謝步群
(廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東湛江 524088)
日語語言禮貌原則下的表達特征
謝步群
(廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東湛江 524088)
各種不同的語言在其特定文化背景下,有著各自不同的表達特征。直接影響到此特征的因素有很多,但其中重要的因素之一是促使語言交流雙方達成合作的基本“禮貌原則”。根據(jù)不同的民族文化禮貌規(guī)范也產(chǎn)生了各具特點的語言“禮貌原則”。那么,日本語的“禮貌原則”具有怎樣的特點,在此特點支配下日本語又有怎樣的表達特征?文章把兩者有機聯(lián)系起來加以探討研究,從而找出正確的日本語表達的基本規(guī)律。
日語;禮貌原則;表達特征
要有好的語言表達,首先表達的意義要明確,讓他人能清楚地明白自己所陳述的事情。但是,如果把“明確”理解為不必修飾、直截了當(dāng)?shù)谋磉_,這樣的表達可能會達不到其語言意義的預(yù)期效果。例如,在日語課堂上學(xué)生希望老師重述一次時使用以下的表達:“先生、ちょっと聞き取れなかったんですが、もう一度話してください”,這樣的表達雖然使用了禮貌的語言來表明自己希望老師再講一次,但是在表達形式上略有欠佳之處?!奥劋·欷胜ぁ钡脑虿幻?老師是否要負(fù)這個責(zé)任,老師聽了會產(chǎn)生一種被責(zé)怪的感覺?!挨猡σ欢仍挙筏皮坤丹ぁ睆恼Z法角度看使用了敬語,禮貌上好像是無可非議,但是“請再講一次”的表達形式?jīng)]給老師留有不講的余地,某種意義上有強制“命令”的味道。這樣的表達方式自然會給對方留下不快的感覺。由此可見,學(xué)生這樣的語言表達方式在課堂的師生交流中顯然欠妥。
語言行為不是說話人單方面的行為,而是與聽話人有關(guān)的雙方共同的行為,要使雙方共同的行為得以順利進行,會話雙方應(yīng)互相合作,達成合作的雙方須遵循其共同的“合作原則”。要達到相互之間的合作,在正常的語言表達中充分體現(xiàn)在“面子”概念的層面上,也就是說,相互之間須禮貌相待,并且須遵循其文化背景下所形成的禮貌的語言表達規(guī)律,才能達到其語義的預(yù)期效果。所謂的禮貌,并非使用禮貌用語就能表達出人與人之間相互尊重的親近關(guān)系,而是要根據(jù)表達形式的不同才能折射出人與人之間的心理距離。選擇不同的語言表達形式實際上是選擇不同的“禮貌原則”。所謂“禮貌原則”是指在實際交際中,把禮貌信念及他人的信念表達提高到最大限度,而把有損于他人的信念表達減到最小限度。其主要包括:“得體準(zhǔn)則”、“慷慨準(zhǔn)則”、“贊揚準(zhǔn)則 ”、“謙遜準(zhǔn)則 ”、“一致準(zhǔn)則 ”、“同情準(zhǔn)則”。不同文化背景的社會具有不同的禮貌規(guī)范,從而其產(chǎn)生的語言表達的“禮貌原則”也各有特點。
眾所周知,日本是個禮儀之國,人與人之間社會交往的禮儀規(guī)格復(fù)雜多樣,交際中語言表達的禮貌細(xì)節(jié)更是令人嘆止。日語由于其語言的階級性而形成的敬體及敬語的表達體系龐大而復(fù)雜,而且表達形式由于其獨特的民族文化背景形成了獨特的禮貌表達特征。如果不了解或者不注意禮貌的日語表達方式,單從語法角度出發(fā),滿足于語言待遇上的日常禮貌用語的表達,也不一定能夠很好地傳達對對方的敬意。為了能使日語的語言交流得以更好地進行,在表達方式上應(yīng)該遵循日語特有的“禮貌原則”。