林 燕
(上海理工大學(xué),上海 200090)
公示語英譯的原則與策略*
——以廈門景區(qū)為例
林 燕
(上海理工大學(xué),上海 200090)
本文在分析公示語的種類和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上歸納了廈門三個著名景區(qū)公示語的翻譯中存在的普遍錯誤,例如拼寫錯誤、語法錯誤、措辭不當(dāng)、望文生義、忽略文化差異以及同一景點英文表達不統(tǒng)一等等,針對這些錯誤,作者探究其原因主要是譯者和標(biāo)牌制作者粗心、譯者語言功底欠佳以及缺乏統(tǒng)一的監(jiān)管機制,認(rèn)為公示語英譯宜以統(tǒng)一、簡潔和易懂為遵守的原則,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,如模仿、借用和創(chuàng)造等。
公示語;漢英翻譯;錯誤;原則;策略
公示語指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“強制性”四種突出的應(yīng)用功能。(呂和發(fā) 2004)公示語最大的特點就是短小精悍、言簡意賅。在翻譯時候廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性詞匯,以及部分具有本土特征的詞匯。(北竹,單愛民 2002)
近十幾年來,隨著全球化的不斷深入和改革開放步伐的不斷加快,中國與世界各國的聯(lián)系也日益緊密。同樣,廈門作為一個國際化都市,國際旅游目的地城市,良好的國際語言環(huán)境對其發(fā)展具有重大意義。翻譯準(zhǔn)確得體的公示語,不僅能為人們生活提供巨大便利,同時也極大提高城市形象。正如黃友義先生在“首屆全國公示語翻譯研討會”上所說:公示語翻譯,是對外宣傳中的翻譯問題之一。公示語翻譯質(zhì)量對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要。不良公示語既會引起人們的誤解,不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,又會危害國家語言規(guī)范化建設(shè),甚至造成國際影響。因此公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn) (黃友義2004)。但是當(dāng)前廈門景區(qū)的公示語翻譯情況卻遠不如人意。本文在實地調(diào)查的基礎(chǔ)上,擬通過實例分析廈門景區(qū)的部分公示語翻譯錯誤狀況,提出參考譯文以及公示語英譯的策略。
作者本次調(diào)查的主要是廈門萬石植物園、園博園和鼓浪嶼3個景點,這些都是到廈門旅游的中外游客去的最多的幾處景點。通過采集大量例子,分析發(fā)現(xiàn)廈門景區(qū)公示語的翻譯整體上做得不錯,但仍然存在著很多缺憾,主要有以下幾類:
拼寫錯誤 拼寫錯誤在公示語的英譯中比比皆是,公示語標(biāo)牌上某些單詞漏了字母或者顛倒字母也是司空見慣的現(xiàn)象。這種低級錯誤大多是由于譯者或者標(biāo)牌制作者粗心、不負(fù)責(zé)任、沒有認(rèn)真校對造成的,例如:
會傷人請勿靠近 WANRING:DANG DEOUS PLEASE KEEP AWAY
這是鼓浪嶼百鳥園里的一個公示語,且不說語法和措辭是否得當(dāng),區(qū)區(qū)五個字的公示語就出現(xiàn)了兩個拼寫錯誤,此處“WANRING”和“DANG DEOUS”應(yīng)為“Warning”和“Dangerous”。 根據(jù)王穎和呂和發(fā)所著《公示語漢英翻譯》一書,關(guān)于“Warning”的公示語,最常見的句法結(jié)構(gòu)應(yīng)為:Warning+Noun/Target(王穎,呂和發(fā) 2007)。筆者認(rèn)為此處譯文應(yīng)為:Warning:Danger!Please Keep Out! 空明橋(Kongming Brigde)的正確拼寫應(yīng)為“Kongming Bridge”,兒童樂園(Children’s Amuemen Tpark)應(yīng)該為“Children’s Amusement Park”。
