• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中式英語產(chǎn)生的原因及其對英語教學(xué)的啟示

      2010-08-15 00:49:13方慧英
      湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年5期
      關(guān)鍵詞:文化背景中式學(xué)習(xí)者

      方慧英

      (惠州經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 惠州 516057)

      淺析中式英語產(chǎn)生的原因及其對英語教學(xué)的啟示

      方慧英

      (惠州經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 惠州 516057)

      中式英語指的是一種拼寫無誤,外國讀者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文。中式英語大量存在于我國的英語學(xué)習(xí)者和使用者當(dāng)中,究其原因,有我們通常熟知的語法、詞匯原因,還有一個很重要的原因是文化背景知識的缺失。研究中式英語產(chǎn)生的原因有利于我們從源頭,也就是英語的教學(xué)環(huán)節(jié)來解決這一問題,從而更加有利于跨文化交流。

      中式英語;詞匯;語法;文化背景;英語教學(xué)

      隨著我國改革開放和全球經(jīng)濟一體化,我國與其他國家之間的交流與溝通越來越頻繁。英語已發(fā)展為一門世界性語言,并成為我國對外交流的主要工具。而廣大英語學(xué)習(xí)者及使用者當(dāng)中普遍存在的“中式英語”現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了我國的對外交流,甚至由于“中式英語”成為外國人取笑的對象而影響到我國的國際地位與身份。因此我們有必要深入探討一下“中式英語”產(chǎn)生的原因,從而可以對癥下藥,從源頭解決中式英語的問題。

      一、中式英語的定義

      Chinglish(中式英語)是Chinese English這一詞組的合成詞。姜雅云(1995:51)在《中式英語和中國英語》一文中,給出了以下定義:

      中式英語是外來的,形式不規(guī)范的甚至是錯誤的英語,大部分的中式英語都不能讓人很好地理解。它是在將英語作為第二語言或外語學(xué)習(xí)過程中不可避免但又是必須的一個階段,是每個學(xué)習(xí)者都可能經(jīng)歷的一個階段(如果學(xué)習(xí)者停止學(xué)習(xí)則也有可能不經(jīng)歷這一階段)。

      Ford(1988:5)則將中式英語定義為:英語的一種方言——通常由將中文直接譯成英文而形成,而且這種譯法通常不合適。

      從以上定義我們可以看出,中式英語指的是一種拼寫無誤,外國讀者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文,它帶有明顯的中國本土文化的烙印,受漢語思維方式和語句結(jié)構(gòu)的影響,不符合英語民族的語言習(xí)慣和心理期待,常常妨礙我們正常有效地與英語國家人事溝通。

      中式英語普遍存在于我國的英語學(xué)習(xí)者和使用者當(dāng)中,一些不中不西的說法屢見不鮮,廣告、標(biāo)識、各類英語水平考試及英語學(xué)習(xí)資料、某些正式出版發(fā)行的英語報刊、雜志甚至有時也有使用“中式英語”的現(xiàn)象。這個現(xiàn)象甚至也常常反應(yīng)在一些正式出版的英文書刊上。因此,我們需要認(rèn)真分析“中式英語”產(chǎn)生的原因,有助于我們對癥下藥,盡早改變中式英語的現(xiàn)狀。

      二、中式英語產(chǎn)生的原因及表現(xiàn)

      中式英語究其原因,主要有以下幾個方面:

      1.嚴(yán)格直譯

      這種翻譯是完全的逐字逐句翻譯,對于沒有中文知識的外國人來說,聽了只能是一頭霧水。比如,1)好好學(xué)習(xí),天天向上譯成Good good study, day day up;2)給你點顏色看看譯成Show you some color see see; 3)粗枝大葉譯成big branches and large leaves。而已上三個句子的正確譯法分別是1) Study hard, keep moving; 2) teach you a lesson; 3)careless。當(dāng)然這種錯誤發(fā)生的幾率不是很高,只有對于英語一無所知的人才會犯這樣的錯誤。

      2.用詞過多

      這類翻譯沒有語法錯誤,但是卻受母語的影響,用詞過多,不符合英美人說話的習(xí)慣,如 1) 確保中美兩國之間緊密的合作關(guān)系翻譯成 to ensure a relationship of close cooperation between China and America,而實際上,這句話更地道的說法是to ensure close cooperation between China and America;2)這些制度被徹底廢除了譯成These systems have been abolished totally. 此譯中totally一詞多余,因為abolish一詞本身就包含完全廢除的意思。3)我們必須對居住條件作出改善翻譯成We must make an improvement in the living conditions。此譯中嚴(yán)格的按照中文把“作出”翻譯成“make”,而實際上該句的動詞應(yīng)該是落在改善上,因此,把其翻譯成We must improve the living conditions.會更加符合英文的行文習(xí)慣。4)the Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision. 此句中possible一詞多余,因為eventualities的意思是 a possible occurrence. 所以 all eventualities等于 all possible occurrences.

