• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析醫(yī)學英語術(shù)語的分類與翻譯策略

      2010-08-15 00:51:06
      大學英語(學術(shù)版) 2010年2期
      關(guān)鍵詞:音譯術(shù)語醫(yī)學

      閆 婷

      (中國地質(zhì)大學外語系,北京 100083)

      淺析醫(yī)學英語術(shù)語的分類與翻譯策略

      閆 婷

      (中國地質(zhì)大學外語系,北京 100083)

      醫(yī)學英語屬于科技英語,有其自身的文體特點與專業(yè)術(shù)語。本文重點探討醫(yī)學英語術(shù)語的翻譯,分析醫(yī)學術(shù)語的分類,從直譯、音譯、意譯和象形譯四個方面闡述術(shù)語的翻譯策略,同時提出了翻譯過程中的幾個常見問題及對策。

      醫(yī)學英語術(shù)語;術(shù)語分類;翻譯策略;常見問題及對策

      引言

      醫(yī)學是一門十分復雜的科學,分支眾多,僅我國教育部設定的醫(yī)學一級學科就有8個,二級學科有55個;僅《中山英漢醫(yī)學詞典》就收錄醫(yī)學術(shù)語13萬條,其中最新詞語9千余條。醫(yī)學英語既有普通英語的詞匯及語法,也有其獨特的術(shù)語、用法及文體特點,這就要求譯者不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ),還要熟悉醫(yī)學專業(yè)的基礎(chǔ)知識。所以,譯者在熟練掌握普通英語的詞匯及語法的基礎(chǔ)上,應盡可能多地了解并掌握醫(yī)學術(shù)語。本文旨在綜合分析醫(yī)學英語術(shù)語的起源與分類,以及醫(yī)學術(shù)語翻譯的策略與注意事項。

      一、醫(yī)學英語術(shù)語的分類

      醫(yī)學英語術(shù)語主要有四個來源:希臘語的專業(yè)詞匯;拉丁語的專業(yè)詞匯;冠名術(shù)語(以人名、地名等冠名的術(shù)語);普通英語中借用的醫(yī)學詞匯。據(jù)統(tǒng)計,醫(yī)學術(shù)語75%以上來源于希臘語和拉丁語,這些詞是希臘語和拉丁語的派生詞。為了便于理解和記憶,醫(yī)學術(shù)語有多種分類,以下是一種根據(jù)術(shù)語的趣味性所做的分類:

      1.含有人名或地名的醫(yī)學術(shù)語:在西方醫(yī)學的發(fā)展過程中,有很多的醫(yī)學專家和科研人員對醫(yī)療事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻,很多時候,為了紀念這些偉大的醫(yī)學家,人們以他們的名字命名他們的發(fā)現(xiàn);有時候會以地名為某種疾病或病菌,或某種療法等命名,很多時候是科學家以發(fā)現(xiàn)這種疾病的區(qū)域命名。例如:Addison’s anemia艾迪生貧血(惡性貧血)。

      2.含有動物名的醫(yī)學術(shù)語:產(chǎn)生這些術(shù)語主要有三個大的來源:第一是動物本身可能患上并可傳染給人類的疾病,如bird flu禽流感;第二是人類自身所患的一些類似動物的病征或畸形,如chicken breast雞胸;再就是以動物所獨有的特征來命名一些醫(yī)學上獨有的現(xiàn)象,如frog breathing蛙式呼吸(舌咽式呼吸)、seagull murmur海鷗鳴性雜音(洪班信:22—23)。有時候,有些術(shù)語中可能沒有完整的表示動物的單詞,但含有表示動物的詞根,如swinepox中的swine-即表示“豬”的意思。

      3.含有植物名的醫(yī)學術(shù)語:在醫(yī)學術(shù)語中與植物相關(guān)的術(shù)語很多,這些術(shù)語來源有以下幾個方面:第一是以植物的特征、形態(tài)或顏色來比喻人類自身所表現(xiàn)出的病態(tài)或畸形,如banana sign香蕉狀彎曲征;第二是由植物名來命名該植物引起的人畜疾病betel cancer檳榔癌(萎葉性頰癌);第三是用植物來命名某些藥物,如Pollen Pini松花粉。再就是某些少見特殊的表達,如olive-tip catheter橄欖狀導管(洪班信 32-33)。

