• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論影視作品英漢翻譯的歸化與異化

      2010-08-15 00:52:14黃越
      關(guān)鍵詞:源語歸化英漢

      黃越

      (湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語系,湖南 長沙410205)

      論影視作品英漢翻譯的歸化與異化

      黃越

      (湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語系,湖南 長沙410205)

      翻譯中始終存在著歸化與異化的處理問題。由于影視藝術(shù)是視聽雙頻的大眾傳播藝術(shù)而英漢兩種語言和文化又存在著較大差異,影視作品的英漢翻譯呈現(xiàn)出更為復(fù)雜的自身特點(diǎn),因而在英漢影視翻譯的過程中,歸化與異化的處理也有著特殊的要求。本文從語言學(xué)和文化兩個(gè)層面分析英漢影視翻譯的歸化與異化問題。作者主張,英漢影視翻譯在語言學(xué)層面上采取歸化法;在文化層面上,歸化或異化則依據(jù)目的語受眾對(duì)源語文化的熟知程度、源語文化與目的語文化之間的時(shí)空距離以及源語文化是否強(qiáng)勢(shì)等而異。

      影視翻譯;歸化;異化

      引言

      歸化與異化這兩種不同的翻譯策略一直是譯家和學(xué)者們爭(zhēng)討和研究的課題。歸化的翻譯策略主張?jiān)谠凑Z譯入目的語時(shí),盡量尋找與目的語對(duì)應(yīng)或接近的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象。也就是說,如果遇到源語中有而目的語中無的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象時(shí),則站在目的語的語言和文化立場(chǎng)來解釋。歸化派的代表人物是奈達(dá),他提出,翻譯時(shí)以目的語的語言文化為導(dǎo)向,使譯文盡量適合目的語讀者。異化的翻譯策略主張保留源語中特有而目的語中沒有的語言表達(dá)形式或文學(xué)形象,而不是用目的語的表達(dá)形式或文學(xué)形象去取代。異化派的代表人物是韋努蒂,他建議以源語文化為導(dǎo)向,保留外國味。

      影視藝術(shù)是視聽雙頻的藝術(shù),影視觀眾一邊欣賞影片一邊接受譯者的成果,所以譯者在翻譯操作過程中要受限于影視畫面和聲音(對(duì)白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。另外,影視對(duì)白和字幕都具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時(shí)既沒有充足的時(shí)間仔細(xì)考慮對(duì)白或字幕的內(nèi)容也沒有機(jī)會(huì)要求演員再說一遍,所以在影視翻譯中易懂性顯得尤為重要。這些都給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯者又加上了“手鐐”。美國翻譯家Hatim和Mason(1997:82)認(rèn)為,影視翻譯中任何只注重臺(tái)詞翻譯而忽視非語言因子的觀點(diǎn),都是值得懷疑的。非語言因子,如面部表情、語音語調(diào)、身體語言等都成為譯者選詞造句的重要因素。所以,影視翻譯如此種種的復(fù)雜性和特殊性也就注定了影視作品英漢翻譯過程中歸化與異化問題的復(fù)雜性和特殊性。本文認(rèn)為影視作品的英漢翻譯(以下簡稱英漢影視翻譯)這一問題可以分成兩方面來研究。

      一、語言學(xué)層面的歸化處理

      就語言學(xué)層面而言,歸化的翻譯策略應(yīng)在英漢影視翻譯中占主導(dǎo)地位。第一,由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著較大差異,很多情況下源語中出現(xiàn)的詞、短語或句子不能從目的語中找到完全對(duì)等的表達(dá)。在這種情況下,如果出現(xiàn)字對(duì)字、詞對(duì)詞以及句對(duì)句的翻譯就會(huì)產(chǎn)生晦澀難懂的譯文。因此,作為受到特殊限制的影視譯者所要追尋的應(yīng)當(dāng)是兩種語言功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等而不是語言表面形式上的完全對(duì)應(yīng)。第二,觀眾是受習(xí)慣支配的動(dòng)物(Ivarsson,1992:66),在純語言層面上,影視譯者應(yīng)更多地選擇觀眾已經(jīng)習(xí)慣的語言表達(dá)形式而不是理性地認(rèn)為應(yīng)該怎么辦(同上),不能為了異化而異化。奈達(dá)認(rèn)為,每一種語言都由語音、詞語、句子和語篇四種形式構(gòu)成。英漢影視翻譯在語言學(xué)層面上的歸化翻譯策略主要從詞法和句法上體現(xiàn)出來。