      3.詞的誤用

      例如,說到“歡迎”,我們腦海里馬上就會出現(xiàn)“welcome”這個詞,所以我們經(jīng)常可以聽到有人說“Welcome you to visit somewhere”(歡迎您來某地參觀)。而實際上英語中很少用“somebody be welcome to do sth.”這一句型,即使用了也不是表示邀請,而是表示許可。正確的表示歡迎的句型是“welcome to somewhere”(如“Welcome to Beijing”)或者“welcome to sth.”(如Welcome to motherhood”), 所以上面那句的正確翻譯應(yīng)該是“Welcome to somewhere”。

      又如,說到“送”,我們自然而然地會想到“send”這個詞,如果要說“我送你去機場吧”這句話,很多人會說“I will send you to the airport”。而實際上,英語中如果表示送的人要與被送的人他同去的話,應(yīng)該是用take而不是send,所以正確的說法是“I will take you to the airport”。

      再有,我們經(jīng)常會說“我覺得很無聊”,有些人就會翻譯成“I feel very boring.”, 在英語中,如果要說某事很枯燥、無聊,可用boring這個詞(即其現(xiàn)在分詞形式),但是如果要表示人的感覺的話,要用bored,也就是過去分詞形式,類似還有exciting與excited,exhausting與exhausted等等,還有很多類似的例子,由于篇幅關(guān)系,在此就不一一列舉。

      4.詞的使用不當(dāng)

      如beautiful一詞,中國人很喜歡用,如果要表達(dá)某人很漂亮,脫口而出就是“she is beautiful”。而實際上,歐美人在講某人漂亮?xí)r,經(jīng)常用pretty,cute等。還有懷孕,國人每次說誰誰懷孕了,都是用pregnant這個詞,而實際上,這個詞在歐美人的日常生活中幾乎不用,他們通常會使用更委婉的表達(dá)方法,如“She’s expecting.” “She is in a delicate condition.”等等。

      5.文化背景知識的欠缺

      任何語言都是與其文化緊密相連的,如果對文化背景知識一無所知,那么說出來的話即使沒有語法錯誤,也一樣會造成溝通上的困難。

      譬如,中國文化里很崇尚謙虛,而英文里則沒有這個概念,所以當(dāng)外國對中國人表示贊美的時候,就會發(fā)現(xiàn)中國人的反應(yīng)很奇怪。

      請看下列對話:

      A(a foreigner): Wow, you look so nice in that dress!

      B(a Chinese): (very shy): It’s just an ordinary dress.

      分析:在以上對話中,按照外國人的習(xí)俗,這個回答會被理解成 A的審美觀有問題,一件如此普通的衣服竟會贏得他的如此贊美。而按照中國人謙虛的傳統(tǒng)來看,這是非常正常的反應(yīng)。在西方文化中,對于別人的贊美,正確的回答應(yīng)該接受并表示感謝“Thank you.”

      再比如,一個外國朋友說,當(dāng)他在天氣有點冷的早上穿著一件很薄的外套時,就經(jīng)常有中國人跟他搭訕說,“Wow,you are so strong!”。這個句子并沒有語法錯誤,但是卻讓這位外國朋友感覺很困惑。其實,在西方國家,同樣的情況,他們的評論不會涉及到你強不強壯的問題,而是說,“Aren’t you cold?”,還可以說 “Are you in heat?” 或者是評論"You gonna be sick?"、 "You'll catch your death of cold."

      三、對英語教學(xué)的啟示

      從以上對于中式英語原因的分析中我們可以看出,其實語法并不是造成中式英語的最主要的問題,詞匯的誤解與文化背景的缺失才是造成中國式英語的主要原因。所以,我們可以從以下幾點來著手改變這種狀況:

      1.提高英語教師自身的英語水平

      我國的英語學(xué)習(xí)者比美國和英國加起來講母語的人還要多,這就意味這從各級各類學(xué)校到各種英語培訓(xùn)機構(gòu),我國的英語教師也必是一個龐大的群體。而絕大部分的老師都從未出過國門半步,他們所能傳授給學(xué)生的英語也都是在漢語語言文化環(huán)境里學(xué)習(xí)來的,所以他們說的英語也不同程度的存在中式英語的成分。所以,學(xué)生說中式英語也就不足為奇了,所以我們的教師需要通過自身的努力,盡量使自己的英語比較地道(idiomatic),這樣教出來的學(xué)生才能說出地道的英語。

