• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語習語折射的內涵與翻譯

      2010-08-15 00:49:13
      湖北開放大學學報 2010年1期
      關鍵詞:習語文化背景比喻

      胡 蘭

      (湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

      英語習語折射的內涵與翻譯

      胡 蘭

      (湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

      英語習語折射出了豐富且深厚的語言文化內涵,在翻譯時不僅要設法保留和傳達原文特有的寓意,還應根據(jù)翻譯語言的文化特點,對不同的源語作相應的藝術加工,以真正實現(xiàn)跨文化交際的目的。本文從英語習語文化內涵入手,探討其翻譯方法。

      英語習語;文化內涵;翻譯方法

      英語習語一直是英語詞匯學習中最活躍的一個組成部分。它以其精練、短小、幽默、風趣且富于哲理性的特征而廣泛地被英、美國家的人們所接受,并被大量應用于社會媒體之中,成為英、美人進行思想表達和信息傳遞習慣使用的基本工具之一。

      一、英語習語折射的內涵

      1.歷史文化背景

      歷史是最豐富、詳實的語料庫,孕育著民族文化中最絢麗多彩的篇章。英語習語中也有相當一部分源于英美歷史,涉及著名的歷史事件,人物等。公元43年,古羅馬皇帝克勞迪斯率領四萬軍隊,開始了真正的“羅馬人的征服”。這位皇帝不只征服了這個國家,還帶來了他們的拉丁語文化。從此以后的400年之久,拉丁文化成了不列顛島的主流,“羅馬化”社會日益繁榮。今天的英語習語中仍然有古羅馬文化的影子。如:“Rome was not built in a day”(偉業(yè)非一日之功);“Do in Rome as the Romans do”(入鄉(xiāng)隨俗)。又如:習語“Let Georges do it!”是指“讓別人去傷這個腦筋吧!”據(jù)說法國國王路易十二是個不愛動腦筋的人,每次遇到難題,他總是說“Let Georges do it !”這里的Georges就是他的部長Cardinal George。后來,“Let Georges do it!”就有讓別人去做的意思了。此外,大量的英語習語都來自歐洲的神話故事,譯者若缺乏相關的文化背景無法正確地理解和翻譯這些習語的。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如:Achilles' heel(唯一致命弱點,相傳在Achilles的母親為了使他不為刀劍所傷,在他出生時就將其浸在Styx河中,但他的踵部為其母手握之處,因而那一部分沒有到圣水。最后他終因踵部受到箭傷而死。除了《圣經》和希臘神話傳說,其他的文學作品如《天方夜譚》、《伊索寓言》及莎士比亞的文學作品等同樣也是英語習語的重要來源。like a magic carpet:源于《一千零一夜》?!癿agic carpet”為魔毯,人站在上面可到處飛行。本習語意為“像神奇的地毯把某人帶到他想去的地方”,常用于諷刺,挖苦;cry“wolf”:源于《伊索寓言》中的故事。故事中講到有個牧童常常戲呼:“狼來了!”以愚弄鄰人。后來狼真的來了,再也沒有人相信他的呼喊了。結果他放牧的羊全給狼吃掉了。故事告訴人們,不要撒謊,否則自食其果。

      2.生存環(huán)境

      英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界,英語習語中自然有很多與航海業(yè)有關。如:all hands to the pumps(所有的人都去抽水):船在海上航行,突然發(fā)現(xiàn)漏水,這是生命攸關的事情。這時所有的人都去抽水。如今這條習語比喻“情況緊急,要全力以赴?!?/p>

      3.宗教影響

      宗教與語言密切相關。宗教又是一種文化現(xiàn)象,習語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響?;浇淌钦加鲗У匚坏膫鹘y(tǒng)宗教,其神論觀念經典是《圣經》。《圣經》對西方政治、文化、習俗的影響比任何一本書都大。直接源于《圣經》中的句子或短語to put new wine into old bottles:這里bottles譯作“皮袋”,因為古代盛酒的東西是獸皮制的,而不是今天的“瓶子”,這個習語指“舊瓶裝新酒,把新思想套進老的、不適應的結構中去”。

      4.習俗

      在漢語中狗是一種卑微的動物,與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語大部分都沒有貶義,并且常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog;“We have got through the dog days.”意為:“我們已經熬過了三伏天”。英國人的家常食品是面包、黃油、果醬和奶酪,圍繞這些食品也產生出了很多習語,例如:bread and butter (謀生之道) ;big cheese (大人物);have jam on it (好上加好); 英語國家的人們往往認為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:“one hundred and one thanks”(十分感謝、千恩萬謝),“have one thousand one things to do”(日理萬機)等,基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內涵,人們習慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之唯恐不及:樓房的第13層,常用“12A”代替;飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動等。

      二、英語習語的翻譯方法

      1.保留“原形”,以直譯為主

      人類的智慧是相通的。很多的諺語和典故是人類共同的智慧,所以英語和漢語有著驚人的相似之處。當遇到這種習語時,我們就可以直譯。巴恩?斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語之原意、形象和語法結構,基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。這種形相似、功能對等的習語其實并不少。比如: Blood is thicker than water:血濃于水。

      2.意譯法

      意譯在習語翻譯中占不小比例,因為有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風俗習慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,不了解文化背景的讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而顯得言簡意賅。如:When Greek meets Greek,then comes the tug of war:兩雄相爭,其斗必烈。若譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗?!弊x者會以為希臘人非常好斗;A new broom sweeps clean:字面意思是“新掃把掃得干凈”,引申為開始時做事效果好,繼而譯為“新官上任三把火”。