從日常生活中,我們不難看到日本人會話的許多語言特點,如日本人在陳述自己的意見時,即使持有明確的己見,也避免“それは正しいです”,“私の意見はこうです”等直接的表達方式,而采用“それは正しくありませんか”,“皆さんはそう思いませんか”等這種使用婉轉(zhuǎn)措詞的表達方式,給對方留有考慮和判斷及發(fā)表意見的余地,顯示出在聽取對方反應(yīng)后,再表示自己主張的一種姿態(tài)。也許有人認(rèn)為日本人不明確說出自己的意見,語言行動缺乏主體性,但是這恰恰是希望通過與對方的合作進行談話的態(tài)度的表現(xiàn)。如前面提到的學(xué)生對老師請求的例子,如果改為:“先生、ちょっと聞き漏れたんですが、もう一度話してくださいませんか”,那么,“聞き漏れた”表明了是由于自己的緣故需要老師再重復(fù)一次?!霸挙筏皮坤丹ぁ焙竺婕由稀挨蓼护螭?意義在于自己希望老師再講一次,同時也給老師留有可以不講的余地,講與不講由老師來決定。這樣的表達方式顯得不把自己個人意志強施于人,讓人更加容易接受。
日本人的民族文化產(chǎn)生的語言心理,使得日本人在語言行為中要考慮自己的語言不要給受事者心理上造成壓力和不安,習(xí)慣于站在對方的角度或客觀的立場思考問題及含蓄的表達方式,避免個性張揚及主觀意志太強的直接表達方式。從“禮貌原則”的觀點來看,這些語言的禮貌習(xí)慣,正構(gòu)成了日本語表達方式上一般的“禮貌”特點。
由上述基本的日語“禮貌”特點的支配,日本語的表達方式也形成了其獨特的表達特征。
(一 )化主為客
即使日本人抱有自己的主見及主張,語言表達方式也不把自己放在主位,而是以客位的態(tài)度來陳述,意在讓主位的對方來裁定自己的意見及見解。這樣的表達方式使自己的語言能減少與受事者的分歧,同時也把給受事者造成的壓力及不安減到最小。
1.邀請、勸誘
當(dāng)向他人發(fā)出邀請及勸誘時,日本語是以否定疑問的方式表達的。如:“映畫を見に行きませんか”,中文意思為“一起看電影好嗎”。如果說成“映畫を見に行きますか”,這樣的表達在日語中就失去邀請及勸誘的意義了,只是問別人“你去看電影嗎”。可能有這樣提問:如果說“一緒に映畫を見に行きますか”不是很明確嗎?因為“一緒に”明顯有表達出說話人要和對方一起看電影的意義,但是,這種表達方式在日語中顯得說話人的意志過于強烈,沒有給對方留有拒絕的余地,自己主位意識的表達會使受事者產(chǎn)生被強迫的感覺。從日語的語言習(xí)慣中,這種表達方式背離了其“禮貌原則”。但如用前者的否定疑問的表達方式,意為“不一起…嗎”,表達出的語氣是“我邀請你……”但你可以“不去”,給對方留有說“不”的余地,使對方?jīng)]有被強迫的感覺。從而顯示了表達的“得體”及愿意和對方保持“一致”的態(tài)度。
2.咨詢
當(dāng)詢問他人某件事情時,日本語也是多用否定疑問的表達方式。這樣可以避免使對方產(chǎn)生好像有義務(wù)告訴自己的感覺。如丈夫?qū)ζ拮诱f“おれの眼鏡、知らない?”,雖然在禮貌待遇上丈夫?qū)ζ拮硬槐厥褂眠^多的禮貌用語,但在表達方式上施事與受事的主客關(guān)系須得體,避免產(chǎn)生無端給受事者強加責(zé)任的感覺。丈夫以客體的角度問“知らない?”的意思為“我想問,但不知道也沒關(guān)系”,表明了對于“眼鏡”妻子是沒有“知ている”的義務(wù)的態(tài)度,從而表達方式的“得體準(zhǔn)則”得以實現(xiàn)。
3.判斷
日本人在某件事情上已有自己明確的看法,也不會急于下結(jié)論。如避免使用“これはいい”、“これは正確だ”這樣的表達。而是說“これはいいじゃないかなあ”、“皆さんはこれは正確だと思わない?”。雖然是表達自己的見解,但為了不要在他人面前顯得武斷,所以一般會站在客體的位置來陳述,給他人留有發(fā)表意見的余地,意在根據(jù)他人的意見再作結(jié)論。這也是日語表達“一致準(zhǔn)則”的表現(xiàn)。
