻譯人才;實踐教學(xué)
高職院校在人才培養(yǎng)的定位和模式等方面均不同于其他普通高校,市場需求始終是其生存和維系的紐帶。培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的復(fù)合型外語人才需要有企業(yè)參與指導(dǎo),增強(qiáng)人才培養(yǎng)的針對性和服務(wù)性。英語的翻譯教學(xué)模式改革出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)化、應(yīng)用型發(fā)展的趨勢,翻譯實踐的領(lǐng)域需要拓寬,從事翻譯教學(xué)的導(dǎo)師需要與企業(yè)聯(lián)手,而“NET”英語翻譯教學(xué)模式綜合考慮網(wǎng)絡(luò)、企業(yè)和校內(nèi)外導(dǎo)師這三大要素,該翻譯教學(xué)模式的提出為培養(yǎng)市場需求的人才提供了新的思路。
依托高校外語學(xué)科的我國翻譯教學(xué)長期以培養(yǎng)教學(xué)型和科研型人才為主,嚴(yán)重忽略了市場對各類應(yīng)用型翻譯人才的大量需求[1],而翻譯行業(yè)對翻譯應(yīng)用型人才需求不斷擴(kuò)大[2]。能談?wù)摲g的人才頗多,而真正派得上用場的應(yīng)用翻譯人才仍然非常匱乏[3]。實現(xiàn)應(yīng)用翻譯教學(xué)改革不僅需要觀念的更新,還需要在師資、教學(xué)模式等方面進(jìn)行全面的嘗試與創(chuàng)新。
傳統(tǒng)的翻譯實踐教學(xué)模式幾乎是一貫的師徒式模式:教師講解——學(xué)生做作業(yè)——教師批改——課堂講評。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的特點是“重知識傳授,輕能力培養(yǎng);重語言微觀現(xiàn)象轉(zhuǎn)換技巧,輕語言宏觀結(jié)構(gòu)的把握和轉(zhuǎn)化”[4]。傳統(tǒng)的教學(xué)模式不能滿足市場需求,需要更新并創(chuàng)建新的更科學(xué)的教學(xué)模式。20世紀(jì)90年代之后,中國出現(xiàn)的改革后的教學(xué)模式主要有:“以人為本”的教學(xué)模式,任務(wù)模式,情境性教學(xué)模式,多媒體、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)模式[5]。這種改革趨勢反映了翻譯教學(xué)向?qū)W生中心的轉(zhuǎn)變,反映了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新型交互式的特點。將網(wǎng)絡(luò)運用于翻譯教學(xué),是教學(xué)模式改革的一個重要方面。
傳統(tǒng)的翻譯實踐教學(xué)的場所局限在課堂和學(xué)校,學(xué)生的課外實踐活動少,時間未能充分利用,與校外的聯(lián)系更少。翻譯實踐的材料來源于教材和教師的講義,缺乏真實的素材。在翻譯逐漸走向職業(yè)化的今天,這些都無法滿足市場對翻譯人才的需要。高校的翻譯教學(xué)和培訓(xùn)需要創(chuàng)新。一些專家和教師已經(jīng)做了有益嘗試。王立弟在講到翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新時,介紹了北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的做法,他們把承擔(dān)學(xué)校和上級任務(wù)納入教學(xué)訓(xùn)練,把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會實踐。[6]劉靖之介紹了香港一些大學(xué)的“翻譯工作坊”。[7]吳啟金指出,應(yīng)拓寬翻譯實踐的領(lǐng)域,改變學(xué)院式的封閉教學(xué)體系,使翻譯教育采用密切聯(lián)系實際的開放式教學(xué)思路。積極承接商務(wù)性的翻譯任務(wù),訓(xùn)練學(xué)生的基本技能和創(chuàng)造能力,同時發(fā)揮學(xué)生從事翻譯的積極性。[8]而與企業(yè)合作是拓寬翻譯實踐領(lǐng)域的一個有效途徑。
教師作為培養(yǎng)人才的主要承擔(dān)者,是教學(xué)改革的主力軍。高校承擔(dān)英語翻譯教學(xué)任務(wù)的教師大多缺乏翻譯實踐鍛煉,職業(yè)素質(zhì)欠缺,而翻譯是一門實踐性很強(qiáng)的課程,最吸引學(xué)生和最為學(xué)生所期待的是教師具有職業(yè)化水平的實踐能力。教師職業(yè)化要求教師具備職業(yè)化的素質(zhì),有接近職業(yè)譯者的翻譯實踐能力,對許多高校尤其是高職院校來講,師資很難達(dá)到這么高的要求。韓子滿在談到教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化這一矛盾問題時提到了幾種辦法。其一是招募職業(yè)譯者加盟,充實教師隊伍;其二是與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會。[9]高校與企業(yè)合作,企業(yè)專家與高校教師共同參與人才培養(yǎng)和教學(xué),這種“雙導(dǎo)師”的做法更優(yōu)于企業(yè)能手帶徒工程,既可以解決教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化的矛盾,又可以優(yōu)化人才培養(yǎng)模式,對高校的翻譯教學(xué)模式改革提供了新的思路。
