劉 霞
(魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái)264025)
英語(yǔ)課堂教學(xué)中教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的作用
劉 霞
(魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東煙臺(tái)264025)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;教師;英語(yǔ)課堂
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中頗受關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有一定目的性:在不同的情況下,使用者希望通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到一定的目的,比如,為了顯示自己在某方面的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng),或自己的幽默,或者為了避諱,強(qiáng)調(diào)等。課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是特殊語(yǔ)言環(huán)境中的轉(zhuǎn)換,能否利用或如何利用母語(yǔ)的輸入促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)已開(kāi)始成為外語(yǔ)教學(xué)界的一個(gè)研究焦點(diǎn)。探討教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的作用,以期能最大程度地改進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的效果與質(zhì)量。
自從二十世紀(jì)五十年代語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一術(shù)語(yǔ)首次被使用以來(lái),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換日益成為各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的熱門(mén)話(huà)題。研究者們紛紛從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了研究或評(píng)述。其中,社會(huì)學(xué)把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換視為一種社會(huì)現(xiàn)象,企圖在宏觀(guān)的層次上探討語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)因素之間的內(nèi)在聯(lián)系;人類(lèi)學(xué)則把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看作是某個(gè)具體社團(tuán)或社會(huì)文化的一個(gè)組成部分,或者是該文化在語(yǔ)言層面的具體體現(xiàn);語(yǔ)言學(xué)卻認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是交際者的語(yǔ)言能力在語(yǔ)言使用中的表現(xiàn)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以幫助交際者實(shí)現(xiàn)更多種類(lèi)的心理動(dòng)機(jī),比如趨吉避諱、間接回答、縮短心理距離和排除其他交際者等。這充分說(shuō)明了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的誘因很多,且相當(dāng)復(fù)雜,而英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換正是由于處于特殊的語(yǔ)言環(huán)境中而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。
1968年美國(guó)國(guó)會(huì)頒布了《雙語(yǔ)教育法》。該教育法的頒布促使了對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究開(kāi)始涉足語(yǔ)言課堂,而且關(guān)于外語(yǔ)課堂使用多少母語(yǔ)為宜的爭(zhēng)論也逐漸激烈起來(lái)。很多語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)為,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中進(jìn)行母語(yǔ)的輸入會(huì)干擾學(xué)習(xí)者,但由于詞匯空缺、教師語(yǔ)言能力有限及學(xué)生在接收全英語(yǔ)輸入時(shí)難度較大等原因,在我國(guó)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換還是極其普遍的。絕大多數(shù)教師承認(rèn):在課堂上運(yùn)用適量的母語(yǔ)可以產(chǎn)生積極作用,并且應(yīng)謹(jǐn)慎地、有目的性地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。絕大多數(shù)學(xué)生則認(rèn)為教師使用漢語(yǔ)是為了促進(jìn)理解,有助于幫助理解課堂講授內(nèi)容,進(jìn)行情感交流,調(diào)節(jié)課堂氣氛等,因而他們希望教師在講解語(yǔ)法、語(yǔ)言技巧及文化背景時(shí)更多地使用母語(yǔ)。
從某種意義上講,最大程度地發(fā)揮教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言教學(xué)中的作用,是活躍課堂氣氛,提高教學(xué)質(zhì)量的重要因素之一。
對(duì)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究始于20世紀(jì)70年代中期的美國(guó)雙語(yǔ)教育研究,隨后各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換給予極大的關(guān)注,從會(huì)話(huà)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、人種學(xué)等各個(gè)角度研究課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。其研究趨勢(shì)大致可分為兩類(lèi):早期的研究重點(diǎn)在于雙語(yǔ)環(huán)境下的課堂話(huà)語(yǔ)分析,尤其是以教師為主的課堂教學(xué)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的交際功能以及運(yùn)用兩種語(yǔ)言實(shí)施不同功能的頻率;近期研究以課堂話(huà)語(yǔ)序列為主,從人種學(xué)角度運(yùn)用會(huì)話(huà)分析方法研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在師生互動(dòng)交際模式中的作用。