語法錯誤 明顯的語法錯誤在公示語英譯中也是屢見不鮮,這類錯誤主要是因為譯者語言功底不夠,翻譯能力不足。以下幾個都是筆者認(rèn)為有嚴(yán)重語法錯誤的公示語標(biāo)本:
登臨極頂,天風(fēng)海濤,鷺江兩岸的水光山色,盡收眼底 A popular for its grotesque rocks,natural caves,colorful trees,flowers,and bird’s— eye view of both Gulangyu and Xiamen[sic]
這是鼓浪嶼日光巖解說牌上的一句話,且不說文不達意,很明顯譯者把只有形容詞用法的popular當(dāng)做了名詞來用了。運行途中,如因故停車……If the cable fail to run...本句話摘自日光巖纜車乘坐注意事項,既然主語為the cable,動詞怎么可以是fail呢?應(yīng)該為:If the cable fails to run...。音樂風(fēng)光片 《天風(fēng)海濤鼓浪嶼》Movies On Show:A Music Scenery Film“Tian Feng Hai Tao Gulangyu”暫且不說影片名《天風(fēng)海濤鼓浪嶼》能不能直接用拼音,既然只有一部影片,怎么會是Movies呢?小心落水Carefully fall into the water園博園的這處標(biāo)語旨在警示人們在游玩時候注意安全,別落水,卻被譯為“小心地掉進水里”,“小心跌倒”被譯成了Don’t fall down,即“不要摔倒”,誰在游玩時候想滑倒啊?萬石植物園的“注意防火”被譯為Take care of fire,成了“照顧好火”了,真是令人啼笑皆非!
措辭不當(dāng) 得體的措辭是準(zhǔn)確的公示語英譯的首要標(biāo)準(zhǔn),英漢兩種語言都有著豐富的詞匯量,有時候單個漢字就有多個相對應(yīng)的英文單詞,同樣,一個英文單詞也可以用多種漢語意思,但是它們之間細微的差別可能會導(dǎo)致極大的語意差別,譯者稍不注意就會因為措辭不當(dāng),而不能準(zhǔn)確表達原文意思。
最典型的例子就是將“男/女廁所”分別譯為“Male’ Toilet”和“Female’ Toilet”。 在英語中,Male 和 Female這兩個單詞表示有生命的動植物的性別屬性,《朗文當(dāng)代高級英語字典》對female的釋義是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顯然,只有能夠生育的或者排卵的才能叫female,莫非“女衛(wèi)生間”還能生育“小衛(wèi)生間”或排卵?還有,toilet一般指有帶馬桶的廁所,公共場所的一般稱為restroom,或者直接用W.C.即可。曾經(jīng)有些專家學(xué)者對W.C.的翻譯使用提出異議,認(rèn)為W.C.意為“茅廁”,難登都市大雅之堂。但是2004年夏天,北京第二外語學(xué)院“漢英公示語翻譯研究課題組”對歐洲8國14地進行實地考察,所到之處都是國際化程度極高的旅游目的地和世界文化都市。行程中,他們發(fā)現(xiàn)W.C.不僅廣泛使用,而且還極其搶眼。(呂和發(fā)2005)。所以,對于公共男女廁所的翻譯,筆者建議譯為Men’s Room和Women’s Room,然后再加上男女的圖形標(biāo)志即可。
還有“水上餐廳”的翻譯Water Restaurant?!八喜蛷d”并非“水的餐廳”,而是建在水上的懸浮餐廳。筆者建議改為Floating Restaurant比較合適,也能讓國外讀者一目了然。
另外,湖邊的一個指示牌“水深危險 注意安全”被譯成了The river is deep,please be careful!明明是“湖”,怎么就成了“河”了?根據(jù)《公示語漢英翻譯》對警示類公示語翻譯的建議,筆者認(rèn)為此處可改為:Deep Water!Beware!
