• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外事口譯特點(diǎn)及其應(yīng)對策略

      2010-08-15 00:51:06徐志凡
      關(guān)鍵詞:外事口譯人員

      徐志凡

      (昆明冶金高等??茖W(xué)校東盟國際學(xué)院,云南昆明 650033)

      外事口譯特點(diǎn)及其應(yīng)對策略

      徐志凡

      (昆明冶金高等??茖W(xué)校東盟國際學(xué)院,云南昆明 650033)

      隨著高校國際化進(jìn)程的深入,中外高等教育合作與交流的內(nèi)容有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,外事工作和外事口譯被賦予更多的內(nèi)容和新的意義。文章總結(jié)了新時(shí)期外事口譯的諸多特點(diǎn),并就做好外事口譯工作、提高外事口譯人員的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)提出了頗具現(xiàn)實(shí)意義的應(yīng)對策略。

      全球化;外事口譯;常識;應(yīng)對策略

      通常,翻譯分為筆譯(translation)和口譯(interpretation)。由于翻譯的場景和要求不同造成二者有著明顯的區(qū)別。筆譯由于時(shí)間較為寬松,譯文需要嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確;而口譯則是現(xiàn)場操作,翻譯要快捷而達(dá)意?!翱谧g的原則應(yīng)符合語言社會功能的特征,即準(zhǔn)確性、得體性和符合文化”(胡庚申,盛茜2000:39)??谧g是翻譯的重要組成部分,許多重要場合(如國際會議、新聞發(fā)布會等)口譯成了與會各方交流與溝通的橋梁,其重要性不言而喻??谧g根據(jù)不同的工作環(huán)境又可分為外交口譯、商務(wù)口譯、科技口譯、法庭口譯等,這在學(xué)界并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。本文所述外事口譯是專業(yè)口譯的形式之一,主要指在企事業(yè)機(jī)關(guān)從事外事或?qū)ν夂献髋c交流的專門工作人員的口譯活動。

      改革開放三十年以來,高等院校積極拓展國際化業(yè)務(wù),國際合作取得新的進(jìn)展。在一系列國際合作過程中,外事口譯承擔(dān)的任務(wù)愈來愈繁重、外事口譯的重要性也的到廣泛認(rèn)同。本文就外事口譯的特點(diǎn)分析入手,并就培養(yǎng)與提高外事口譯人員的整體素質(zhì)和專業(yè)水平提出一些可操作的建議和策略。

      一、外事口譯的新特點(diǎn)

      隨著國家改革開放政策的進(jìn)一步深入,各個(gè)高校國際交流活動日益增多。外事口譯活動也愈來愈普遍。全球視域下的外事口譯有著明顯的特征,具體表現(xiàn)如下:

      1.專一性。外事口譯的內(nèi)容更加細(xì)化、更加專一。隨著中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速增長、綜合國力日益強(qiáng)大。中國同世界發(fā)達(dá)國家之間的差距逐步減少,彼此間的認(rèn)識和理解正在加深,外事工作比起以往有了更為寬松的環(huán)境。這樣的局面從客觀上要求外事口譯人員提供更專業(yè)、更細(xì)致的服務(wù)。和改革初期相比,國內(nèi)大多數(shù)高校國際交往和外事活動不再顯得稀罕和神秘。從總體看,外事活動的內(nèi)容和層次有了嶄新的變化。新的環(huán)境要求外事口譯人員對自己進(jìn)行重新定位,不斷學(xué)習(xí)新的知識,以滿足形勢發(fā)展的需要。例如,外事口譯不再只負(fù)責(zé)學(xué)校教師的出國考察和進(jìn)修學(xué)習(xí),也不再僅僅管理學(xué)校的外專外教。全球化視域下要求外事口譯人員更積極主動參與到中國高等教育國際化的進(jìn)程中并發(fā)揮不可替代的作用。例如,云南省教育廳分別于2006年、2009年在東南亞四國(泰國、老撾、柬埔寨和越南)、南亞印度舉辦云南高校教育展,為云南省高等院校走出國門、促進(jìn)中外合作辦學(xué)起到良好的推動作用。在此期間,承擔(dān)學(xué)校資料筆譯和參展期間大會口譯人員幾乎全是各高校的外事口譯人員。大量的口譯實(shí)踐不僅給外事口譯人員留下寶貴的經(jīng)驗(yàn),也給每一個(gè)口譯人員在主觀意識上樹立起一種繼續(xù)學(xué)習(xí)、深化服務(wù)的理念。

