• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童漫畫文學(xué)作品的漢譯

      2010-08-15 00:51:06曹月櫻
      關(guān)鍵詞:擬聲詞擬態(tài)兒童文學(xué)

      曹月櫻 安 靜

      (中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)

      兒童漫畫文學(xué)作品的漢譯

      曹月櫻 安 靜

      (中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)

      英語(yǔ)漫畫雖然沒(méi)有日韓漫畫一樣擁有眾多的讀者,但是作為兒童漫畫,英語(yǔ)兒童漫畫更加有競(jìng)爭(zhēng)力,更適合中國(guó)兒童。英語(yǔ)兒童漫畫在漢譯過(guò)程中,需要充分體現(xiàn)漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。同時(shí),兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者為兒童,所以此類兒童漫畫文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該根據(jù)兒童的心理,審美,語(yǔ)言習(xí)慣等眾多特點(diǎn)出發(fā)。本文從兒童的心理、審美、語(yǔ)言性感以及兒童的認(rèn)知能力角度出發(fā),研究?jī)和嬑膶W(xué)作品漢譯的策略以及特點(diǎn)。

      英語(yǔ);兒童漫畫文學(xué)作品;翻譯特點(diǎn);翻譯策略

      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)自改革開放以來(lái)已經(jīng)取得了不可否認(rèn)的成就。從簡(jiǎn)單的詞匯、語(yǔ)法和簡(jiǎn)單的課文閱讀發(fā)展到聽、說(shuō)、讀、寫、譯全面講授。當(dāng)然這和多年來(lái)全國(guó)中小學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)成就密切相關(guān)。但是本文的宗旨是分析現(xiàn)有課程體系存在的不足之處,研究如何更科學(xué)地設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系,從而使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)更加科學(xué)有效地滿足培養(yǎng)人才的需要。

      1.兒童漫畫的特點(diǎn)

      1.1 兒童漫畫的文學(xué)特點(diǎn)

      漫畫不等同于普通的文學(xué)作品,在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、文體表達(dá)上等都有其獨(dú)特之處。兒童漫畫,作為兒童文學(xué)的一種,同樣具有通俗易懂,生動(dòng)活潑的特點(diǎn)。除此之外,兒童漫畫要求作品的主題明確突出,形象具體鮮明,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言淺顯易懂,情節(jié)有趣,想象豐富,但最重要的一點(diǎn)就是適用于少年兒童的生理以及心理特點(diǎn)。

      1.2 兒童漫畫的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

      漫畫作品主要是由單獨(dú)的或者連續(xù)的幀(畫格)構(gòu)成,除了圖畫作為主題之外,腳本也極其重要。腳本主要包括臺(tái)詞,敘述,和注腳等。而不同部分的文字也位于漫畫中的不同位置。例如敘述性的話語(yǔ)放在每個(gè)畫格的上部,注腳放在兩個(gè)畫格的中間空白部分或是畫格的下方。臺(tái)詞共有兩部分,對(duì)話氣泡框和思想氣泡框。漫畫中的字體和字號(hào)也可以改變,不同的字體和字號(hào)表達(dá)不同的含義。通常情況下,黑體字和大字號(hào)的文字,通常表達(dá)更為強(qiáng)烈的情感。而漫畫中對(duì)于思考的內(nèi)容,通常最常用的方式即是在腦袋上方畫上從小到大的幾個(gè)氣泡,寫在氣泡上方的即為人物的思考內(nèi)容。

      1.3 兒童漫畫的語(yǔ)言、文體特點(diǎn)

      漫畫中的臺(tái)詞和敘述是情節(jié)發(fā)展最為重要的部分。由于漫畫作品更多的是注重圖畫部分對(duì)故事情節(jié)的推進(jìn),并且受到版面的限制,臺(tái)詞一般較為簡(jiǎn)短,但是臺(tái)詞在刻畫人物性格,推進(jìn)故事發(fā)展上的重要性仍是不容忽視。在兒童漫畫中,臺(tái)詞有其獨(dú)到之處。因?yàn)槟繕?biāo)讀者為兒童,臺(tái)詞較為簡(jiǎn)單易懂,但是用詞上卻不失生動(dòng)活潑、妙趣橫生等吸引兒童讀者的特點(diǎn)。漫畫擬聲詞與擬態(tài)詞的大量運(yùn)用也為其特點(diǎn)之一。漫畫中需要表現(xiàn)出三維的聲音、動(dòng)作和樣態(tài),擬聲詞和擬態(tài)詞起到了很好的替代作用。同時(shí),在擬態(tài)詞或者擬聲詞的擴(kuò)大、縮小等變化即表示動(dòng)作或者聲音的變化幅度。而由于位置不定,所以在每格中的各個(gè)位置都有可能出現(xiàn)擬聲詞或者擬態(tài)詞。

