李偉華
(運(yùn)城學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 運(yùn)城 044000)
俄漢文化背景詞所表達(dá)意象的對(duì)比與翻譯
李偉華
(運(yùn)城學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 運(yùn)城 044000)
俄漢兩個(gè)民族由于各自不同的生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等,形成了各自獨(dú)特的文化意象。在俄漢翻譯中,對(duì)于不同文化背景詞的處理非常重要。怎樣翻譯才能讓讀者既能感受到原作者的意思,又不會(huì)感到太突兀,這是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,這里以文學(xué)形象中的喻體詞為例,通過(guò)對(duì)俄漢文化背景詞其不同現(xiàn)象的分析,以求在翻譯過(guò)程中文化背景詞得到圓滿(mǎn)的處理。
詞匯;文化差異;文化意象;翻譯
中俄兩國(guó)都是有著悠久歷史文化的國(guó)家,兩國(guó)文化都可以說(shuō)是豐富多彩,包羅萬(wàn)象的。中國(guó)、俄羅斯的文化是兩國(guó)人民智慧和歷史意識(shí)的一切物質(zhì)與非物質(zhì)的表現(xiàn),因人類(lèi)生活的共性而有許多相同的地方,同時(shí),又由于背景各異,產(chǎn)生了很大的文化差異,顯示出各自不同的個(gè)性,學(xué)習(xí)者只有很好的理解了這些文化的不同才能更好的掌握和運(yùn)用語(yǔ)言。
1.宗教文化差異
宗教是一種社會(huì)歷史文化現(xiàn)象。西方文學(xué)大師艾略特認(rèn)為,文化本質(zhì)上是一個(gè)民族宗教的化身,文化的出現(xiàn)與發(fā)展無(wú)不是與宗教聯(lián)系在一起的[1]?!盎浇涛幕背1豢醋魑鞣轿幕目s影,而佛教文化也被認(rèn)為是漢語(yǔ)發(fā)展變化的一種文化源。宗教作為歷時(shí)最久、分布最廣、影響最深的人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)象,它與人和人的世界是緊密相連的,它反映著人類(lèi)各個(gè)歷史時(shí)期紛繁的社會(huì)生活和日常生活。這一切都離不開(kāi)語(yǔ)言,必然在語(yǔ)言中留下許多印記。例如,在詞語(yǔ)方面,基督教說(shuō)上帝(Бог),主教(архиерей),司祭(священник),復(fù)活節(jié)(Пасха)等。佛教中不說(shuō)這些詞,而是講涅槃,緣,禪,十八羅漢,水陸道場(chǎng)等。俄漢語(yǔ)在諺語(yǔ)俗語(yǔ)及社會(huì)生活的諸多方面都廣泛吸收了宗教文化因素,形成了較大的差異性。
2.習(xí)俗差異
中俄兩國(guó)語(yǔ)言中有很多獨(dú)特的文化現(xiàn)象,而各自的文化現(xiàn)象也是以自己的語(yǔ)言為基礎(chǔ)的。中俄兩國(guó)人民在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中都形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言使用習(xí)慣,尤其在對(duì)待一些動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)慣說(shuō)法大多含有貶義,例如:“狐朋狗友”,“狗腿子”,“狗官”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢(shì)”等等。而在俄語(yǔ)中狗(собака)一般用于“忠實(shí)”的象征意義,被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,如:верный,как собака。
3.地理環(huán)境差異
一個(gè)民族所處的特定的自然環(huán)境常常對(duì)該民族的文化產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,中俄兩國(guó)由于地理位置不同,生活環(huán)境各異,氣候條件差別大,這些都影響到生活的方方面面,也制約著文化。比如,我們?cè)谛稳菔挛锇l(fā)展迅速時(shí)說(shuō)“雨后春筍”,俄羅斯氣候寒冷無(wú)法生長(zhǎng)竹子,但他們由于森林多盛產(chǎn)蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄羅斯人說(shuō)“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя.)。環(huán)境的差異也是形成不同文化的重要因素。
4.歷史典故等方面的差異
俄漢語(yǔ)言中有大量成語(yǔ)源于歷史典故或民間傳說(shuō),這些成語(yǔ)往往不能單從字面意思去理解和翻譯,如“葉公好龍”,“負(fù)荊請(qǐng)罪”等。俄語(yǔ)中也有不少來(lái)自歷史典故,民間傳說(shuō)或寓言故事的成語(yǔ),如:Вот тебе,бабушка,и юрьев день;Как Мамай прошёл.