(二)化主觀為客觀
當(dāng)日本人在講述一件事情時,往往會站在客觀角度來敘述,以客觀事物現(xiàn)象為敘述對象,避免以動作行為的發(fā)出者、決策者為主語進行敘述,甚至在講述自己的事情時也常常站在中立角度來敘述,盡量讓事情顯得客觀現(xiàn)實,避免以自己的主觀意見影響別人對事情的看法,讓人對事情的形成有自然而然的感覺。盡量縮小自己的主觀意見夸大客觀現(xiàn)實的表達也就是“謙遜準(zhǔn)則”在日語語言行為中的一種體現(xiàn)。要實現(xiàn)客觀代替主觀,在日語的表達中一般偏向于對受事者的表述,從而多使用自動詞。由于自動詞多為無意志動詞,表達相對柔和,使受事者所發(fā)生的現(xiàn)象與狀態(tài)顯得自然而然。如果以施事者為主體,使用他動詞,會顯得施事者的個人主觀意志過于強烈,這樣就違背了日本人表達含蓄的語言心理和習(xí)慣。如以下的表達方式的轉(zhuǎn)換:
A、私は就職先を決めました。
B、私は就職先が決まりました。
A、會議の資料をどこに回しましたか。
B、會議の資料はどこに回りましたか。
A、転勤して外國での生活を始めた。
B、転勤して外國での生活が始まった。
A、僕は4月から大學(xué)に入學(xué)することにしました。
B、僕は4月から大學(xué)に入學(xué)することになりました。
A、努力して自由に英語が話せるようにしました。
B、努力して自由に英語が話せるようになりました。
以上 A、B兩種表達方式,A的表達方式使用了主觀意志較強的他動詞,在日本語中一般是被回避。而多被采用的是使用自動詞的 B的表達方式,意在強調(diào)事情的自然而然的客觀性。
(三)化主動為被動
主動句表達的是動作主體的主觀意志性行為,表達方式上顯得語氣較強,而且容易夾雜敘述者的個人感情,從而對聽者或讀者對事情發(fā)展的看法有導(dǎo)向性作用。如果敘述者一開始就對事情的褒貶加以個人意見,可能會導(dǎo)致事情真實性的喪失,而且?guī)в凶约阂庖姷谋硎?好像是把自己的意志強加于他人,這樣的表達方式有悖于日本語言表達的禮貌原則。但轉(zhuǎn)換成為被動句之后,敘述重點隨之轉(zhuǎn)換為對動作行為與狀態(tài)現(xiàn)象的描述,盡管主動表達與被動表達的語義在深層結(jié)構(gòu)上一致,但經(jīng)過載體轉(zhuǎn)換后,句子也由主動向被動,然而,日本語的被動表達形式并非一概表述客體之間的被動關(guān)系,而且多用在表述主體面對自然、環(huán)境、事態(tài)等的形成趨勢,本能地、自然而然地把所出現(xiàn)的情況以順其自然而接受的心態(tài)來使用,從而體現(xiàn)出日本人語言表達上保留自己意見尊重他人意見的“謙遜準(zhǔn)則”的語言態(tài)度。特別在新聞界為了追求新聞報道的真實性,多采用客觀性較強的被動表達方式。如以下A主動句向B被動句轉(zhuǎn)換的表達。
A、日本國憲法を施行してから満三十年を経過した。
B、日本國憲法が施行されてから三十年を経過した。
A、今年度新設(shè)した大學(xué)や學(xué)部の中には、『國際』という言葉をつけたものが目立つそうである。
B、今年度新設(shè)された大學(xué)や學(xué)部の中には、『國際』という言葉をつけたものが目立つそうである。
A、労働者達は會社側(cè)に升給の要求を出した。
B、會社側(cè)は労働者達から升給するのを要求された。
A、皆は彼女の作った料理が好きだ。
B、彼女の作った料理は皆から好まれている。
A、その仕事を高橋さんに頼んだ。
B、高橋さんがその仕事を頼まれた。
A、その會社は小林さんを採用した。