      我們首先從詞法方面來研究歸化策略的運(yùn)用。詞語的翻譯方法有許多種,不管影視譯者采用何種方法,他們的目的就是要讓觀眾即刻理解并盡力使目的語觀眾像源語觀眾那樣欣賞影片。

      下面這句是美國影片《云中漫步》里的一句臺(tái)詞。維多利亞告訴保羅,如果她未婚先孕父親會(huì)是什么態(tài)度。

      Victoria:“I will kill anyone who dishonors my family.”How many times has he said that?(我爸爸說過無數(shù)次了:“誰給家族蒙羞我就殺了誰。”)

      Paul:I’m sure it’s just a figure of speech.

      保羅:我相信那只是一種修辭。(譯文一)

      保羅:那只是嚇唬人而已。(譯文二)

      短語“a figure of speech”有以上兩種譯文。譯文一按字面意思翻譯,散發(fā)著翻譯腔,忽視了目的語觀眾是否能理解這種譯文,會(huì)產(chǎn)生什么反應(yīng)。譯文二則站在普通中國受眾的立場(chǎng)采取歸化的翻譯策略,受眾沒有疑惑即刻便能理解影片內(nèi)容。再來探討美國電視劇《老友記》當(dāng)中的一句臺(tái)詞。

      Rachel:You look like you slept with a hanger in your mouth.

      瑞秋:你看上去你睡覺時(shí)含了個(gè)衣架在你嘴里。(譯文一)

      瑞秋:看上去你睡覺時(shí)嘴里含了個(gè)衣架。(譯文二)

      英文是形合的語言,代詞在英語中使用比較頻繁;而中文是意合的語言,代詞的使用頻率就不如英語中高。因此,較之譯文一,譯文二采用歸化策略,進(jìn)行適當(dāng)省略譯文不顯啰嗦,是較理想的選擇。多數(shù)情況下做詞類翻譯時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)以目的語為導(dǎo)向,采用歸化的策略,以免給目的語受眾別扭不適之感。

      另外需要提出的是,我們說的語言學(xué)層面上詞類的歸化譯法并不是說可以隨意使用方言。許多韓劇里把“女婿”譯成“姑爺”,南方觀眾乍一聽還以為是稱呼錯(cuò)人了,因?yàn)槟戏降摹肮脿敗笔侵浮肮霉玫恼煞颉?,與北方“姑爺”的概念相差甚遠(yuǎn)。濫用方言的譯法不可取。

      當(dāng)然,我們并不排斥詞類翻譯的異化策略,我們的原則是目的語受眾是否能正確理解,滿意與否。

      接著我們從句法角度探討一下英漢影視翻譯。就句法而言,影視翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是詞序的安排和調(diào)整。翻譯家劉宓慶先生認(rèn)為英漢語之間詞序一致是著手進(jìn)行文學(xué)翻譯的基本條件之一,若詞序不能一致則首先應(yīng)調(diào)整詞序。例如,英語中時(shí)間狀語從句的位置比較靈活,可以置于句首、句中或句末,而漢語中時(shí)間狀語從句習(xí)慣置于句首或緊跟主語后。

      被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)是英漢影視翻譯的另一特點(diǎn)。首先,從語言學(xué)上來說,漢語較之英語,被動(dòng)語態(tài)使用的頻率要少得多;另外從影片來講,對(duì)白都是口語化的語言,漢語口語中被動(dòng)語態(tài)使用的頻率就更少,只要能用主動(dòng)語態(tài)表達(dá)的就不會(huì)用被動(dòng)語態(tài)。

      實(shí)際上,在英漢語言的轉(zhuǎn)換過程中還有許多句法特征需要注意,如主從句的轉(zhuǎn)換等。而影視翻譯時(shí)更須細(xì)心全面因?yàn)橛耙曌g員面對(duì)的除了文本和受眾外還受視聽因素的制約。