      3.直譯+注釋

      直譯可以幫助讀者了解很多英語習語所承載的文化信息,但有的時候,直譯如果不附加任何注釋的話將會使讀者感到困惑,造成文化交流的障礙。如果在直譯的時候適當加上一些英語國家的文化背景知識,為典故和寓意的來源提供解釋,就能夠在忠實原文風格的基礎上讓中國的讀者更容易明白這些習語的意思。如:They have, by this very act,opened a Pandora’s box:正是他們的這種做法,打開了潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸?!癙andora”原是希臘神話傳說中從天宮下凡到人間的第一個女性,Pandora’s box之意表面上看來是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”。若直譯Pandora’s box,而不增補,會造成一些讀者難以理解其真正含義;John can be relied on. He eats no fish and plays the game:約翰為人可靠,他既忠實又正直?!皌o eat no fish”出自一個英語典故,說的是英國伊麗莎白女王時代,耶酥基督為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,“to eat no fish”(不吃魚)引申為“忠誠”之意。“to play the game”和“to play fair”(規(guī)規(guī)矩矩比賽)同義,可轉譯為“公平對待”、“舉止光明正大”、“為人直至”等. 故使用此譯法可以保持譯文與原文“意”相似,起到“貌似神合”的作用。

      4.意譯+注釋

      意譯有的時候不能有效地傳遞英語習語承載的文化信息,為了更準確地傳遞原文的意思,翻譯的時候可采用意譯加上注釋的方法。例:take a hair of the dog that bit you:以酒解酒,以毒攻毒。為了讓讀者徹底了解這條習語,可以加以注釋。這條習語來自古老的傳說:一個人如果被瘋狗咬傷,就用這條狗尾巴上的毛敷在傷口上便會痊愈?,F(xiàn)比喻“一個人喝醉酒后可以再第二天喝少量的酒來解宿酒,以酒解酒,以毒攻毒。”;grin like Cheshire cat :咧著嘴傻笑:這條習語出自小說《愛麗絲漫游奇遇記》,書中敘述一只柴郡貓“慢慢地消逝,開頭消逝的是尾巴,最后是咧著嘴笑,一直笑到整個身體消失為止?!焙髞砭陀肅heshire cat 形容咧著嘴傻笑。

      5.套譯法

      這是習語翻譯中最常用的方法。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉換為讀者所熟悉的形象進行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻意相似或對應,也能保持習語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。如下面幾個例子: Fools rush in where angels fear to tread:初生牛犢不怕虎;Every pottery praises his own pot:老王賣瓜,自賣自夸;add fuel to the fire:火上澆油;bury one’s head in the sand:掩耳盜鈴;Walls have ears:隔墻有耳;fish in troubled waters:渾水摸魚。這些習語在內容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結果以及具體的表達形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,還有大體相同的形象和比喻。

      6.代換法

      英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時常常使用代換法來克服這些障礙。下面僅以帶動物喻體的英語習語與漢語翻譯作一比較。指獅為虎:a lion in the way:攔路虎;beard the lion:虎口拔牙。指鴨為魚:like a duck to water:“如魚得水”。指虎為龍:the "four tigers" of Asia:“亞洲‘四小龍”;指羊為馬:black sheep:“害群之馬”。指魚為牛:drink like a fish:“牛飲;”由此可見,一般習語都具有比喻意義,并能讓人產生聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會狀況決定的。由于民族文化的不同,對同一概念,英漢用不同的動物作比喻。運用恰當?shù)姆g方法,準確、生動地傳達原來習語中的獨特文化內涵,盡量消除兩種文字間的交流障礙,實現(xiàn)文化的對接,促進各民族文化的相互了解和共同發(fā)展。

      總之,習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達習慣,只有準確理解習語在特定文化環(huán)境中的語用含義,把握正確的翻譯方法,才能體現(xiàn)它們的精華所在。習語的翻譯盡管不很容易,但只要我們廣泛地了解英美歷史背景和文化氛圍,把英語習語放在西方文化中去理解就能夠克服習語翻譯的困難。

      [1] 關哲. 談英語習語的翻譯[J]. 遼寧工程技術大學學報:社會科學版,2001,3.

      [2] 韓子滿. 文化是很語文學翻譯[J]. 中國翻譯,2000,(4).

      [3] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.

      [4] 張向陽. 最新實用英語典故詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.

      English Phrase’s Connotation and Translation

      HU Lan

      Phase is an important component of English vocabulary learning and plays a role of inheriting,recording and reflecting English and American culture. Phrase learning can be successful only to understand the its connotations, to realize the differences of semantic understanding caused by the differences in“cultural information”, etc.This essay expores several kinds of translation methods.

      English Phrase; cultural connotation; translation methods

      H31

      A

      1008-7427(2010)01-0124-02

      2009-11-26

      猜你喜歡
      習語文化背景比喻
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      比喻最愛
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      什么是比喻
      再析比喻義的“像……似的”
      語文知識(2014年3期)2014-02-28 21:59:30
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      金堂县| 浪卡子县| 皋兰县| 柳河县| 阿克苏市| 三都| 阜城县| 无锡市| 德阳市| 同心县| 芷江| 高邑县| 房山区| 新竹县| 元江| 定南县| 呼玛县| 友谊县| 景谷| 石城县| 达拉特旗| 米泉市| 义乌市| 阳高县| 城市| 荥经县| 阜南县| 西贡区| 得荣县| 连江县| 桃园县| 尚志市| 遂溪县| 多伦县| 大邑县| 景洪市| 克东县| 越西县| 房产| 涟水县| 大新县|