      1.4 兒童漫畫在句式上的特點(diǎn)

      漫畫在句式上也有其獨(dú)特之處。漫畫的臺(tái)詞通常是漫畫人物之間的對(duì)話,這就決定了漫畫的語(yǔ)言為非正式的口語(yǔ)形式。除此之外,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用語(yǔ)簡(jiǎn)略,通常還伴有話語(yǔ)省略、成分省略的不完整句子。雖然漫畫中的句子簡(jiǎn)短,但是句句精悍,并且都具有深刻的意味。在漫畫中,省略號(hào),感嘆號(hào),冒號(hào)的使用也經(jīng)常是為了突出某種感情。由于漫畫要求其內(nèi)容豐富多彩,吸引力強(qiáng)大,所以各種修辭手法也會(huì)大量出現(xiàn)在漫畫臺(tái)詞中。句型也千變?nèi)f化,但是反問(wèn)句和感嘆句則是最常出現(xiàn)的兩種。

      2.英語(yǔ)兒童漫畫作品的漢譯特點(diǎn)及原則

      2.1 兒童漫畫譯文的文學(xué)特點(diǎn)

      英語(yǔ)兒童漫畫的語(yǔ)言淺顯易懂,情節(jié)生動(dòng)風(fēng)趣,筆調(diào)幽默,想象力豐富。因此,在漢譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該遵從目的論的忠實(shí)原則,在譯文的內(nèi)容中仍舊要保留其漫畫的生動(dòng)幽默,想象力豐富等文學(xué)上的特點(diǎn),要生動(dòng)活潑,充滿童真童趣。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該更多的拋棄譯者的身份,從兒童的角度出發(fā)。

      在漫畫Grand Avenue中,小女孩和她的奶奶在跑步,以下是她與奶奶之間的對(duì)話:

      —ooooh!That’s sick!

      —Sick?

      —Yeah,it’s what kids say since they stopping saying “radical”.

      —“Radical”?

      —Yeah,it’s what kids say since they stopped saying “cool”.

      —Oh,“cool”.There’s a slang term I understand.

      在這段對(duì)話中,兒童的三個(gè)表達(dá)方式是翻譯的重點(diǎn),即翻譯sick,radical,cool三個(gè)詞?,F(xiàn)今,中國(guó)兒童已很少用酷這個(gè)詞了,所以酷可以成為cool的相對(duì)翻譯詞。一些新詞,例如“帥呆,酷斃,炫,”等等。而“牛X(叉)”現(xiàn)在則最為時(shí)髦的,所以亦可用在此處。即可以分別翻譯成:牛叉,酷斃(帥呆)了,酷。

      2.2 兒童漫畫譯文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

      前文提到過(guò)漫畫的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),用字符放大的方式來(lái)表示聲音的大小等等。并且因?yàn)槁媽?duì)字符數(shù)有一定的要求,所以在翻譯的過(guò)程中不能與原有字?jǐn)?shù)相差太多,這在翻譯的過(guò)程中也應(yīng)該多加注意。

      例如漫畫Red and Rover中,Red在等校車的時(shí)候突然想起了自己忘記帶午餐盒了,就讓他的寵物狗Rover回去拿給他,Rover向家里跑去的時(shí)候,Red對(duì)著Rover的背影喊道:Hurry,boy,hurry!在這句話中除了在句尾加上感嘆號(hào)的同時(shí),hurry,boy用得是大字號(hào)的字體,同時(shí)最后一個(gè)Hurry用的是黑體,并且字號(hào)更大,這表示Red對(duì)Rover喊得時(shí)候,聲音很大,并且最后一個(gè)Hurry聲音更大,在翻譯這種文字的時(shí)候,譯者認(rèn)為保持原有形式即可,即翻譯成“狗狗,快點(diǎn),快點(diǎn)”的時(shí)候把最后一個(gè)“快點(diǎn)”字號(hào)放大,并且加粗。對(duì)于漫畫譯文結(jié)構(gòu)的另一個(gè)要求即為對(duì)字?jǐn)?shù)上要求。在漫畫Big Nate中,Nate與他的幾個(gè)朋友討論他們的女同學(xué)Becca。

      —And when I asked Becca what she got on the quiz,she acted all snobby and wouldn’t even talk about it!