中俄文化背景差異具體來(lái)說(shuō)還有很多,這些各方面的不同甚至禁忌,都必然鮮明的體現(xiàn)在語(yǔ)言里。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面也很廣泛。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不僅要分析語(yǔ)言詞匯本身,還要分析這些詞匯里所蘊(yùn)含的民族文化意義,才能真正掌握語(yǔ)言。
根據(jù)俄漢文化背景詞喻體意義分類(lèi)如下:
1.完全相同
由于人類(lèi)生活的相似性,俄漢詞語(yǔ)表達(dá)中有些也比較一致,比如:время — деньги“時(shí)間就是金錢(qián)”,знания — сила“知識(shí)就是力量”,беда не ходит одна“禍不單行”,в смутной воде ловить рыбу“渾水摸魚(yú)”,зуб за зуб“以牙還牙”……
2.大同小異
有些意義相似,但修辭手法或形象不同。比如:漢語(yǔ)說(shuō)“雨后春筍”,俄語(yǔ)說(shuō)“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя);漢語(yǔ)說(shuō)“膽小如鼠”,俄語(yǔ)說(shuō)“膽小如兔”(Трусливый как заяц);漢語(yǔ)說(shuō)“兔子不吃窩邊草”,俄語(yǔ)說(shuō)“狐貍不吃窩邊食”(Близ норы лиса на промыслы не ходит)……
3.相差甚遠(yuǎn)
由于思維等的不同,對(duì)事物的看法差異很大。俄漢文化中,豬都有骯臟、愚蠢、邋遢的共同意義,但因克雷洛夫《Свинья под дубом》這篇寓言,豬在俄文化中有了忘恩負(fù)義的象征。柳樹(shù)代表春天、憂愁、美麗少女的意義是俄漢文化中共有的,但柳樹(shù)在俄國(guó)人眼里又是女人悲慘命運(yùn)的象征,在中國(guó)卻含有離別、避邪之意[2]。
4. 形象沖突
俄漢詞匯有時(shí)使用的喻體是完全抵觸的,喜鵲在漢文化中是喜慶的象征,在民間傳說(shuō)中也是成人之美的瑞鳥(niǎo),比如“鵲橋”之說(shuō),但在俄羅斯人心目中,喜鵲卻是“愛(ài)嚼舌頭,傳播小道消息”的人。再如,貓頭鷹在漢文化中是不詳之鳥(niǎo),而在俄羅斯文化中,貓頭鷹(сова)卻是智慧的象征,如:“Скульптор изваял и символ города,которым на протяжении семи веков была сова... А сова символ с большим смыслом,ведь ее,как известно,всегда ассоциировали с мудростью...”(雕塑家還塑造了城市的標(biāo)志,七個(gè)世紀(jì)以來(lái),貓頭鷹一直是該城的城標(biāo)……貓頭鷹是寓意深長(zhǎng)的象征,眾所周知,人們總是把它與智慧聯(lián)想在一起)[1]。
5.各自獨(dú)有
凡文化必有其民族獨(dú)特性,也就是其他民族所沒(méi)有的特性,它與一個(gè)民族的歷史、國(guó)情等有著密切聯(lián)系。比如,俄羅斯遍地叢生的白樺樹(shù)是種非常耐寒的植物,用途很廣,與俄羅斯人民的生活緊密聯(lián)系在一起,俄羅斯人把它比作祖國(guó)、母親、亭亭玉立的少女。白樺樹(shù)不僅在俄羅斯文學(xué)家的作品中頻頻出現(xiàn),民間也流傳著不少關(guān)于白樺樹(shù)的說(shuō)法. 再如:“— Он ведь наш Кащей,за рубль-целковый удавится.”( 他呀,吝嗇得出奇,是我們這兒的科謝伊,為一個(gè)盧布都能去上吊。)“Кощей”(科謝伊)是俄羅斯文化中的典型民俗形象之一,他長(zhǎng)相干癟、極其吝嗇、心腸惡毒。我國(guó)獨(dú)有的就更多了,如:“邯鄲學(xué)步”,“大意失荊州”,“照葫蘆畫(huà)瓢”等等。
翻譯活動(dòng)不僅僅是語(yǔ)言詞匯之間的相互作用,而且還是文化間的接觸,二者總是在相互影響,相互滲透。在翻譯過(guò)程中,要表達(dá)相同的文化比較容易,表達(dá)不同文化就比較困難,因此,不同類(lèi)型的文化背景詞的翻譯極為復(fù)雜,一方面要淋漓盡致的傳遞文化氛圍,另一方面又要根據(jù)讀者的接受程度不斷走向原汁原味,最大限度再現(xiàn)不同文化的特色與差異。翻譯過(guò)程中隨意用本民族的文化代替外民族文化,會(huì)妨礙民族間的了解,也是對(duì)外民族文化的不尊重。不同文化背景詞的翻譯成敗,將直接影響到翻譯效果,在此以喻體形象為例,歸納翻譯方法如下:
1.直接套用法
對(duì)于上面所分析的第一類(lèi)兩國(guó)完全相同的文化背景詞,采取套用法,直接轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,如:“в смутной воде ловить рыбу”—“渾水摸魚(yú)”,“Близкий сосед лучше дальней родни”—“遠(yuǎn)親不如近鄰”,“Беда не ходит одна”—“禍不單行”。
2.拿來(lái)法
俄語(yǔ)是一門(mén)精細(xì)的科學(xué)語(yǔ)言,也是一門(mén)優(yōu)美、精致的藝術(shù)語(yǔ)言,它是俄國(guó)人民在長(zhǎng)期的社會(huì)生活中創(chuàng)造出來(lái)的,包含了俄國(guó)勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。俄漢詞語(yǔ)文化背景不完全吻合時(shí),可以采用魯迅先生提倡的“拿來(lái)”法,在形象轉(zhuǎn)換時(shí),要注意吸收俄語(yǔ)中的精華,不斷用世界各國(guó)人民的語(yǔ)言來(lái)豐富漢語(yǔ)的詞匯。
例如:— К чему это я повёз с собой《Колокол》!— в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать,даже посмеивались над его испугом,но он сказал:— Ах,господа,пуганая ворона куста боится. Я по опыту убедился,как повидимому,из пустяка может человек много выстрадать. 譯為:“我為什么要帶走《鐘聲》?。】扑雇旭R羅夫絕望地說(shuō)道。大家開(kāi)始安慰他,甚至都笑他如此驚慌失措,但是他說(shuō):‘唉,各位,受驚的烏鴉連見(jiàn)了灌木叢也害怕。假如你們有過(guò)我那么一段經(jīng)歷,你們現(xiàn)在就不會(huì)笑我了,我根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),確實(shí)相信一個(gè)人有可能為了一件看來(lái)無(wú)所謂的事吃到許多苦頭[3]?!边@里“пуганая ворона куста боится”常被轉(zhuǎn)換為中國(guó)的表達(dá)方式,用“驚弓之鳥(niǎo)”、“草木皆兵”、“風(fēng)聲鶴唳”或“一朝被蛇咬,十年怕井繩”替代,但是這樣就體會(huì)不到俄語(yǔ)表達(dá)的妙處了。
3.替代法
基于讀者的接受水平,有些文化背景詞匯的意義不能完全再現(xiàn)的時(shí)候,可以做些替代,力求傳神達(dá)意。
例如:Мишель,ты забыл заповедь Спасителя:не мечите бисера перед свиньями,ты забыл,что всё святое в жизни должно быть тайным для профанов.(米舍爾,你忘了基督的訓(xùn)誡了:別對(duì)牛彈琴,你忘了,生活中一切神圣的東西必須對(duì)無(wú)知的人保密。[4]) 俄語(yǔ)中“метать бисер перед свиньями”的意思是“把珠子投到豬面前”,如果直譯,漢語(yǔ)文化背景的讀者不一定能明白,所以在翻譯過(guò)程中,用“?!贝妗柏i”,使用了中國(guó)讀者所熟悉的文化意象,這樣讀者能夠產(chǎn)生與原語(yǔ)相似的語(yǔ)義聯(lián)想而得以理解。
同樣,像漢語(yǔ)中的“近朱者赤,近墨者黑”,如果直譯成俄語(yǔ),俄羅斯人就不大明白了,若譯成“С кем поведёшься,от того и наберёшься”[5],俄羅斯人就會(huì)一目了然了。
4.注釋法
當(dāng)翻譯俄語(yǔ)中某些特有的文化意象時(shí),需借助注釋法來(lái)幫助讀者獲得正確的文化信息。例如,在俄羅斯人的婚宴上,來(lái)賓們叫“Горько! Горько!”( 苦啊!苦?。。@是要求新郎新娘接吻,用甜蜜的親吻來(lái)解脫生活的辛苦。這樣的詞如果不特別加以注釋?zhuān)菬o(wú)法讓人體會(huì)其文化用意的。
