王 敏
(河南科技學(xué)院 外語系,河南 新鄉(xiāng) 453003)
翻譯者的感想
王 敏
(河南科技學(xué)院 外語系,河南 新鄉(xiāng) 453003)
本文是作者在經(jīng)歷翻譯實(shí)踐之后的感想。旨在討論翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì),以適應(yīng)翻譯工作的要求。
專業(yè)知識(shí);知識(shí)面;專業(yè)理論;翻譯實(shí)踐;翻譯態(tài)度
翻譯是一項(xiàng)艱辛而高尚的工作,它使不同國家不同語言的人在各個(gè)方面互通有無,相互交流。翻譯有兩個(gè)過程,即理解過程和表達(dá)過程。換句話說,翻譯是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用所需翻譯成的語言根據(jù)該語言的習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。而翻譯者則是這兩個(gè)過程的具體操作者,翻譯者的素質(zhì)直接影響了譯文的質(zhì)量,從而影響了翻譯交流的效果。本文作者在翻譯實(shí)踐過程中體會(huì)出,要想提高翻譯能力成為好的譯者,翻譯者必須注意以下幾個(gè)方面的修養(yǎng):加強(qiáng)母語和外語專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),拓寬知識(shí)面,學(xué)習(xí)一定的翻譯理論理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐以及端正翻譯態(tài)度。
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,是一種綜合能力的測(cè)試。因此,好的翻譯者首先必須加強(qiáng)母語和外語的專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)??梢哉f,翻譯中的種種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在具體的一字一句中,但歸根結(jié)底都會(huì)反映出這一點(diǎn),即語言基礎(chǔ),也就是基本的語言水平。譯者必須對(duì)母語和外語都有充分的理解和應(yīng)用能力,才能較好地完成翻譯工作。這是做好翻譯的根本。
首先,扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是準(zhǔn)確理解原文的根本,這一點(diǎn)是毋庸質(zhì)疑的。無論翻譯哪國著作,都需要有扎實(shí)的語言功底,因?yàn)榉g,首先要求譯者必須讀懂原文,在此基礎(chǔ)上才把原文忠實(shí)的翻譯出來。當(dāng)然這主要是針對(duì)外語翻譯成母語。
其次,扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)在翻譯的表達(dá)過程中也具有至關(guān)重要的地位。我們必須清楚來源語和目的語在表達(dá)習(xí)慣方面的不同,使譯文符合目的語國家讀者語言習(xí)慣。我們經(jīng)常遇到這種情況,把英文譯成漢語時(shí),仍然會(huì)照搬英語的句子結(jié)構(gòu),使譯文看起來不倫不類;而在把漢語譯成英語時(shí)又是典型的漢語式英語,譯文在行文方面,在遣詞造句上明顯地是在照搬中文的思路,只是使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡單堆砌。出現(xiàn)這些問題的根本原因還在于語言積累不夠,區(qū)分不清本民族語言和外語的相似點(diǎn)和不同之處,不了解兩種語言的表達(dá)方式和語言習(xí)慣。只有本民族語言和外語的語言功底都扎實(shí),才能翻譯出符合原文思想的原滋原味的地道的目的語譯文。這是一名合格的譯者所必須具有的并且不斷加強(qiáng)的基本素質(zhì)。
做過翻譯工作的人都會(huì)有這種感覺,越翻譯越覺得自己孤陋寡聞,才疏學(xué)淺。翻譯的學(xué)科性質(zhì)決定了其復(fù)雜性,涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。自然科學(xué),社會(huì)科學(xué),天文地理,三教九流,風(fēng)土人情,文化娛樂,吃穿住行,散文報(bào)道,傳說掌故,詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。有些人說,好的翻譯者是一個(gè)“雜家”,這是千真萬確的。因此,大多說情況下,翻譯者可以針對(duì)某個(gè)專門領(lǐng)域進(jìn)行研究。然而,即便是這樣,除了某些專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯外,翻譯者還是需要有寬廣的知識(shí)面。因?yàn)榉g可以說是兩種文化的碰撞,在翻譯過程中可能出現(xiàn)各種各樣的問題影響我們的理解,甚至誤導(dǎo)我們。因此,我們要不斷地學(xué)習(xí)兩個(gè)國家的既有文化和新出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,努力使自己“雜”起來,這樣,才能使自已才能成為翻譯出合格的作品。
我們經(jīng)常說,要用理論指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)。這條真理同樣適用于翻譯領(lǐng)域。從最基本的意義上說,理論是處理問題的方式。翻譯理論就是對(duì)解決翻譯中問題的方法。很多的英語專業(yè)的學(xué)生,甚至多年從事翻譯的工作者都認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧是沒有必要的。在他們看來所學(xué)的翻譯技巧并不能真正的貫徹到實(shí)踐中去。其實(shí)則不然,翻譯大師們可能不會(huì)提出系統(tǒng)的翻譯理論,但是他們?cè)谧约旱膶?shí)踐中,都會(huì)自覺或不自覺地遵循某種的原則,因?yàn)榉g本身就是一種頻繁的判斷與選擇的過程;而有意義的選擇必然牽涉到某種經(jīng)過周密考慮的、確定的、并且具有內(nèi)在連貫性的準(zhǔn)則。翻譯理論就是源自于描寫和分析翻譯作品,評(píng)判翻譯作品的好壞,從而總結(jié)出可炒作性的翻譯策略和技巧。這些理論可以說是翻譯前輩大師們的翻譯經(jīng)驗(yàn)及心中翻譯準(zhǔn)則的系統(tǒng)化和文字化,可以使我們?cè)诜g過程少走很多彎路。因此學(xué)習(xí)翻譯理論對(duì)于翻譯者是非常必要的。
大家都知道紙上談兵這一成語,趙奢飽讀詩書,卻在戰(zhàn)場(chǎng)上一敗涂地。成為合格的翻譯者也不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,還必須把理論付諸于實(shí)踐活動(dòng)。正如茅盾先生所說,如對(duì)兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。在翻譯的實(shí)踐過程中,我們不僅可以強(qiáng)化理解翻譯理論,而且在處理翻譯問題的過程中,我們可以總結(jié)處理翻譯問題的方式,形成自身的翻譯理解,對(duì)翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。
翻譯是一項(xiàng)艱辛的工作,翻譯者在翻譯的過程中會(huì)遭遇很多難題,如何應(yīng)對(duì)這些問題,是認(rèn)真求證思考還是馬虎應(yīng)付,都嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量,甚至?xí)崆?,造成損失。因此要想翻譯出讀者滿意的譯文,翻譯者必須首先端正翻譯態(tài)度,有為翻譯事業(yè)而獻(xiàn)身的精神。雖然這條翻譯這條路很難走,只要翻譯者在翻譯的過程中,努力思考,認(rèn)證求證,多學(xué)習(xí)前輩的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,就逐步使自己的譯文盡善盡美,從而得到讀者的認(rèn)可。
結(jié)語:翻譯是一項(xiàng)重要的工作,對(duì)翻譯者有很高的要求,翻譯者要不段提高自身素質(zhì)。本文所論證的都是翻譯者應(yīng)到達(dá)的基本要求,除此之外,好的翻譯者還應(yīng)該不斷的訓(xùn)練表達(dá)能力。中國有句古話,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,翻譯者當(dāng)以此自勉。
The Translator’s Impression
WANG Min
This text is author's impressions after going through practice of translating. It mainly discusses what basic qualities a translator should possess so as to meet the needs of translation.
professional knowledge; the range of knowledge; professional theory; tanslating practice; the attitude of a translator
H059
A
1008-7427(2010)09-0112-01
2010-07-11