      4.含有顏色詞的醫(yī)學術(shù)語:醫(yī)學術(shù)語中的顏色詞不僅可以代表醫(yī)學中的不同事物,不同的顏色有時還可區(qū)分生理的正?,F(xiàn)象和異?,F(xiàn)象。[3]有些術(shù)語中含有單獨的顏色詞,如red blood cell紅細胞、black tongue黑舌癥;有些術(shù)語是一個詞,其中含有表示顏色的詞根,如erythrocyte(紅細胞)中的erthro-表示紅色、cyanopia(藍視癥)中的cyano-表示藍色。

      5.含有形狀詞的醫(yī)學術(shù)語:常用的表示形狀的詞會經(jīng)常用于醫(yī)學術(shù)語中,如triangular muscle三角肌;很多術(shù)語中包含的是表示形狀的詞根,如cricoid cartilage環(huán)狀軟骨,其中的詞根oid-表示 “…… 狀的”;還有一類術(shù)語是直接使用表形狀的事物名詞,起形容詞的作用,如balloon cell氣球樣細胞、basket cell籃狀細胞。

      6.含有數(shù)量詞的醫(yī)學術(shù)語:以下是表示同種疾病的各種亞型,同種生化、免疫術(shù)語的進一步細分等的幾種方式:第一,使用英文序數(shù)詞,如對十二根腦神經(jīng)的命名(first cranial nerve,second cranial nerve...twelfth cranial nerve)、或?qū)ρ例X的命名及對視區(qū)的命名等;第二,使用阿拉伯數(shù)字,如染色體的編號等;第三,使用羅馬數(shù)字,如糖尿病的I型和II型;第四,使用英語字母或拉丁及希臘字母表示順序或進行分類,在中文的不同肝炎類型表達中,我們使用甲、乙、丙、丁、戊的順序,而英語的肝炎類型則按英文26個字母的先后順序來表達,如Hepatitis A,Hepatitis B,Hepatitis C,Hepatitis D等。同時很多醫(yī)學術(shù)語中含有表示數(shù)量的希臘和拉丁前綴,如“mono-,bi-,tri-”等。

      7.使用比喻的醫(yī)學術(shù)語:很多醫(yī)學術(shù)語使用了比喻的方式,利用某事物的形狀或特性來比喻人體的某個器官或其特性。如appendix闌尾(appendix原意為“附件”,比喻附在盲腸末端的闌尾)、kidney stone腎結(jié)石、bowleg弓形腿。

      二、醫(yī)學英語術(shù)語的翻譯策略

      醫(yī)學英語的主要特點包括結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術(shù)語準確。專業(yè)術(shù)語翻譯的基本原則包括準確性、統(tǒng)一性和專業(yè)性。在翻譯的過程中,可采取以下策略:

      1.直譯 所謂直譯,是指既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。雖然中英兩種語言存在許多差別,單純的直譯會出現(xiàn)“英化漢語”,但由于術(shù)語的結(jié)構(gòu)一般較為簡單,故多采用直譯的方法。以上分類中的多數(shù)類別都可以直接用直譯的方法翻譯,如rose spot玫瑰疹canine madness狂犬病 red blood cell紅血球細胞round worm圓蟲。只要能反映出原文的內(nèi)容又不違背漢語的表達習慣,應盡量采用直譯法,但也要避免形式主義的死譯,如banana sign,如果單純直譯的話則譯為“香蕉癥”,其實這個術(shù)語是用香蕉的特征來比喻這種疾病患者的癥狀,所以應翻譯為“香蕉彎曲癥”。

      2.音譯 即用發(fā)音近似的漢字將英語術(shù)語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。英漢兩種語言的語音差別很大,如漢語一個字一個音節(jié),而英語一個詞則可能有多個音節(jié),漢語有四個聲調(diào),而英語沒有。所以,要在音譯中取得百分百的相同是不可能的,英譯漢時為求人名地名較統(tǒng)一,一般可以用英漢譯音表。一般含有人名地名的術(shù)語多用音譯,如Cushing’s syndrome庫欣綜合征;Curie therapy居里療法(鐳療法);Argentine hemorrhagic fever virus阿根廷出血熱,其中Cushing和Curie都是由人名直接音譯過來的,Argentine由地名直接音譯。

      在翻譯一些外來事物的詞匯時,或因為譯者對所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。許多藥物的名稱一般較為繁瑣,多用音譯的方法翻譯近年來,漢語中出現(xiàn)雙音化的趨勢,很多冗長的術(shù)語有時需要簡化,以便于記憶,如hyperthyroidism甲狀腺機能亢進,簡稱甲亢。