B、小林さんはその會社に採用された。
(四)弱化使役句驅(qū)使功能
“使役”在概念上有著驅(qū)使他人動作行為的意義。當(dāng)使用使役句時要特別注意禮貌的表達方式。由于使役句是極強的施動型表達,很容易給人造成高壓驅(qū)使的感覺,這與日語的禮貌原則是相違背的。語言表達的強烈感是使役句的特點,我們在語言交流中應(yīng)從語言的禮貌原則出發(fā),根據(jù)具體情況弱化或者有效利用使役句的驅(qū)使功能。
1.利己使役
從自己的利益出發(fā),使用使役句表達促使他人的行為,可稱為“利己使役”。“利己使役”在某種意義上加大了自身對他人的威迫,減少了自身對他人服從。這樣的表達方式顯然與禮貌原則中的“同情準(zhǔn)則”背道而馳,也不適合日本語的語言習(xí)慣。所以,在日本語的褒義表達中一般盡量回避使用“利己使役”,盡量轉(zhuǎn)換為被動或授受等表達方式,從而實現(xiàn)由驅(qū)使表達轉(zhuǎn)化為請求、依賴、受惠等表達。
A、子供たちは父母にお菓子や玩具を買わせる。
B、父母は子供にお菓子や玩具をねだられる。
A、女房が夫にたばこをやめさせた。
B、夫は女房にたばこをやめさせられた。
A、花子に洗濯させた。
B、花子に洗濯してもらった。
A、日本の友人に論文を直させた。
B、日本の友人に論文を直してもらった。
2.利他使役
“使役”雖然在概念上有較強的個人主觀意志。但是,當(dāng)“使役”的結(jié)果是使對方受益,可稱為“利他使役”。在適當(dāng)?shù)膱龊鲜褂谩袄挂邸?利用使役句的強烈感,充分表達自己對他人的“慷慨”及“贊揚”,在語言的禮貌準(zhǔn)則上也不失為恰到好處的表達方式。例:
A、もう大人だから、自由にさせるか。(慷慨)
B、今度 美味 しいものを食 べさせるよ。(慷慨)
C、桜が美しい花を咲かせ、人々を楽しませる。(贊揚)
D、そのお婆さんは戦爭で二人の息子を死なせた母だ。(贊揚)
3.逆使役
當(dāng)表達希望對方同意自己做某事時,日語常用的是逆使役的表達方式。所謂的使役,就是本來屬自己的意愿要做的事情,但出于表示“謙遜”的態(tài)度,不采用直接敘述自己的意愿的表達方式,而是利用使役和授受關(guān)系的結(jié)合,使使役逆向作用,從而表達出希望得到對方驅(qū)使自己去做某事的意愿。例:
A、先生、風(fēng)邪ですから、休ませてくださいませんか。
B、用事がありますから、ちょっと早引きさせていただきたいですが…。
本文根據(jù)日本語“禮貌原則”的基本規(guī)律,對日本語的表達特征作了一般性的歸類總結(jié)。由以上列舉可見“以自然為主體、以他人為主位”的表達方式是日本語表達的一般特征。在語言表達中只有掌握其表達特征的基本規(guī)律,才能達成語言的較好的相互合作,語言的語義才能得以充分體現(xiàn)。
[1](日)久野暲 .日本文法研究[M].東京:大修書館書店,1972.
[2]葛本儀 .語言學(xué)概論[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2008.
[3]何自然,冉永平 .新編語用學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4]堀川直義 .説得力のある話し方[M].東京:巖波書店,1995.
H 36
A
1009-9743(2010)01-0027-04
2010-03-05
謝步群 (1962-),男,漢族,廣東湛江人。廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向:日本語言文學(xué)。
(責(zé)任編輯:張玉秀)