望文生義 所謂望文生義,就是將公示語按各詞的字面意義進行逐字對譯,搞對號入座,破壞意群,不知所云,文不達意。人們通常稱之為“中式英語”,即“由于受母語的干擾和影響,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不和英語文化習(xí)慣的畸形英語”。李文忠(1993)將這類公示語標(biāo)牌通常是沒有請專業(yè)人士翻譯,采用電腦上簡單的翻譯工具翻譯的。以下是一些令人莫名其妙、瞠目結(jié)舌的英譯公示語:
日光巖頂部有一直徑40多米的巨石凌空屹立,渾然天成,成為廈門的象征。
該公示語被譯成了Perched atop Sunlight Rock is a gigantic stone with a diameter of over 40 meters,a tower-ing creation of nature and the symbol of Xiamen.;“園中的鼓浪嶼鋼琴博物館是國內(nèi)僅有,世界一流的鋼琴寶庫”被譯為 The garden contains the Gulangyu Piano Museum,which is “China’s only and the world’s first class treasure”house of pianos.“青少年研究性學(xué)習(xí)基地”被譯成了young people research sexual study base;鼓浪嶼超市里賣的“散干果”,即散裝的干果,被譯成了spread fuck fruit;“收銀臺”變成了Receiving Silver Desk。
以上這些譯文不但意思完全錯誤,語法更是完全不通,不知所云。
忽略文化差異 漢語和英語源自兩種不同的文化背景,中國人和歐美人也有著不同的思維方式和審美觀點,有些公示語的翻譯忽略了中英兩種語言所蘊含的文化差異,譯文僅僅停留在語言層面,導(dǎo)致與文化不兼容。小心惡狗Beware of bad bogs這是鼓浪嶼上的一個公示語,想必會讓很多外國讀者難以接受。狗在很多國人眼里只是一種動物而已,然而,對于外國人來說,狗是可愛的象征,可以是他們的朋友,伴侶,甚至是孩子,用bad來形容他們的愛狗顯然不合適,建議改為:Warning! Furious Dogs!此外,老弱孕殘專座 Seat for the old,weak,pregnant,and disabled也很容易引起誤會,考慮到外國老年人不喜歡被看做老而無用,而且更沒有人愿意自己被看做是弱者,建議將標(biāo)語譯為Priority Seating即可。
同一景點英文表達不統(tǒng)一 如果同樣的公示語在不通的位置有不同的譯文,游客就很可能不知道自己游覽的是一個地方還是多個地方了。如果同一個景區(qū),多處出現(xiàn)這種情況,外國游客就會感到很迷惑了。鼓浪嶼上的“英雄巖”就有三個不同的譯文,分別為:Hero Boulder,Hero Rock和Yingxiong Rock。其島上的“出/入口”英譯也不統(tǒng)一,有些地方用Exit和Entrance,有些地方則用Way out和Way in。因為出入口這類公示語在英語國家也廣泛使用,我們可以直接照搬他們的翻譯,采用第一種譯文。此外,園博園垃圾箱上“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”的翻譯更是花樣百出?!翱苫厥绽北蛔g成Recycled,Organism,Recyclable?!安豢苫厥绽毕鄬?yīng)的譯文則有Un-recycled,Non-recyclable。這個也有國際通用慣例可循,直接譯為Recyclable和Non-recyclable即可。
公示語英語錯誤層出不窮,漏洞百出,究其原因主要有以下三個方面:
譯者和標(biāo)牌制作者粗心 譯者和標(biāo)牌制作者的粗心是很多公示語“低級錯誤”,特別是拼寫錯誤的根源。像前文中提到的拼寫錯誤不僅會給外國朋友造成一定的交際和溝通障礙,也會給人留下“不認(rèn)真,不負(fù)責(zé)任”的印象。因此,譯者和標(biāo)牌制作者的職業(yè)道德和技能都有待提高。
譯者語言功底欠佳 管理者的不重視直接導(dǎo)致譯員的素質(zhì)良莠不齊,很多公示語翻譯人員根本不具備專業(yè)翻譯素質(zhì),或者干脆用網(wǎng)絡(luò)簡單翻譯工具進行機械翻譯。譯者水平低劣或者在一知半解的情況下,就很容易出現(xiàn)例如carefully fall into the river,young people research sexual study base以及Receiving Silver Desk這類令人啼笑皆非的錯誤。語法錯誤、措辭不當(dāng)、不符合文化習(xí)慣的譯文,這些主要都是譯者語言功底欠佳所致。由此可見,公示語譯者素質(zhì)也亟待提高。