      2.多樣性。外事口譯范圍呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn)。隨著中國經(jīng)濟(jì)30年的高速增長,普通人民的生活有了很大程度的改觀。伴隨中國綜合國力的快速提升,中國人的民族自豪感和民族自信心普遍提高??谧g人員更應(yīng)關(guān)注自身的形象,在工作中處處表現(xiàn)出作為一個(gè)大國的外事人員所應(yīng)有的豐范。比如,過去很少為外國專家舉辦的國慶招待會、新年音樂會等活動,現(xiàn)在從政府的層面來考慮也成為一個(gè)外國專家了解中國、感受中國文化大國胸襟(generosity)的一種慣例了。外事活動多樣性要求外事口譯人員熟悉不同的文化場景,了解中西方文化的背景和特點(diǎn),為不同場合的翻譯做好充分的準(zhǔn)備,這樣才能更好地勝任本職工作。外事活動的多樣性決定了外事口譯注定成為多面手或萬金油(Jack of all trades)的發(fā)展模式?!胺g人才呈現(xiàn)多樣性,他們或者偏重理論的深入研究,或者偏重于翻譯技能的訓(xùn)練;或者為博學(xué)多聞的雜家,或者是術(shù)業(yè)有專攻的專家”(莊智象,2007:79-80)。外事口譯是雜家,這要求我們盡可能了解不同領(lǐng)域的知識、掌握新興詞語的用法。如筆者幾年前和學(xué)校外教的一段對話。

      Have you gotten my e-mail address?

      No,I haven’t.

      Then I will text it to your mobile.

      Ok,that will be fine.

      發(fā)短信,筆者原以為send是首選。但有一點(diǎn)出乎意料的是英美人士都用text。這是一個(gè)通過實(shí)際學(xué)習(xí)詞匯新用法的好例子。

      3.互補(bǔ)性。外事口譯過程中文化互補(bǔ)、雙語并重特征較為明顯。隨著世界對中國認(rèn)識的逐步加深,口譯人員必須了解和認(rèn)識更多有關(guān)中國政治、文化、歷史的問題。重視中華文化研究、加強(qiáng)對漢語國際推廣重要性的認(rèn)識、積極充當(dāng)中華文化向外推廣的宣傳員無疑成為全球視域下對外事口譯人員的新要求。近年來高校由于國家漢辦積極推廣孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂建設(shè),很多翻譯人員因此走出國門教授漢語。隨著中外文化的交往日益加深,漢語學(xué)習(xí)不斷升溫的勢頭還會延續(xù),英語漢語并重的特征也愈來愈明顯。更為重要的是,一名成功的口譯人員一定有良好的母語知識和功底為支撐。鑒于此,外事口譯人員有必要針對性地補(bǔ)充漢語知識、認(rèn)真總結(jié)中華文化的精華、突出文化互補(bǔ)性特點(diǎn)。

      二、提高口譯人員專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)的策略

      眾所周知,一名優(yōu)秀的翻譯應(yīng)具備較高的政治素養(yǎng)、良好的心理素質(zhì)、過硬的專業(yè)水平。除此之外還得熟悉外事禮儀、注重個(gè)人儀表形象。依據(jù)多年從事外事翻譯的經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面來提高外事口譯人員的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)。

      1.注重跨文化交際意識的培養(yǎng)??缥幕浑H是近年來語言學(xué)及二語習(xí)得理論中一個(gè)持續(xù)熱門的話題,它對外語學(xué)習(xí)和做好翻譯有著廣泛意義的影響,這里不必贅述。從實(shí)際外事工作中來看,要搞好外事口譯要時(shí)時(shí)刻刻關(guān)注跨文化交際對本職工作的影響。例如,近年來到我校任教的外籍專家、外籍教師許多就是來自英美國家的素食者(vegetarian)。如出席招待宴會上外事口譯必須尊重外方的要求、兼顧他們的口味和飲食習(xí)慣,這樣跨文化交際過程才能充滿和諧的氛圍中進(jìn)行。我們提倡加強(qiáng)跨文化交際的理解和認(rèn)識,無外乎指在平時(shí)多關(guān)注和研究文化現(xiàn)象及其本質(zhì),這樣才能再口譯場合做到有理有據(jù)、應(yīng)用自如。至于文中提及的例子,素食文化在西方盛行的原因,與當(dāng)今世界環(huán)保、氣候變暖等熱點(diǎn)問題不無關(guān)聯(lián)。關(guān)注乃至研究不同文化及其差異性其實(shí)就是重視跨文化交際在外事工作中的最好體現(xiàn)?!芭囵B(yǎng)跨文化意識能夠幫助口譯者提高對文化差異的敏感性,增強(qiáng)譯員對文化共同之處的把握,從而促進(jìn)交際雙方的相互理解,使交際活動和諧、順暢地展開”(李郁青2005:85)。