      —She has absolutely no personality!No sparky!I mean...Hello?Ever hear of something called a conversation?

      —Sitting in front of Becca is like sitting in front of a potted plant!Know what I’m saying?

      這在漫畫中是比較長(zhǎng)的對(duì)話,但在翻譯的字?jǐn)?shù)上也應(yīng)該盡量控制。譯文不能太多于原文,應(yīng)在原意表達(dá)清楚的同時(shí)盡量減少字?jǐn)?shù)??梢宰g成:

      ——我問(wèn)貝卡考試得了多少分,她傲慢的都不愿意和我談這個(gè)!

      ——她真沒(méi)人性!沒(méi)意思!喂?難道她沒(méi)聽說(shuō)過(guò)“交談”這個(gè)詞嗎?

      ——坐在貝卡前面就像坐在盆栽前面!懂我的意思吧?

      2.3 兒童漫畫譯文的語(yǔ)言、文體特點(diǎn)

      漫畫中,對(duì)于擬聲詞、擬態(tài)詞等的運(yùn)用很有代表性。在兒童漫畫中,擬聲詞、擬態(tài)詞的運(yùn)用則更為突出。在兒童漫畫中,擬聲、擬態(tài)詞更容易被兒童理解,所以在翻譯的過(guò)程中,擬聲、擬態(tài)這一類詞也應(yīng)該更加注意。同時(shí)對(duì)于兒童漫畫的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特點(diǎn)來(lái)說(shuō),也應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯兒童漫畫的時(shí)候要翻譯出童真童趣,譯文應(yīng)該與譯文具有相同的風(fēng)格,語(yǔ)言簡(jiǎn)約,口語(yǔ)化,選詞簡(jiǎn)單,清楚易懂。

      例如,在上文提到過(guò)的Red and Rover中,Rover一溜煙朝家的方向跑的時(shí)候,用zoom表示Rover速度很快。zoom在英文中表示車子加速的聲音,作為擬聲詞類似于中國(guó)小孩子口中的“嗡嗡”,但是語(yǔ)調(diào)有一定的變化。在這里,表示Rover奔跑起來(lái)就像車子加速一樣,但是因?yàn)樵谶@里用“嗡嗡”一詞,對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō)意思并不明了,所以我們可以用“噌”來(lái)表示Rover快速的移動(dòng)的狀態(tài)與樣子,同時(shí)可以對(duì)“噌”這一字進(jìn)行拉長(zhǎng),進(jìn)而表示速度很快。

      2.4 兒童漫畫譯文的句式特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)

      在語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)上,兒童漫畫的翻譯也與普通文學(xué)作品的翻譯策略相同。所以在此類兒童漫畫的翻譯中,要注意漫畫人物的性格特點(diǎn),并且從人物的年齡,性格,職業(yè)等多方面入手,并且也要注重漫畫中人物之間的關(guān)系。在不同語(yǔ)言風(fēng)格的變化上,多做揣摩,并且對(duì)于漫畫的整體性也要全面把握,這樣才能掌握人物的性格等多方面的特點(diǎn),翻譯出符合漫畫人物特點(diǎn)的語(yǔ)言風(fēng)格。

      2.5 兒童漫畫文學(xué)作品漢譯的原則

      2.5.1 漫畫譯文要以目標(biāo)讀者——兒童為重。

      翻譯工作并不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更重要的是文化之間的交流。對(duì)于兒童漫畫翻譯目的就是服務(wù)于兒童讀者。在翻譯的過(guò)程中,除了要體現(xiàn)原漫畫的主旨外,還要考慮到兒童讀者的各方面需求,也就是要從兒童讀者的角度出發(fā)。譯文要體現(xiàn)出兒童的童真童趣,天真可愛(ài)的一面,符合兒童的心里和語(yǔ)言習(xí)慣,要體現(xiàn)出“孩子氣”。對(duì)于成人譯者,應(yīng)該做到以兒童的角度出發(fā),以兒童為本,除了要了解兒童心理之外,也應(yīng)該了解兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,多于兒童溝通交談。