5.增譯法
為了更多的保留原文所負(fù)載的民族文化語(yǔ)義,保留原文喻體形象,并使讀者了解俄羅斯風(fēng)情而不產(chǎn)生誤解,可以在原文中增加適當(dāng)?shù)慕忉屝栽~語(yǔ),以表明該句話的隱含意義。
每一個(gè)民族都有自己特別的行為準(zhǔn)則與規(guī)范,在非語(yǔ)言因素詞匯的體現(xiàn)上更是如此。例如:“Шура подходит к Саше,щелкает пальцем себя по горлу,— Идём?”如果我們直接譯為“ 舒拉走近薩沙,在下巴底部用手指彈了一下,‘走吧?’”,這樣就體現(xiàn)不出這句話中的身勢(shì)語(yǔ)所隱含的文化意義了。在俄羅斯,шелкать пальцем по горлу (шее)這個(gè)動(dòng)作,是拇指與食指先形成一個(gè)圓圈,然后用食指彈下巴底部或脖子,則表示“邀請(qǐng)喝酒或想要喝酒”。所以,上面的話翻譯成“舒拉走近薩沙,在下巴底部用手指彈了一下,‘走,去喝點(diǎn)酒好嗎?’”,通過(guò)增加詞語(yǔ)對(duì)身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,不僅充分體現(xiàn)了俄羅斯人的行為文化特點(diǎn),還使讀者清楚明了語(yǔ)言所指。
對(duì)于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,記憶詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)固然重要,但如果忽視了文化因素,使語(yǔ)言詞匯學(xué)習(xí)脫離了文化背景知識(shí),學(xué)到的語(yǔ)言也將是生硬的、毫無(wú)生氣的。 語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的組成部分。一切文化活動(dòng)、文化創(chuàng)造和文化發(fā)展都離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化產(chǎn)生、傳承與發(fā)展的重要形式,是文化存在的重要標(biāo)志,無(wú)語(yǔ)言則無(wú)文化可言;而文化又為語(yǔ)言的發(fā)展與豐富提供了素材和可能。不同語(yǔ)言之間還存在著文化意象差異,詞匯所體現(xiàn)的文化意象是各個(gè)民族經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物,是聰明智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)習(xí)俗等,豐富又生動(dòng)。翻譯時(shí),需要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,真實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)中的文化意象,準(zhǔn)確給出詞語(yǔ)的隱含意義,使翻譯成為不同文化間交流的有效手段。
[1] 胡文仲,劉光準(zhǔn),黃蘇華. 俄漢語(yǔ)言文化習(xí)俗探討[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 陸永昌. 俄漢文學(xué)翻譯概論[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3] 葉芳來(lái). 俄漢諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典[M]. 商務(wù)印書(shū)館,2005.
[4] 徐景益,劉春. 翻譯視野中俄漢詞匯的文化意象差異與整合[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2006.
[5] 胡谷明. 俄漢成語(yǔ)的文化差異與翻譯[A]. 俄羅斯語(yǔ)言文化研究論文集,2003.
H059
A
1008-7427(2010)07-0101-02
2010-05-20
2008年山西省回國(guó)留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目。