      二、文化層面歸化與異化的處理

      從文化層面上來說,譯文是采取歸化還是異化的策略,譯員要視情況而定。這些因素包括:源語中的文化現(xiàn)象特有性的強(qiáng)弱、源語中這一特定文化現(xiàn)象在目的語文化中的熟知程度、源語文化和目的語文化在時(shí)間和空間上的距離、源語文化或目的語文化強(qiáng)勢(shì)與否等。首先,一般來說,如果源語中的文化現(xiàn)象特有性越強(qiáng),譯員需要做的調(diào)整就越多;反之亦然。第二,雖然有時(shí)候源語中的文化現(xiàn)象特有性很強(qiáng),譯員還是可以不做調(diào)整采取異化的翻譯策略,這是因?yàn)樵凑Z中的這一特定文化現(xiàn)象已被目的語受眾所熟知。另外,一種文化的強(qiáng)勢(shì)與否也在歸化與異化的策略中扮演角色。如果源語文化是強(qiáng)勢(shì)的,譯員在翻譯時(shí)不知不覺采取異化策略的頻率就越高;反之亦然。韋努蒂建議,將發(fā)展中國家的文本譯成英語時(shí)采取異化的翻譯策略,他認(rèn)為這一行為可以保護(hù)發(fā)展中國家的文化,使其免遭正在擴(kuò)張的文化侵略。我們來研究幾個(gè)實(shí)例:

      The black policeman:He was sinister,you know?Some creepy,freaky,level 9 type shit.(Crime Is King)

      黑人警察:你知道嗎?他兇神惡煞,是個(gè)討厭、變態(tài)的惡棍。

      這里出現(xiàn)的文化現(xiàn)象“l(fā)evel 9 type”對(duì)于普通的中國受眾來說都是陌生的。如果譯員將其譯為“九級(jí)型”觀眾一時(shí)理解不了還需要費(fèi)時(shí)間去思考“九級(jí)型”到底是什么,這可能會(huì)讓觀眾錯(cuò)過接下來的部分影片內(nèi)容。遇到這種情況譯員須如以上譯文那樣采取歸化的翻譯策略。

      影片《勇敢的心》中的臺(tái)詞“Please come here,I beg,in the name of Christ”,對(duì)于“in the name of Christ”采用異化策略譯成“以基督的名義”,中國觀眾在理解上不會(huì)有任何困擾,普通中國受眾已經(jīng)知道有許多西方國家信仰基督教。

      有時(shí)譯員采取歸化與異化相結(jié)合的策略,如“It’s to carry coals to Newcastle”譯成“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉?!边@樣既保留了異國風(fēng)味又讓觀眾看懂了影片,但是這種策略運(yùn)用到影視翻譯中要取決于對(duì)白的時(shí)間是否足夠。

      三、結(jié)語

      影視藝術(shù)的特殊性決定了影視翻譯中歸化與異化策略的特殊性。本文站在受眾的角度,從實(shí)際出發(fā),將這一問題分成兩個(gè)方面,提出英漢影視翻譯在語言學(xué)層面上采取歸化法,在文化層面上,歸化或異化則依據(jù)目的語受眾對(duì)原語文化的熟知程度、原語文化與目的語文化之間的時(shí)空距離以及原語文化是否強(qiáng)勢(shì)等而異。這種主張經(jīng)實(shí)踐證明是切實(shí)可行的。

      [1]Hatim Basil,Ian Mason.The Translator as Communicator[M].London: Routledge,1997.

      [2]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2001.

      [3]Tompkins.J.P.Reader-Response Criticism[M].Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press,1981.

      [4]Tymoczko Maria,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2002.

      [5]Venuti Laurence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London:Routlege,1994.

      [6]黃越.從受眾角度論影視譯制片的翻譯[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2008,(11).

      [7]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].商務(wù)印書館, 1992.

      [8]錢邵昌.影視片中雙關(guān)語的翻譯[J].上??萍挤g,2000,(4).

      [9]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2).

      [10]趙化勇.譯制片探討與研究[M].中國廣播電視出版社,2000.

      猜你喜歡
      源語歸化英漢
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      静海县| 肥城市| 永安市| 漳平市| 新巴尔虎左旗| 比如县| 松阳县| 确山县| 枣庄市| 离岛区| 阿图什市| 洛阳市| 错那县| 桑日县| 灵山县| 朔州市| 胶州市| 聂拉木县| 资兴市| 保康县| 闽清县| 六安市| 麻江县| 兴海县| 土默特右旗| 宁蒗| 奈曼旗| 花垣县| 永平县| 噶尔县| 益阳市| 汽车| 镇雄县| 荆州市| 前郭尔| 西和县| 唐海县| 抚远县| 临泽县| 菏泽市| 白银市|