缺乏統(tǒng)一的監(jiān)管機制 目前就廈門而言,并沒有統(tǒng)一的公示語翻譯制作規(guī)范。從翻譯到標(biāo)牌制作也沒有專業(yè)人員把關(guān),導(dǎo)致大量的錯誤頻繁發(fā)生。北京第二外國語大學(xué)的戴宗顯教授指出:“語言是交際的媒介,標(biāo)識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達用語,國外有專門的機構(gòu)和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時還下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標(biāo)志語言”(蔡麗華 2006)。這值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。倪傳斌和劉治(1998)認(rèn)為公示語翻譯除了應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,還應(yīng)遵循三個原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達應(yīng)簡潔和語氣得當(dāng),同時譯文還應(yīng)多一點人情味、多一點幽默感、多一點文化味。劉法功和徐蓓佳以紐馬克的文本分類作為依據(jù),提出了 3“C”原則,即統(tǒng)一(Consistency)、簡潔(Conciseness)和易懂(Comprehensibility)。
(一)統(tǒng)一 統(tǒng)一的意思就是術(shù)語應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化,統(tǒng)一化。例如,“出/入口(Entrance/Exit)”、“老弱孕殘專座(Priority Seating)”、“可/不可回收垃圾(Recyclable/Non-recyclable)”等公示語在英語國家也是普遍通用的,在翻譯的時候直接照搬國外的慣用譯法即可。如果沒有慣用的用法可以借鑒,作者可以采用特定的翻譯模式。此外,對于一些新詞,譯者在翻譯時候應(yīng)該統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、權(quán)威報刊和字典上的譯名。
(二)簡潔 簡潔即用最少的文字傳遞最多的信息,主要有兩層意思:一是譯文簡明扼要,沒有多余文字;二是譯文詞匯、句型簡單(劉法功,徐蓓佳 2006)。所以,在翻譯時,僅使用名詞、形容詞等實詞和核心詞匯,而冠詞、介詞、助動詞之類的虛詞都可省略。例如:水深危險 注意安全譯成Deep Water!Beware!就比The river is deep,please be careful!更加簡介準(zhǔn)確,讓人一目了然,加強防范意識。再如“緊急疏散出口”的翻譯,Emergency Exit就比Emergent Evacuation Exit更好,因為在緊急情況下,少花一秒時間就意味著多一分逃生的希望。
(三)易懂 易懂就是公示語譯文必須能讓水平參差不齊的讀者讀懂,要求譯者翻譯時候盡量使用簡單詞匯,避免生僻詞匯。例如,“電梯暫時關(guān)閉”,直接說Closed遠遠比The elevator is temporarily shut down.更讓人容易理解。這點原則對于具有中國特色的公示語翻譯尤其重要。因為沒有固定翻譯模式可以照搬,譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時應(yīng)遵循易懂原則,讓國外讀者“讀得懂”。
英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進行公示語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行一對一的漢英置換。對于公示語翻譯,我們可以采取三種翻譯方法,即AB-C 模式(the Adapt-Borrow-Create approach)即“模仿-借用-創(chuàng)新”的模式(丁衡祁 2006)。
(一)模仿 如果英語里有類似的表達,我們就可以參照他們并稍加改造,稱為“仿譯”。吳偉雄先生將“桂林山水甲天下”譯為East or West,Guilin Landscape is Best!(吳偉雄 2006),就是將英語中那句廣受傳誦的諺語East or west,home is best稍加改造而成的。通過模仿翻譯,使這種具有“中國本土特色”公示語譯文,也符合英語人士的文化習(xí)慣,而且音韻悅耳,朗朗上口。
模仿還有增譯和減譯這兩種手段。例如園博園的閩臺島,建議譯成Fujian-Taiwan Island,如果只是簡單譯為Min-Tai Island,那么不熟悉中國省份簡稱的外國游客就很可能讀不懂。對于“陳嘉庚——華僑旗幟,民族光輝”的翻譯,大可不必逐字逐句譯成the banner of overseas Chinese,the glory of national Chinese,直接簡單說Tan Kah Kee即可,因為后文都是介紹陳嘉庚,相信讀者看完之后,自然會對他有所評價,也會知道他是“華僑旗幟,民族光輝”。