      2.重視常識對口譯工作的作用。當(dāng)前譯界普遍認(rèn)為,廣博的知識面是搞好口譯工作的基礎(chǔ)。筆者只想進(jìn)一步明確或細(xì)化這一要求。對一個(gè)人的知識面結(jié)構(gòu)或知識面來看,常識占據(jù)了相當(dāng)?shù)姆至?。所謂常識(Common sense)就是普通知識。Longman詞典的英文解釋是:the ability to behave in a sensible way and make practice decisions.(Longman Dictionary of Contemporary English)。由于教育制度的不同,西方國家大多采用通識教育(general education/liberal studies),因此知識面相對較廣。有經(jīng)驗(yàn)的外事口譯人員對此應(yīng)該有較深的體會,對老外提出一些稀奇古怪的問題不會感到不可理喻。“了解英語國家的歷史、社會和文化的發(fā)展對提高學(xué)生的語言理解力和表達(dá)能力至關(guān)重要”(何群2001:66)。缺失較多的常識,勢必會造成硬譯,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)文不對題、啼笑皆非的尷尬場面。例如,在表述影視劇播出經(jīng)常提及的“黃金時(shí)段”,應(yīng)該說“prime time”,而不是第一印象的“golden time”;另一個(gè)與生活聯(lián)系較為密切的小常識是酸奶的譯法。最早聽到同事向外賓說起“sour milk”時(shí)感覺頗為意外。雖然外賓也能理解他意指的對象,但畢竟“sour milk”是腐壞變質(zhì)的牛奶,和“yoghourt”有著本質(zhì)上的不同。業(yè)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,優(yōu)秀的口譯人員須具備百科全書般的知識。為了搞好外事口譯工作,有必要加強(qiáng)對常識進(jìn)行認(rèn)真收集和總結(jié),有意識地彌補(bǔ)自己知識面的不足?!翱梢院敛豢鋸埖卣f,譯員的水平在很大程度上和他的文化程度和知識面成正比”(房維軍2001:21)??上驳氖?,在我國基礎(chǔ)教育階段“重視學(xué)生綜合知識的學(xué)習(xí)、關(guān)心學(xué)生綜合素養(yǎng)的提高”的教育理念愈來愈得到多數(shù)人的認(rèn)同。提倡通才教育的觀點(diǎn)已漸漸得到社會的積極回應(yīng)和認(rèn)可。例如,中學(xué)過早分科的現(xiàn)象正在改觀;許多大學(xué)開始實(shí)施大類招生,直至高年級才細(xì)分專業(yè)。相信未來的口譯人員會在知識面上有可喜的變化。

      3.強(qiáng)調(diào)非文學(xué)翻譯訓(xùn)練的重要性。由于歷史的原因,我國培養(yǎng)的外語人才或翻譯人才主要是文科出身。隨著翻譯學(xué)學(xué)科地位的提高(現(xiàn)已是語言學(xué)下獨(dú)立的二級學(xué)科),表明學(xué)界和教育管理部門對翻譯學(xué)的重視程度有了革命性的改觀。業(yè)界很多有志之士感覺得益于前蘇聯(lián)模式、成型于上世紀(jì)五六十年代的這套外語教育指導(dǎo)思想與社會的需求差距愈來愈大。廣大一線譯員最明顯的體會就是學(xué)院派畢業(yè)生教學(xué)與實(shí)際情況相脫節(jié)。他們在校期間學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的內(nèi)容大都和文學(xué)題材或體裁有關(guān)。而工作之后,實(shí)際面臨的主要是非文學(xué)體裁的翻譯任務(wù)。“翻譯教材大多數(shù)介紹文學(xué)體裁的翻譯,而現(xiàn)實(shí)中大量的中譯外文字材料是廣告、合同、產(chǎn)品說明書、旅游資料等,造成學(xué)習(xí)者難以‘學(xué)以致用’。非文學(xué)翻譯內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等各個(gè)領(lǐng),在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的絕對優(yōu)勢是毋庸置疑的”(王銀泉 2009:41)。事實(shí)表明,實(shí)際翻譯中絕大多數(shù)的內(nèi)容涉及非文學(xué)翻譯。因此,重視非文學(xué)翻譯應(yīng)該早日引起譯界的關(guān)注。外事口譯多樣性特征表明,搞好外事口譯尤其如此。