      例如在翻譯what’s this?時(shí),成人譯者一般直接翻譯到:“這是什么東西?”,雖然說(shuō)這是正確的翻譯,但卻缺少童真童趣,也不符合現(xiàn)今兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,同時(shí)也少了一份“孩子氣”。如果和兒童有交流的話,不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的兒童多會(huì)說(shuō):“這是什么東東”,用“東東”來(lái)代表“東西”,說(shuō)出來(lái)也不會(huì)那么生硬,而且也符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,同樣也是在兒童之間和流行的溝通用語(yǔ)。所以在翻譯的過(guò)程中,可以采用“這是什么東東?”這一譯文,更加充滿兒童的“孩子氣”,并且具有現(xiàn)代氣息。

      2.5.2 漫畫譯文要統(tǒng)觀全局掌握整體脈絡(luò)

      漫畫不同于一般的文學(xué)作品,在漫畫作品的翻譯中,統(tǒng)觀全局,掌握整體脈絡(luò)格外重要。漫畫不同于普通文學(xué),它需要文字和圖畫來(lái)達(dá)到表達(dá)一個(gè)感情或者描述一件事情的目的。漫畫中的文字格外的簡(jiǎn)練,簡(jiǎn)短,在翻譯的過(guò)程中,只翻譯出文字,或許缺少了意義的表達(dá)性,或者因?yàn)槲幕g的差異,在翻譯中如果逐句翻譯則詞不達(dá)意,甚至令人費(fèi)解,但是進(jìn)行意譯則會(huì)有減少原漫畫風(fēng)味的嫌疑,或者影響整體效果。在翻譯之前,必須做到對(duì)漫畫的整體和情節(jié)脈絡(luò)有一定的了解,除了對(duì)于整個(gè)全局的掌握,同時(shí)也要注意到小細(xì)節(jié),即人物的性格、工作、特點(diǎn),甚至生活習(xí)慣等都要有一定的掌握和了解。

      結(jié)束語(yǔ)

      兒童漫畫因?yàn)橛衅洫?dú)特的特點(diǎn),從結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、文體等眾多特點(diǎn)出發(fā),譯者只有結(jié)合兒童漫畫的種種特點(diǎn),考慮到目標(biāo)讀者,掌握漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),掌控全局,把握讀者的心理,才能譯出適合兒童讀者的兒童漫畫譯文。同時(shí)從全局出發(fā),準(zhǔn)確地,全面地掌控譯文,從而提高譯文的趣味性。在翻譯兒童漫畫的過(guò)程中,筆者認(rèn)為,在掌握普通文學(xué)作品的翻譯策略的同時(shí),加上更多的對(duì)于目標(biāo)讀者——兒童的考慮,才會(huì)使兒童漫畫文學(xué)作品的譯文更加精彩。

      史小平(2007).從目的論的角度來(lái)看兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(6)。

      壽敏霞(2008).兒童文學(xué)翻譯綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。

      王蕾(2009).安徒生童話的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的建立[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊 (5)。

      王黎(2003).關(guān)于英語(yǔ)兒童詩(shī)歌的翻譯[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。

      吳艷暉(2007).淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)(10)。

      徐德榮(2004).兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯 (6)。

      于海玲(2009).童話翻譯對(duì)譯者的特殊要求[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(11)。

      袁曉(2009).從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))(7)。

      張魯艷(2007).接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(11)。

      曹月櫻,女,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外語(yǔ)系外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      擬聲詞擬態(tài)兒童文學(xué)
      動(dòng)聽的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說(shuō)擬聲詞“”
      章魚大師的擬態(tài)課堂
      淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      中韓擬聲詞擬態(tài)詞形態(tài)上的特征
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      模仿大師——擬態(tài)章魚
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的考察
      擬聲詞讓作文更動(dòng)聽
      昌平区| 保山市| 徐州市| 兰考县| 镇江市| 安多县| 正宁县| 株洲市| 孝昌县| 清镇市| 广元市| 武平县| 清丰县| 绍兴县| 沭阳县| 华安县| 阿拉善盟| 睢宁县| 宜良县| 京山县| 和龙市| 沾化县| 台安县| 环江| 玉林市| 普兰店市| 永年县| 聂荣县| 大城县| 巧家县| 冀州市| 文成县| 哈巴河县| 岳阳市| 宽甸| 栖霞市| 库车县| 南通市| 邢台市| 普安县| 邢台县|