此外,有學(xué)者提示,譯者在模仿的時候,應(yīng)注意特定詞匯在英美澳等英語作為母語的國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等詞匯進行漢英置換,避免使用生僻詞匯可能造成的不便(北竹,單愛民 2002)。
(二)借用 除了一些很有民族特色的公示語外,漢語公示語基本上都能找到相應(yīng)的英文公示語。要在英文中找到有著相同功能的公示語,要求譯者要有深厚的英文功底,切不可望文生義。譯者應(yīng)該首先在記憶里搜尋對應(yīng)的英文公示語,如果沒有搜尋到,就要查閱資料,或者請教英語為母語的外國朋友(賀學(xué)耘 2006)。如果能英文中找到有著相同的公示語,則可以直接借用,例如進/出口、老弱孕殘專座、可/不可回收垃圾等等。
(三)創(chuàng)造 對于具有中國本民族特色的公示語,可以適當(dāng)根據(jù)英語的表達習(xí)慣和思路進行創(chuàng)造性翻譯。例如鼓浪嶼上的“環(huán)境方針”:遵守法律法規(guī),預(yù)防減少污染;服務(wù)熱情周到,環(huán)境優(yōu)美整潔;管理科學(xué)規(guī)范,保證旅游安全;節(jié)約資源能源,倡導(dǎo)廢物利用;合理開發(fā)建設(shè),促進持續(xù)發(fā)展。這類“中國特色”的口號在英文中找不到對應(yīng)的表達方式,就只能采用“創(chuàng)造性譯法”。此外,一些景點名稱,如萬石植物園的萬石涵翠、天界曉鐘、太平石笑以及紫云得路等等也只能采用這種翻譯方法。但是,創(chuàng)造性翻譯必須講求技巧,既要準(zhǔn)確傳達原文意思,又要符合英語表達習(xí)慣。
公示語被稱為城市的“臉面”,規(guī)范準(zhǔn)確的公示語是一個城市或國家文明程度的體現(xiàn)。作為一線旅游城市,廈門要做到真正與國際接軌,需要良好的國際語言環(huán)境,因此改善和提高公示語的翻譯質(zhì)量刻不容緩。目前,由于譯者、標(biāo)牌制作者以及管理者等多方面的原因,造成了公示語翻譯錯誤層出不窮。因此,應(yīng)明確公示語翻譯和管理的監(jiān)管部門,加強其監(jiān)督功能,同時從事公示語翻譯和制作的工作人員應(yīng)加強相關(guān)語言文化的學(xué)習(xí)和責(zé)任意識的培養(yǎng)??傊灰哉J(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待公示語翻譯,相信公示語的翻譯狀況一定會有所改進。
*本文為集美大學(xué)科研項目(編號JY09255)的階段性研究成果,本項目獲集美大學(xué)科研基金資助。
北竹,單愛民(2002).談英語公示語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(5)。
蔡麗華(2006).淺談公示語漢英翻譯中的幾點問題[J].科教文匯(11)。
丁衡祁(2006).努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯(6)。
賀學(xué)耘(2006).漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué)(3)。
黃友義(2004).堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯(6)。
李文忠(1993).中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究(4)。
劉法功,徐蓓佳(2008).公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué)(2)。
呂和發(fā)(2005).公示語的翻譯特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)(2)。
呂和發(fā)(2004).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯(1)。
倪傳斌,劉治(1998).標(biāo)記語的英譯原則及實例分析[J].上??萍挤g(2)。
王穎,呂和發(fā)(2007).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。
吳偉雄(2006).跳出標(biāo)語譯標(biāo)語,現(xiàn)場見效最相宜[J].中國翻譯(2)。
張靜(2008).關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].文教資料(3)。
林 燕 ,福建寧德人,上海理工大學(xué)外語學(xué)院研究生,研究方向為英語語言文學(xué)。