Milk(1981)研究了加利福尼亞一位墨西哥裔美國(guó)中學(xué)教師的雙語(yǔ)課堂教學(xué)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換模式。他的研究表明,在啟發(fā)、闡釋等話(huà)語(yǔ)行為中,教師講英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的幾率是相等的,而在表達(dá)指令、概述等話(huà)語(yǔ)行為時(shí)教師更多使用英語(yǔ),這就向?qū)W生傳遞了一種信息,其母語(yǔ)英語(yǔ)是代表權(quán)勢(shì)和權(quán)威的語(yǔ)言。
Guthrie(1984)比較和研究了加利福尼亞一所小學(xué)里教漢語(yǔ)的兩位教師(一位使用雙語(yǔ)、一位使用單語(yǔ)教學(xué))的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換模式。其研究發(fā)現(xiàn),單語(yǔ)教師使用了很多要求學(xué)生集中注意力等的話(huà)語(yǔ),與雙語(yǔ)教師相比,單語(yǔ)教師在師生交際互動(dòng)中不占優(yōu)勢(shì)。這也在某種程度上表明語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是教師的一種有效交際策略。
Zentella(1981)運(yùn)用人種學(xué)的方法研究了美國(guó)紐約市兩個(gè)班級(jí)(一個(gè)三年級(jí),一個(gè)六年級(jí))的雙語(yǔ)課堂教學(xué)。她發(fā)現(xiàn),在近8小時(shí)的課堂教學(xué)活動(dòng)中,兩位教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻率相差極大,其中一位進(jìn)行了127次語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,另一位只有26次。Zentella認(rèn)為,這與兩位教師的語(yǔ)言水平、教育背景、價(jià)值觀(guān)以及對(duì)待雙語(yǔ)教學(xué)的態(tài)度有關(guān)。Zentella還重點(diǎn)關(guān)注了反復(fù)出現(xiàn)的順序結(jié)構(gòu):提出(initiation)—回答(response)—評(píng)價(jià)(evaluation),并試圖對(duì)這些模式作出分析解釋。
Lin(1990)調(diào)查了香港幾所中學(xué)的英語(yǔ)課的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情況。它們都是大班授課,由于學(xué)生理解和運(yùn)用英語(yǔ)的水平有限,教師不斷在英語(yǔ)和粵語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尤其在涉及到英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法時(shí),更是在遵循L2-L1-L2規(guī)律的基礎(chǔ)上,大量使用粵語(yǔ)。教師首先用英語(yǔ)講解語(yǔ)法要點(diǎn),隨之用粵語(yǔ)加以解釋,再用英語(yǔ)重復(fù)重點(diǎn)。Lin認(rèn)為,教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換一方面是為了教學(xué)需要,即教授英語(yǔ);另一方面是為了確保學(xué)生充分理解所學(xué)內(nèi)容。
Bergman(1993)的研究指出,瑞典一些學(xué)校教師教授芬蘭語(yǔ)時(shí)有意識(shí)、有計(jì)劃地在瑞典語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極作用。
我國(guó)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究起步于20世紀(jì)末,但大多屬于文獻(xiàn)類(lèi)研究(如許朝陽(yáng)1999,劉正光2000,鐔冬玲2000,于國(guó)棟2000,王瑾、黃國(guó)文2004),也有理論探討(如于國(guó)棟2004),但有關(guān)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(如英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)的實(shí)證研究尚不多見(jiàn)。
行為主義學(xué)習(xí)理論研究在20世紀(jì)60年代十分盛行。該理論認(rèn)為,舊的習(xí)慣會(huì)阻礙新的習(xí)慣的形成。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中通過(guò)不斷接受L2的刺激—反應(yīng)來(lái)學(xué)習(xí)L2并形成L2的語(yǔ)言習(xí)慣。但是,“學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)干擾了第二語(yǔ)言語(yǔ)法知識(shí)的獲得”(Bright and McGrego r1970:236)。母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間的差異會(huì)產(chǎn)生干擾(interference)或負(fù)遷移(negative transfer),從而造成學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難和錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)實(shí)踐中,一方面,可以通過(guò)對(duì)比分析等方法預(yù)見(jiàn)或解釋錯(cuò)誤并有意識(shí)地把對(duì)比分析結(jié)果講授給學(xué)生;另一方面,要為學(xué)生創(chuàng)造二語(yǔ)習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)生大量接受目的語(yǔ)輸入,反復(fù)接受、模仿并強(qiáng)化語(yǔ)言刺激—反應(yīng)行為,提高學(xué)習(xí)效果。
一些學(xué)者如Ellis(1984)等還認(rèn)為,使用母語(yǔ)組織課堂教學(xué)或講授語(yǔ)言知識(shí),剝奪了學(xué)生接受目的語(yǔ)的輸入機(jī)會(huì),而且學(xué)生有可能更專(zhuān)注于教師用母語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容,從而忽略了目的語(yǔ)的輸入。語(yǔ)法—翻譯教學(xué)法的逐漸減少使用更是削弱了母語(yǔ)在教學(xué)中的作用。后來(lái)的聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法、交際教學(xué)法等都在某種程度上避免使用母語(yǔ)。這樣,母語(yǔ)在語(yǔ)言教學(xué)中的地位就被忽視了。
