• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英文化思維對比及其在語言中的體現(xiàn)

      2010-08-15 00:52:12王耀敏曹葉秋郝薇薇
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2010年9期
      關(guān)鍵詞:英漢主語漢語

      王耀敏,曹葉秋,郝薇薇

      (長春師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林長春 130000)

      英漢民族地理環(huán)境不同,文化背景各異,形成了迥然不同的文化思維模式。思維支配語言,通過語言表達(dá)出來。在語言的傳遞過程中,其內(nèi)容和形式都打上了思維的烙印。因此某種語言所傳遞出來的信息容易被有同種文化思維模式的人群所理解,而有不同文化思維模式的人群對此信息有時很難理解,甚至產(chǎn)生誤解。可見,思維方式對語言文字的影響不可忽視。

      一、思維差異的根源

      思維方式反映著某一種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向。英漢民族思維方式有很大的差異,究其根源,與英漢民族的自然地理條件、社會文化背景有著密切的關(guān)聯(lián)。英漢民族由于所處的自然地理環(huán)境不同,形成了各具風(fēng)格的民族文化氛圍,同時也形成了特色鮮明的文化思維方式。中國地處亞洲大陸,在一個封閉式的地理環(huán)境中發(fā)展,由于較少受到來自大自然的壓力,人們做事講究天時、地利、人和,逐漸形成了天人合一的哲學(xué)觀。它傾向于把世界看成一個不可分割的有機(jī)整體,習(xí)慣于從總體上認(rèn)識事物。而英美民族所處位置為海洋性氣候,常伴有海嘯、強(qiáng)風(fēng)、暴雨、地震等動蕩不安的不利環(huán)境和惡劣氣候。這逐漸形成了他們注重空間拓展和以武力征服他人的強(qiáng)烈的征服欲和控制欲。同時也逐步形成了西方人獨特的宇宙觀和世界觀,即把宇宙分為截然不同的兩個世界,認(rèn)為世界上萬物都是對立的,強(qiáng)調(diào)天與地、人與自然、物質(zhì)與精神的對立,是一種天人相分的宇宙觀。

      不同的生存方式形成了不同的世界觀和宇宙觀,也形成不同的物質(zhì)文化,同時也衍生出不同的價值觀、信仰和興趣。從文化淵源來看,中國文化源遠(yuǎn)流長,數(shù)千年來一脈相承,傳統(tǒng)文化中佛教是唯一的外來因素。而西方文化的主源有三個方面:希臘文化、猶太文化和現(xiàn)代工業(yè)主義。西方文化是由多種民族文化匯合而成的。中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生與發(fā)展的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),這種經(jīng)濟(jì)形式具有濃厚的封閉性和內(nèi)向性,它追求的是天人合一、順應(yīng)自然,這就使中國傳統(tǒng)文化從產(chǎn)生之日起就走上了反省內(nèi)求的道路。而西方文化的產(chǎn)生與發(fā)展,其經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是商品經(jīng)濟(jì),其特點是互通有無,具有開放性和外向性,在此經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的歐洲文化也就具有了外向性和開放性的特征。在不同文化背景下所產(chǎn)生的思維方式自然會受到各自文化傳統(tǒng)的影響,表現(xiàn)出截然不同的思維特色。

      二、思維差異及其在語言中的體現(xiàn)

      1.整體 (綜合)思維和個體 (分析)思維

      中國文化的思維模式根源于對自然界的樸素認(rèn)識,按照自然界的本來面目把它當(dāng)作一個整體來觀察。人與自然,個體與社會不可分割,互相影響,互相對應(yīng),把一切都放在關(guān)系網(wǎng)中從整體上綜合考察其有機(jī)聯(lián)系。這種整體思維也叫綜合思維。而西方文化強(qiáng)調(diào)按照一定的程序進(jìn)行思考,從已知推導(dǎo)未知,像解析幾何題那樣,一絲不茍地論證,然后得出合乎邏輯的結(jié)論。這種在思維活動中把對象分為各個部分,逐一加以考察研究的方法正是分析思維的特點。