      3.意譯 指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音來進行翻譯。隨著時間的推移,人們對所譯事物逐漸熟悉起來。這時,人們就會發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長費解,有的則會導致錯誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經(jīng)歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。如:penicillin音譯“盤尼西林”,意譯“青霉素”;vitamin 音譯為“維他命”,意譯為“維生素”。

      4.象形譯 英語用字母或詞來描述某種事物的外形,同樣漢譯時也可借助于具體形象來表達原義,稱為象形譯。其一般表現(xiàn)為以下幾種方式:

      1 )用大寫字母表示某種形象,翻譯時會根據(jù)其表現(xiàn)的形狀找到其對應的漢字代表:大寫字母“T”翻譯為漢字 “丁”,如T-bandage丁字帶;“I”翻譯為“工”,如 I-shaped 工字型的;“Z”翻譯為“乙”,如 Z-iron乙字鐵,等。

      2 )用拉丁或希臘字母表示形象,翻譯的時候直接保留拉丁字母和希臘字母,如U-shaped plaster cast翻譯為“U字形石膏托”。

      3 )用物體的形狀、式樣來表示某種形象,如本文在醫(yī)學術(shù)語分類中提到的含有形狀詞的術(shù)語一類,翻譯的時候,要對應翻譯出此形象,如spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery冠狀動脈,等。

      4 )有時英語表達中沒有形狀詞,但其指代的事物具有某種形狀特性,翻譯的時候會采取意譯的方法,直接用中文的形狀詞表達,以求形象生動,如splay-foot八字腳 (splay的意思為 “張開”);spica bondage人字帶 (spica的意思為 “穗狀花序”);picaroon十字刀(picaroon的意思為“海盜”)。

      三、醫(yī)學術(shù)語翻譯過程中的常見問題及對策

      在醫(yī)學英語翻譯中,翻譯人員需要十分嚴謹,這是由于醫(yī)學領(lǐng)域本身所必須的嚴謹性。譯者應該時刻謹記,其翻譯的內(nèi)容會間接的關(guān)乎到他人的健康,所以在翻譯的過程中應認真謹慎,在翻譯醫(yī)學術(shù)語時不能想當然的翻譯,要查實資料,保證翻譯的準確性。同時統(tǒng)一術(shù)語的翻譯應從一而終,應盡量采用約定俗成的通用譯名,同時應保證同一文章中對同一術(shù)語使用同一譯名。

      1.醫(yī)學名詞應使用全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的名詞。對沒有通用譯名的名詞術(shù)語于文內(nèi)第一次出現(xiàn)時應注明原詞。中西藥名以最新版本《中華人民共和國藥典》和《中國藥品通用名稱》(均由國家藥典委員會編寫)為準。確需使用商品名時,應先注明其通用名稱。冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征等,人名可以用中譯文,但人名后不加“氏”(單名字除外,如福氏桿菌);也可以用外文,但人名后不加“s”,如Babinski征。已公知公認的縮略語可以不加注釋直接使用,如DNA、MRI、CT等。不常用的、尚未被公知公認的的縮略語,以及原詞過長在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第一次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文可于文中第一次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。不超過4個漢字的名詞不宜使用縮略語,以免影響可讀性。英文縮略語不宜拆開轉(zhuǎn)行(李宇明 2007:7)。

      對于醫(yī)學翻譯人員來講,掌握一定的常用醫(yī)學術(shù)語縮寫是非常必要的,尤其是在化驗、處方等方面,可以加速翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量。

      2.在上述醫(yī)學術(shù)語分類中也提到了醫(yī)學術(shù)語中的詞根、詞綴。在醫(yī)學翻譯中,了解并熟記常用醫(yī)學英語詞根詞綴對擴大詞匯量、加速術(shù)語翻譯是非常有幫助的。以下是幾類常見的詞根詞綴:1)表示數(shù)量關(guān)系,如 hemi-(半側(cè)),semi-(部分;半)等;2)表示否定,如 de-(去除),dis-(分開),anti-(反對……)等;3)表示尺寸,如 micro-(微小的),macro-(很大的)等;4)表示顏色,如 erythr-(紅色的),melan-(黑色的),cyan-(藍色的)等;5)表示程度,如 holo-(完全),hyper-(高于),hypo-(不足),ultra-(超過)等;6)表示位置關(guān)系,如 sub-(在……下),dextr-(右面的),sinister-(左面的);7)表示時間關(guān)系,如pre-(在……之前),post-(在……之后)等。

