• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析科技英語的語言特點與翻譯

    2010-08-15 00:45:05李丹
    長春教育學院學報 2010年6期
    關鍵詞:語言特點被動語態(tài)意譯

    李丹

    (遼寧對外經貿學院 公外部,遼寧 大連116052)

    淺析科技英語的語言特點與翻譯

    李丹

    (遼寧對外經貿學院 公外部,遼寧 大連116052)

    隨著現代科學技術的飛速發(fā)展,全球經濟一體化逐步深入,科技英語越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注??萍加⒄Z具有準確、嚴密、清晰、精煉的特點,在翻譯時應養(yǎng)成嚴謹的工作態(tài)度。

    科技英語;語言特點;翻譯

    一、科技英語的語言特點

    科技英語的特點表現在詞匯、句法和修辭三個方面。

    (一)詞匯方面

    科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:

    1.純科技詞匯。即那些只用于某個專業(yè)或學科的專門詞匯或術語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。隨著科技的發(fā)展,新學科、新專業(yè)的產生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對性極強。閱讀專業(yè)性強的文獻,就要了解該領域的專門詞匯和術語。

    2.通用科技詞匯。即不同專業(yè)都要經常使用的那些詞匯,數量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。如“power”一詞在機械力學中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”等。

    3.派生詞匯。指通過合成、轉化和派生構詞手段而構成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo-和inter-構成的詞條在科技英語中就有2000多條。

    (二)句法方面

    1.被動語態(tài)。翻開任何一頁科技文獻,都可找到一定數量的被動語態(tài),這正表現出科技英語的顯著特征:客觀、真實,拒絕主觀和臆斷。

    2.非謂語動詞結構。在科技英語中使用非謂語動詞結構可以更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態(tài)的變化。

    3.名詞化結構。用名詞詞組或短語(主要是用具有動作意義的名詞+of+修飾語)來表示一個句子的意思,就是名詞化結構。這一結構在科技英語中大量使用,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。

    (三)修辭方面

    1.句型和時態(tài)的使用??萍加⒄Z文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現在時、一般過去時和一般將來時等。

    2.語氣的使用。科技作者在說明事理、提出設想、探討問題和推導公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜、謹慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣。

    3.祈使句的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導、注意事項等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。

    二、科技文體的翻譯

    科技文體的特點是:準確、嚴密、清晰、精練。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術語翻譯的準確性尤顯突出。在翻譯實踐中,譯者應該十分明確以下兩點:1.英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”——忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”——在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。

    (一)科技術語的翻譯

    1.意譯法。在大多數情況下,對于在科技文章中出現的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎是對原文的思想內容有充分的理解。例如,“A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another,especially a pair of multiply wound,inductively coupled wire coilsthat effect such a transfer with a change in voltage,current,phase,or other electric characteristic.”“變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產生這樣一種電能的轉換?!?/p>

    2.音譯法。對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如,“Inductance is measured in henries/henrys.”“電感是用亨利作單位來度量的?!痹俦热?,ohm(歐姆),calorie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龍),Vaseline(凡士林),sonar(聲納),quark(夸克),等等。

    3.意譯、音譯共用法。對于有些技術術語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如,vitamin:維生素(意)/ 維他命(音);penicillin:青霉素 / 盤尼西林;engine:發(fā)動機/引擎;microphone:話筒/麥克風;combine:聯合收割機/康拜因。

    (二)句子的翻譯

    科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài)。用來記錄的語言當然不會很簡單:句子偏長、結構復雜,否則,很難表達這些領域的內容或現象。對長難句的處理,首先理順語法結構;然后根據句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。例如,“The reason why air makes fire burn more intensely was learned only about two hundred yearsago,when several scientistsfinally proved that oxygen,one of the gases air contains,can combine with certain other elementslike carbon to release much heat.”參考譯文:“空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約200年前才弄清其原因。當時某些科學家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱?!?/p>

    (三)被動語態(tài)的翻譯

    在科技英語文體中,被動語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準確地描述事物的發(fā)展和變化。在英譯漢時,一般說來,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態(tài),尤其是原文表示強調時。如,“A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.”參考譯文:“對于固體推進劑受撞擊后的內部能量分布情況,已經進行了詳盡的研究?!?/p>

    (四)數詞的翻譯

    在科技文獻中,數詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣,還有英、美表達上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。要掌握如何翻譯倍數、倍數的增加、倍數的減少等數詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。如,“On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.”參考譯文:“一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。”

    總之,在翻譯科技文體的文章時,要根據科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達通順流暢,并掌握英漢基礎知識和一定的翻譯理論知識,拓寬知識面,養(yǎng)成嚴謹的工作態(tài)度,這樣才能較準確地譯好科技文體。

    [1]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科技出版社,1991.

    [2]方夢之.英語漢譯實踐與技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

    [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

    [責任編輯:賀春健]

    H315.9

    :B

    :1671-6531(2010)06-0034-02

    2010-08-22

    李丹,女,遼寧人,遼寧對外經貿學院公外部講師,碩士。

    猜你喜歡
    語言特點被動語態(tài)意譯
    被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
    被動語態(tài)
    被動語態(tài)專項訓練
    被動語態(tài)考點大放送
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    高中歷史教學的語言特點淺析
    法律英語在司法應用中的語言特點
    英語旅游文本的語言特點及其翻譯
    三原县| 罗江县| 奉新县| 许昌市| 奉新县| 信宜市| 云林县| 镇沅| 文山县| 扶绥县| 女性| 濮阳市| 新密市| 子洲县| 潼关县| 乌兰浩特市| 阳泉市| 南溪县| 东海县| 北流市| 宜川县| 通城县| 会昌县| 安化县| 开封市| 丰镇市| 南充市| 安达市| 如东县| 弥勒县| 德化县| 隆回县| 呼伦贝尔市| 和平区| 罗源县| 祥云县| 六安市| 西乌| 海阳市| 迁西县| 灵山县|