20世紀(jì)70年代,隨著Chomsky對(duì)行為主義學(xué)習(xí)理論的抨擊,對(duì)比分析假設(shè)遭到置疑,認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展逐步取代了行為主義理論,成為外語(yǔ)教學(xué)研究的主動(dòng)思想。但是,語(yǔ)言學(xué)界在強(qiáng)調(diào)認(rèn)知在外語(yǔ)習(xí)得中的重要作用的同時(shí),并未排斥模仿與習(xí)慣的作用,開(kāi)始重新評(píng)價(jià)母語(yǔ)尤其是學(xué)習(xí)者自身在二語(yǔ)習(xí)得中的作用。Corder(1978)將“干擾”重新定義為“調(diào)解”(intercession),即學(xué)習(xí)者由于還未掌握足夠的第二語(yǔ)言知識(shí)而采用的一種交際策略。同時(shí),心理主義者認(rèn)為,第一語(yǔ)言習(xí)得是“習(xí)得機(jī)制”在起作用;二語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)發(fā)展過(guò)程,隨著二語(yǔ)習(xí)得者熟練程度的提高,第一語(yǔ)言的作用會(huì)相應(yīng)減弱。這為教師和學(xué)生在課堂上適時(shí)、適量使用母語(yǔ)或者進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換提供了理論基礎(chǔ)。Cook(1991)認(rèn)為,教師運(yùn)用第一語(yǔ)言開(kāi)始講課,然后轉(zhuǎn)換到第二語(yǔ)言,再轉(zhuǎn)回到第一語(yǔ)言。這樣的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以有效促進(jìn)第二語(yǔ)言教學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化。Auerbach(1993)和Atkinson(1993)也都指出,適時(shí)、適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z(yǔ)會(huì)讓學(xué)生更加愿意嘗試用L2表達(dá)自己的想法,提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
1 順應(yīng)理論的涵義
Verschueren在1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)的新解》一書(shū)中提出一個(gè)完整的語(yǔ)用學(xué)研究理論,其中包括綜觀(guān)說(shuō)和順應(yīng)論。順應(yīng)性(adap tability)指“語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同的語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,以盡量滿(mǎn)足交際的需要”。語(yǔ)言使用者能夠利用語(yǔ)言充分有效地表達(dá)自己的思想、與他人進(jìn)行交際,正是利用了語(yǔ)言的這一特性。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不是一個(gè)隨便的語(yǔ)言現(xiàn)象,其背后實(shí)際上隱藏著語(yǔ)言使用者的目的和動(dòng)機(jī),也就是說(shuō),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是語(yǔ)言使用者在不同的意識(shí)程度下作出的一種語(yǔ)言運(yùn)用策略。
2 英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性體現(xiàn)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的誘因涉及到語(yǔ)言、社會(huì)文化和心理認(rèn)知等多個(gè)方面。
第一,語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)指的是參與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的語(yǔ)言成分和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及它們各自的特征。如果某個(gè)思想或概念只存在于一種語(yǔ)言中,而不存在于另外一種語(yǔ)言中,那么,當(dāng)這兩種語(yǔ)言相互接觸時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或相互借用的現(xiàn)象,如術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、電影名、歌名、uncle(叔叔、舅舅、伯父、姑丈、姨夫)、aunt(大姨媽、小姨媽、伯母、叔母)等。這個(gè)時(shí)候概念和語(yǔ)言形式脫節(jié),教師難以找到相互對(duì)應(yīng)的英漢語(yǔ)名詞。為了便于學(xué)生理解與接受,教師干脆用母語(yǔ)表達(dá),既避免了翻譯的中轉(zhuǎn)過(guò)程,省去一個(gè)步驟,又避免了因翻譯中的失誤帶來(lái)的理解錯(cuò)誤。
第二,社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)。指交際者由于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。交際者都是生活在具體社會(huì)環(huán)境和文化中的活生生的人,其言談舉止無(wú)不受到社會(huì)文化的制約和影響,因此適時(shí)適宜地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換更容易和對(duì)方溝通,達(dá)到自己的交際意圖。
第三,心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。交際者可以利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造幽默、標(biāo)志身份等多種心理動(dòng)機(jī)。英語(yǔ)課堂教學(xué)活動(dòng)中用英語(yǔ)來(lái)組織活動(dòng)和進(jìn)行教學(xué)時(shí),要根據(jù)師生雙方對(duì)英語(yǔ)的掌握程度而定,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換更有利于師生交流,提高教學(xué)效果。有些詞、有些字眼,尤其是一些語(yǔ)法上的要點(diǎn),不借助于母語(yǔ)是很難解釋清楚的,此時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅能夠加快學(xué)生的理解,也能幫助學(xué)生更快更好地掌握和使用。
綜上所述,教師在外語(yǔ)教學(xué)中可以充分利用母語(yǔ)、發(fā)揮母語(yǔ)的作用,但必須注意的是,使用母語(yǔ)只可作為教學(xué)的一種手段,而不是目的。外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語(yǔ)并用以交際。外語(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免濫用母語(yǔ),盡力避免產(chǎn)生反作用。