      2.教師——改變教的方式

      教師在教的過程中,要改變以往單調(diào)、枯燥地講解語法規(guī)則、詞匯用法的方法,爭取做到一下幾點:

      1)注重培養(yǎng)學(xué)生語感。眾所周知,閱讀是培養(yǎng)語感的最佳辦法,因此要快速提高語感,就要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣和習(xí)慣。有了良好的語感,學(xué)生就不會把漢語的語法,句型生搬硬套到英語中去。另外,在選擇閱讀材料時,應(yīng)該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作品是了解社會文化背景的最生動最豐富的材料。

      2)讓學(xué)生更多地接觸原汁原味的英語。使用多媒體手段,播放一些純正地道的英語給學(xué)生看、聽。這樣學(xué)生就可以了解英美人士是如何使用一些日常生活中的日常詞匯了。另外,查閱字典也是一個很好地了解詞的用法。

      3)使用隱性與顯性相結(jié)合的方法講解英語的語法結(jié)構(gòu),這樣既不會太枯燥同時又可以讓學(xué)生正確地掌握語法結(jié)構(gòu)。

      4)采用中英對比教學(xué)法,有意識地克服中式英語。讓學(xué)生洞悉容易出現(xiàn)的中式英語的錯誤,從而更有針對性地解決這一問題。

      5)加強課堂中的文化導(dǎo)入。文化背景知識的導(dǎo)入,能夠幫助學(xué)生更加正確地使用所學(xué)到的英語。

      3.學(xué)生——改變學(xué)的方式

      學(xué)生不應(yīng)滿足于課本上的英語知識,而是應(yīng)該在老師的指導(dǎo)下,通過大量的聽、說、讀、寫、譯的語言實踐,融入英語文化的大千世界,體味母語使用者使用自己語言的內(nèi)在規(guī)律和特點,提高中英兩種語言的綜合水平,同時要特別注意對比分析兩種語言文化的異同,加深對英語社會文化背景的理解和把握,逐步培養(yǎng)成一種接近母語者的語言生成轉(zhuǎn)換的直覺意識。最終超越東西方文化的障礙,掌握純正、自然的英語。

      四、結(jié)語

      中式英語是中國人在純中文環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的過程中自然生成的“交互語言”?!爸惺接⒄Z”不應(yīng)該成為中國人廣泛接受而又使用不當(dāng)?shù)恼Z言。這既不利于我們與世界各國交流,長此以往,也會有損于我國的國際地位與身份。為了避免這一現(xiàn)象,我們應(yīng)該分析自己周圍普遍存在的“中式英語”產(chǎn)生的原因和自己習(xí)慣說的“交互中式英語”,以便從源頭來克服這一問題。另外,中國的英語教師也應(yīng)該改進(jìn)教學(xué)方法,以教授給學(xué)生地道的英語為目標(biāo),不斷的努力。相信通過大家共同的努力,“中式英語”這個詞匯終究會成為歷史。

      [1] 布拉德?丹尼爾斯. 如何克服中國式英語[M]. 北京出版社,2006.

      [2] 李卓,解麗麗. “中式英語”的主要表現(xiàn)及原因[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報2005,10.

      [3] 李雪紅. 淺析中式英語產(chǎn)生的原因[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,8.

      [4] 瓊?平卡姆. 中式英語之鑒[M]. 外語與研究出版社,2009.

      Brief analysis on the causes for Chinese English and its enlightenment for English teaching

      FANG Hui-ying

      Chinese English means the English written right but can’t understand by foreign readers. It existed largely in our country’s English learners and users. Excepting usual grammar and vocabulary reason, lacking of cultural background is another important reason. The research on the causes for Chinese English is good for us to resolve it from English teaching link, and it is also good for intercultural exchange.

      Chinese English; vocabulary; grammar; cultural background; English teaching

      G42

      A

      1008-7427(2010)05-0143-02

      2010-03-17

      猜你喜歡
      文化背景中式學(xué)習(xí)者
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
      十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
      漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      新乡市| 宝应县| 都兰县| 绥滨县| 克什克腾旗| 北宁市| 石台县| 佛坪县| 佛学| 兰溪市| 东海县| 突泉县| 玉田县| 托克逊县| 镇远县| 新郑市| 平泉县| 崇信县| 太和县| 西乌珠穆沁旗| 滦南县| 涟水县| 蒙城县| 西城区| 双牌县| 旬阳县| 青岛市| 西青区| 汕头市| 秀山| 炉霍县| 上思县| 三明市| 眉山市| 许昌县| 新民市| 祁连县| 福泉市| 繁昌县| 墨江| 韶山市|