“NET”英語翻譯教學(xué)模式是將N——net work(網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè))、E——enterprise(企業(yè)服務(wù))、T——tutor(雙導(dǎo)師)三者相結(jié)合,體現(xiàn)學(xué)校、企業(yè)和學(xué)生三方互動的一種改革翻譯理論和實踐教學(xué)的新體驗。
“N(net work)”即建立網(wǎng)絡(luò)資源庫,它將課堂教學(xué)延伸至課外,解決翻譯課堂教學(xué)練習(xí)量有限,輸入不足的問題,同時鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,通過資源庫提供學(xué)生自主選擇的學(xué)習(xí)資源。翻譯資源庫可涵蓋以下內(nèi)容:翻譯導(dǎo)師風(fēng)采;翻譯服務(wù)介紹、價格、聯(lián)系方式、聯(lián)系人等;互動版塊:論壇或留言板、網(wǎng)上在線;友情鏈接:在線詞典、百科全書、外語院校、知名外刊、翻譯公司、翻譯協(xié)會、項目課程網(wǎng)站、翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站等;翻譯考試:考試介紹、報考指南、樣題或模擬題、樣題聽力(全國翻譯資格證書、上海中高口譯);成功案例:老師做過的翻譯經(jīng)歷;翻譯實習(xí)基地:翻譯公司或簽約的實習(xí)基地;口譯資料:各類會議中英文稿件、音頻;翻譯知識;口譯理論與實踐;教學(xué)資料:翻譯課作業(yè)、翻譯實訓(xùn)材料、PPT等。
“E(enterprise)”指企業(yè)服務(wù),具體是指學(xué)校與企業(yè)簽訂翻譯合作協(xié)議,組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊,為企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù)。與翻譯公司或有翻譯任務(wù)的企業(yè)開展合作,建立長期有效的合作機(jī)制,明確雙方的責(zé)任與義務(wù)。學(xué)生在校進(jìn)行系統(tǒng)的《綜合英語》、《商務(wù)活動口譯》、《商函筆譯翻譯》、《技術(shù)資料翻譯》等課程的學(xué)習(xí),牢固語言基本功并通過實踐探索,完成企業(yè)的實際翻譯任務(wù),達(dá)到提高學(xué)生語言的綜合運用能力的目的。同時,企業(yè)參與人才培養(yǎng)計劃的修改,對人才培養(yǎng)提供實際指導(dǎo),這有利于學(xué)校培養(yǎng)適合市場需求的人才。另一方面,企業(yè)通過與學(xué)校合作,翻譯任務(wù)得以完成,解決企業(yè)的實際困難,因此達(dá)到翻譯人才與企業(yè)近距離接觸、雙方互惠共贏的目的。
“T(tutor)”是指校內(nèi)校外的“雙導(dǎo)師”。學(xué)校為學(xué)生翻譯團(tuán)隊配備校內(nèi)專業(yè)導(dǎo)師,同時啟動校外導(dǎo)師帶徒工程,聘請合作企業(yè)的專職翻譯擔(dān)任校外導(dǎo)師,采用“雙導(dǎo)師”合作指導(dǎo)的形式,形成合力共同培養(yǎng)合格翻譯人才。具體而言,采用選拔和自愿結(jié)合的形式,組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊。學(xué)生先自愿報名,然后參加學(xué)校組織的翻譯競賽,在報名者中選拔出60%的學(xué)生進(jìn)入翻譯團(tuán)隊。由具有“雙師”資格和有較豐富翻譯經(jīng)驗的教師擔(dān)任指導(dǎo)教師(校內(nèi)導(dǎo)師),這些教師同時擔(dān)任團(tuán)隊學(xué)生的畢業(yè)實踐指導(dǎo)教師,學(xué)生的表現(xiàn)將作為該團(tuán)隊學(xué)生的畢業(yè)實踐的過程性考核,計入成績。同時,合作企業(yè)指定職業(yè)譯員作為學(xué)生團(tuán)隊的校外導(dǎo)師。團(tuán)隊平時采用小組合作的方式運作。由大組組長負(fù)責(zé)組織、聯(lián)絡(luò)和管理,各個小組組長負(fù)責(zé)具體項目的實施和協(xié)調(diào)。對合作企業(yè)下達(dá)的翻譯任務(wù),團(tuán)隊根據(jù)任務(wù)的大小決定參與當(dāng)次任務(wù)的小組人員的任務(wù)分解。企業(yè)專家或校外導(dǎo)師組織多次針對性輔導(dǎo)和講座,并對學(xué)校人才培養(yǎng)方案中翻譯人才的培養(yǎng)提出許多建設(shè)性意見。
“NET”英語翻譯教學(xué)模式具有兩個特點。(1)理念新:體現(xiàn)高職教育“理實一體化”的理念,將校企合作與實踐教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合。(2)做法新:是教學(xué)組織形式的創(chuàng)新,做到課內(nèi)課外、校內(nèi)校外、學(xué)期內(nèi)外三結(jié)合,能夠有效彌補課堂教學(xué)的不足,使翻譯教學(xué)效果最大化。創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下三點:
1.“NET”是實踐教學(xué)的新突破。傳統(tǒng)的實踐教學(xué)多采用學(xué)生在畢業(yè)前一學(xué)期(或一學(xué)年)下企業(yè)鍛煉進(jìn)行頂崗實習(xí)的形式,而學(xué)生從入學(xué)到實習(xí)之間大都接受理論教學(xué)的形式,理論和實踐沒有得到有機(jī)結(jié)合,不能充分體現(xiàn)高職教育“理實一體化”的理念。該培養(yǎng)模式要求,從學(xué)生大二開始,就開始組建翻譯團(tuán)隊,與企業(yè)開展合作,將學(xué)生的課內(nèi)學(xué)習(xí)和課外實踐聯(lián)合起來,是實踐教學(xué)改革的新突破。
2.“NET”是增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)“軟實力”的有力舉措。本著“實踐能力不斷線”的理念,將學(xué)生的實踐能力放在首位,提前提供學(xué)生與社會和企業(yè)“近距離”接觸的機(jī)會,通過啟動校外導(dǎo)師帶徒工程,開展志愿翻譯服務(wù)活動,既能提高學(xué)生專業(yè)能力和素養(yǎng),又能提高學(xué)生的市場競爭力,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)的“軟實力”。
3.“NET”充分體現(xiàn)了學(xué)生的“自主”。依據(jù)學(xué)生自己的學(xué)習(xí)興趣和特長,由學(xué)生自主選擇是否參與翻譯團(tuán)隊,同時學(xué)生可根據(jù)自己的實際情況,利用翻譯資源庫,開展個性化自主學(xué)習(xí)。因為完全出于自愿,學(xué)生的主動性和積極性得到最充分的體現(xiàn),有助于翻譯特長生的選拔和培養(yǎng)。
“NET”英語翻譯教學(xué)模式要真正使學(xué)校與合作企業(yè)達(dá)到雙贏的目標(biāo),必須逐步擴(kuò)大學(xué)生翻譯團(tuán)隊的規(guī)模;不斷增加校內(nèi)外導(dǎo)師尤其是校外導(dǎo)師的數(shù)量,擴(kuò)大實際影響;實時更新翻譯網(wǎng)絡(luò)資源庫,增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)資源庫的互動功能和助學(xué)功能,提高資源庫的利用率;進(jìn)一步深化校企合作,增強(qiáng)專業(yè)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的實力。由于志愿翻譯服務(wù)的方式能減少企業(yè)的用人成本,因此隨著市場對翻譯人才需求的增大,愿意與學(xué)校開展合作的企業(yè)也將增多,“NET”英語翻譯教學(xué)模式有望在其他同類院校進(jìn)一步推廣實施,為培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型英語翻譯人才的教學(xué)改革提供新的探索思路。
[1]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點[J].中國翻譯,2007,(4):14-15.
[2]黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007,(4):10-11.
[3]王立弟.翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新[J].中國翻譯,2000,(5):34-36.
[4]劉靖之.香港的翻譯與口筆譯教學(xué)[J].中國翻譯,2001,(3):36-43.
[5]何剛強(qiáng).切實聚焦應(yīng)用,務(wù)實培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1):37-40.
[6]萬寶林.論新型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].教育評論,2004,(2):78-80.
[7]陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010,(2):43-47.
[8]吳啟金.翻譯教育要進(jìn)一步與市場需求相銜接[J].外語與外語教學(xué),2002,(7):45-48.
[9]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本課專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008,(2):34-39.
2010-08-14
第二期“全國高職高專英語類專業(yè)教學(xué)改革課題”的重點課題:高職高專英語專業(yè)“NET”翻譯教學(xué)模式研究(GZGZ7610-018)階段性成果
王維平(1967-),男,浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流學(xué)院院長,副教授,碩士,研究方向:英語翻譯與寫作。