近年來(lái),由于我國(guó)英語(yǔ)教育的廣泛普及和發(fā)展,我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平普遍得到了很大提高,這些變化要求我們?cè)诮窈蟮挠⒄Z(yǔ)實(shí)踐中應(yīng)積極進(jìn)行探索,更好地利用母語(yǔ)來(lái)促進(jìn)教學(xué)。教師應(yīng)在保證學(xué)生最大量的目的語(yǔ)輸入的前提下,適時(shí)、適量地使用母語(yǔ),進(jìn)行必要的以及具有教學(xué)功能的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從而改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)效果和質(zhì)量。
[1] Atk in son,D.Teach ing Monolingual Classes[M]1London: Longman,1993.
[2] Auerbach,E.R.Reexaming English On ly in the ESL Class2 room[J]1TESOL Quarterly 1993,27:9232.
[3] Bergman,P.Att undervisa pa tva sp rak[A]1 In Tvas2 p rakighet I skolan/Bilinguals at School(BAS-rapport) [C]1 Stockho lm:Centre for Research on Bilingualism.1993, 512108.
[4] Bright,J.and G.McGregor.Teaching English as a Second Language:Theo ry and Techniques for the Secondary Stage [M]1London:Longman,1970.
[5] Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching [M]1 Edward Arnold/Hodder Headline Group:Melbourne, 1991.
[6] Corder,S.Language-Learner language[A]1 In Richards (ed.)Understanding Second and Foreign Language Learning [C]1 Rowey Mass Newbury House,1978.
[7] Ellis,R.Classroom Second Language Development[M]1 Oxford:Pergamon,1984.
[8] Guthrie,L.F.Contrasts in teachers’language use in a Chi2 nese-English bilingualclassroom[A]1 In Handscombe etal, On TESOL[C]1 Washington,D.C.:TESOL,1984.
[9] Lin,A.Teaching in two tongues:language alternation in for2 eign language classrooms[R]1 City Polytechnic of Hong Kong,1990.
[10] Milk,R.An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom[J]1California Associa2 tion for Bilingual Education:Research Journal1981,2(2): 11226.
[11] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M]1London and New York:Arnold,1999.
[12] Zentella,A.C.Ta bien,you could answerme en cualquier idoma:Puerto Rican code-switching in bilingual classroom s [A]1 In R.Duran ed.,Latino Language and Communicative Behavior[C]1 Norwood,N.J:Ablex Publishing Corpora2 tion,1981.
[13] 范曉迪.語(yǔ)言順應(yīng)論與英語(yǔ)課堂中教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]1教學(xué)與管理,2007,82283.
[14] 高軍,戴煒華.語(yǔ)言教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J]1外語(yǔ)教學(xué),2007,28(1):51255.
[15] 郭林花.大學(xué)校園英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)句法特征[J]1現(xiàn)代外語(yǔ),2006,29(1):20228.
[16] 何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[17] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M]1長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1998.
[18] 黃成夫.英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)理論研究[J]1學(xué)術(shù)論壇,2006,(12):1772180.
[19] 鐘曉.英語(yǔ)教師精讀課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性[J]1中國(guó)成人教育,2007,1842185.
A Study of Tea chers’Code2sw itch ing in EFL Cla sses
L IU Xia
(Hebei Polytechnic University,Metallury&Energy Sources Institute,Tangshan Hebei063009,China)
code-switching;teachers;EFLclasses
For the lastcoup le of years,code2switching has been a hot top ic in linguistic phenomenon.Peop le are rational actors in the sen se that they perceive selecting one way of speaking over another as a means to op timize theiroutcomes and m inim ize costs.The code2switching in classroom is a mode in the special linguistic surround2 ings.The study of code-switching may facilitate its app lication in foreign language teaching and learning.
G 64214
A
167322804(2010)0320108203
2009206226