      3.在醫(yī)學術(shù)語分類中,提到了含有地名、動植物名、顏色詞的術(shù)語。在翻譯中,大多數(shù)此類的詞是直接翻譯表示地名、動植物名的詞義,但是有時候人們也會根據(jù)其癥狀或其他標準來命名或翻譯,如:River blindness河盲癥,也被稱為盤尾絲蟲??;betel cancer檳榔癌,也被稱為萎葉性頰癌;white pox乳白痘,也被稱為類天花。在翻譯含有數(shù)量詞的醫(yī)學術(shù)語時,大多數(shù)是直接對譯的,如糖尿病的I型和II型。但有些情況下,中英文的說法是不一樣的,如對肝炎類型的表達中,英文用英文字母表示,而中文用甲乙丙丁戊來表示。所以在翻譯的時候,要注意翻譯的功能對等。

      4.在上述醫(yī)學術(shù)語的起源中,我們看到普通英語中的詞匯也可以作為醫(yī)學術(shù)語。因而,醫(yī)學翻譯人員在翻譯的過程中,應謹慎對待普通詞匯的選意。如condition一詞,它既可以做“條件、情況”講,又可以做“疾病、病癥”講,在翻譯的時候,有些譯者會想當然的翻譯成前者,造成譯文的錯誤。因此,如果在翻譯過程中有些詞按照字典上的普通詞義解釋不通,譯者就應該考慮其是否在醫(yī)學領(lǐng)域有特定的含義。

      5.隨著科學技術(shù)的發(fā)展,新的醫(yī)學術(shù)語層出不窮,翻譯人員在翻譯的過程中會遇到很多生僻的專業(yè)術(shù)語,這時候,譯者不能只在網(wǎng)上搜索相關(guān)術(shù)語,還要去圖書館查閱大型專業(yè)英語詞典,如《英漢醫(yī)學辭典》、《英中醫(yī)學辭?!返?。因為我們要對網(wǎng)絡的可靠性保持一定的警醒,謹慎的對待術(shù)語的翻譯。如果在圖書館的大型專業(yè)英語詞典中也查不到相關(guān)的術(shù)語,可以使用《英漢對照醫(yī)學主題詞注釋字順表》。

      結(jié)束語

      當今世界科學技術(shù)發(fā)展迅速,醫(yī)學領(lǐng)域不斷有新概念、新術(shù)語出現(xiàn),這對于醫(yī)學英語翻譯人員是一種挑戰(zhàn)。因此,譯者應不斷擴展自己的知識面,掌握醫(yī)學術(shù)語翻譯的翻譯策略,提高翻譯的準確性。正確的醫(yī)學信息的獲得關(guān)鍵在于正確的翻譯,譯者應做好翻譯的每一步,尤其是準備工作,加深對醫(yī)學專業(yè)的了解,從一個專業(yè)醫(yī)學人員的角度去翻譯,進而為人類健康的共同進步做出貢獻。

      洪班信.醫(yī)學英語中的趣味術(shù)語[M]。

      李宇明(2007).談術(shù)語本土化、規(guī)范法與國際化[J].中國科技術(shù)語(4)。

      猜你喜歡
      音譯術(shù)語醫(yī)學
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      醫(yī)學的進步
      預防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
      祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      醫(yī)學
      新校長(2016年5期)2016-02-26 09:29:01
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      醫(yī)學、生命科學類
      英漢音譯規(guī)律探微*
      有感于幾個術(shù)語的定名與應用
      從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
      华坪县| 贵德县| 建水县| 临清市| 黄龙县| 宜君县| 原平市| 保亭| 南昌县| 尉氏县| 乌海市| 旌德县| 潢川县| 溧水县| 碌曲县| 泗水县| 金坛市| 遵义县| 静宁县| 揭西县| 莱芜市| 绍兴县| 乌拉特后旗| 秦皇岛市| 峨山| 莱阳市| 西丰县| 西乌| 遂川县| 南京市| 雅安市| 大城县| 稻城县| 曲水县| 宝应县| 九龙坡区| 沁水县| 武川县| 湘潭县| 庆元县| 浦县|