      4.注重外事禮儀對溝通的影響。經(jīng)過30多年的改革開放,中國的生活水平和綜合國力已今非昔比。物質(zhì)條件的充分改善給外事口譯工作奠定了一個(gè)良好的基礎(chǔ)。外事口譯人員的一舉一動都會影響到學(xué)校和國家的形象。因此,從思想上重視外事禮儀、牢記外事紀(jì)律,對我們搞好本職工作有著不可替代的明示作用。一些早年給西方國家留下不好印象的舉止,如亂扔垃圾、公正場合大聲喧嘩等不文明的舉止已有很大程度的改善。但一些很容易被常人忽略的細(xì)節(jié),如公共場合吸煙、較為魯莽地向外賓提出要求、不注重衣冠整潔等等,還是要引起外事工作人員的重視,真正在工作中把握“外事無小事”的基本原則。

      三、結(jié)束語

      外事口譯屬于一項(xiàng)性質(zhì)特別的專業(yè)口譯活動。相對于其他專業(yè)口譯活動,外事口譯的重要性和特殊性在業(yè)界是非常明確的。但國內(nèi)譯界對外事口譯的理論研究與關(guān)注都不夠,有關(guān)外事口譯特點(diǎn)和外事口譯指南的書籍更是寥寥無幾。近三十年有關(guān)翻譯學(xué)論文統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,口譯研究論文僅占全部翻譯研究論文的3.7%(許鈞,穆雷 2009:82)。因此,加強(qiáng)對口譯理論(尤其各種專業(yè)口譯)的研究勢在必行。

      外事口譯的特點(diǎn)決定了外事口譯不同于一般的專業(yè)翻譯。全球化視域下,外事口譯人員必須不斷提高業(yè)務(wù)水平、為高校的國際化進(jìn)程提供更為專業(yè)而細(xì)致的服務(wù)。搞好外事口譯更重要意義是在專業(yè)服務(wù)過程中力圖充分展示我國改革開放的文明成果和新興大國的文明形象。

      由于我國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式偏向文學(xué)體裁的特點(diǎn),加之目前經(jīng)教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯學(xué)(二級學(xué)科)的高等院校比較稀少,迄今只有包括復(fù)旦大學(xué)在內(nèi)的13所本科院校自2008年開始招收翻譯學(xué)本科專業(yè)學(xué)生(王斌華,葉亮2009:23),遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會的需求。因此,就地取材,培訓(xùn)和強(qiáng)化現(xiàn)有的外語人才,使他們能夠及早勝任專業(yè)化的翻譯任務(wù),是多數(shù)高校較為現(xiàn)實(shí)的做法。其間,應(yīng)鼓勵(lì)翻譯人員多參加各種不同的涉外翻譯活動、經(jīng)常接觸不同的非文學(xué)題材和體裁,進(jìn)行有針對性的翻譯訓(xùn)練,讓他們從實(shí)踐中提高專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)。這也是高校國際化進(jìn)程的深入對外事口譯人員提出的新要求。

      房維軍(2001).英語口譯三難[J].北京:中國科技翻譯(1)。

      何群(2001).高級外交外事翻譯培養(yǎng)模式[J].北京:外交學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。

      胡庚申,盛茜(2000).中國口譯研究又十年[J].北京:中國科技翻譯(2)。

      李郁青(2005).全球化語境下外事口譯中的跨文化意識[J].廣州.廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)(1)。

      王斌華,葉亮(2009).面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐[J].上海:外語界(2)。

      王銀泉(2009).非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向:對國內(nèi)近年來相關(guān)翻譯研究的解讀[J].上海:外語界(2)。

      許鈞,穆雷(2009).中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].上海:外國語(1)。

      莊智象(2007).我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社。

      徐志凡,云南玉溪人,學(xué)士,副教授,主要從事英語教學(xué)和外事工作。

      猜你喜歡
      外事口譯人員
      靈活就業(yè)人員參保如何繳費(fèi)
      工會博覽(2024年8期)2024-03-31 03:53:14
      外事之窗
      讓刑滿釋放人員找到家的感覺
      戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
      一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:05
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      急救人員已身心俱疲
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      安西县| 临漳县| 河南省| 远安县| 宝山区| 芦山县| 海城市| 奉新县| 滦南县| 视频| 江油市| 都安| 拉萨市| 宁强县| 定结县| 锡林浩特市| 洪湖市| 南陵县| 新乡县| 嘉禾县| 红安县| 泰和县| 雷州市| 理塘县| 商都县| 桑植县| 镇原县| 禄劝| 武夷山市| 永平县| 延庆县| 麻栗坡县| 河北区| 淮北市| 德江县| 水城县| 万源市| 章丘市| 闵行区| 获嘉县| 延边|