      中國人偏好綜合,這導(dǎo)致了在思維上整體優(yōu)先的特點。這種從整體到部分的思維方式,也反映在語言文字的表達(dá)上,如時間的表達(dá)方式和排列順序是從大到小,由年到月,再到日、星期、時、分、秒;空間位置的敘述順序也是由大到小,從國家到省、市、區(qū)、街道、門牌號;人物介紹時先說頭銜,從大到小逐步列出其職務(wù),最后再說名字。而英美人的表達(dá)方式則正相反。英語習(xí)慣從小單位到大單位,從小范圍到大范圍,從次要內(nèi)容到主要內(nèi)容的次序,這是西方人從局部到整體的思維方式在其語言中的體現(xiàn)。以下面的句子為例:

      北京奧運(yùn)會開幕式將于2008年8月8日晚8時于鳥巢進(jìn)行。

      這個句子翻譯成英語為:The opening ceremony of the Beijing Olympic Games will be held in the Bird's Nest at 8 p1m1on Aug18,2008.

      整體思維與分析思維的差異表現(xiàn)在語言上的還有:漢語更強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的完整性,而英語更強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。這種區(qū)別主要體現(xiàn)在英漢語的句子中。漢語句子強(qiáng)調(diào)意義的完整,以意統(tǒng)形,因此句法構(gòu)造和語義信息往往都是隱性的。如漢語句子中常常省略一些負(fù)責(zé)語義連接的詞,只要句子意義完整,其邏輯關(guān)系可以通過詞語的排序,停頓以及直覺頓悟來體會,句子成分可以不完整,省略主語的現(xiàn)象隨處可見。而英語句子注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),其句法構(gòu)造和信息傳遞都要借助于裸露的、豐滿的形態(tài)變化,是顯性的。英語句子常常借助于大量的連接詞和短語來表達(dá)語義關(guān)系和句與句之間的關(guān)系,其造句原則是主語和謂語缺一不可。看下面的漢語句子及對應(yīng)翻譯:

      聰明一世,糊涂一時?!猄mart as a rule,but this time a fool.

      不到黃河心不死。—Until all is over,ambition never dies.

      欲蓋彌彰?!猅he more one tries to hide,the more one is exposed.

      上面的例子中漢語句子較少使用明顯的語義連接詞,句意常常通過語序、排比、對照等來領(lǐng)悟和理解。從對應(yīng)的翻譯中可見,英語句子注重連接手段和形式,借助于關(guān)系詞、連接詞、介詞、和詞的形態(tài)變化來達(dá)到句子的完整。從上面例子中的黑體字部分可見一斑。

      2.形象 (具體)思維和抽象 (邏輯)思維

      中國人習(xí)慣形象思維,在認(rèn)識世界的過程中更加注重直觀經(jīng)驗,以感覺、知覺、表象為依據(jù),進(jìn)行類比分析。這種思維借助于直覺體會,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。

      西方人習(xí)慣抽象思維,在認(rèn)識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式反映客觀現(xiàn)實,用科學(xué)的抽象概念、范疇揭示事物的本質(zhì)。由于這一過程是按照邏輯規(guī)律進(jìn)行的,所以也叫邏輯思維。西方人的抽象邏輯思維具有濃厚的實證、理性和思辨的色彩。

      中國人偏好于形象思維,而歐美人偏好于抽象邏輯思維的特點,也反映在漢英語言中,尤其體現(xiàn)在漢語和英語所使用的文字中。漢字的突出特點是字形結(jié)構(gòu)可以不同程度地體現(xiàn)字義,即可以“望形生義”。漢字起源于圖畫,是一種象形的圖畫形文字,逐漸發(fā)展成象形文字。雖然經(jīng)過幾千年的演變和簡化,其象形的特征已經(jīng)減色不少,但今天一些漢字依然留有象形的特征,如:人、山、川、水、口、凹、凸、傘等?,F(xiàn)代漢語中絕大多數(shù)字是形聲字,其中形旁表意,為意符,聲旁表音,為音符,音義兼?zhèn)?文字形象生動。如:“手”旁作意符的字大多同手的行為動作有關(guān),如“拉、扯、推、按”等,其中“立、止、佳、安”表音。從構(gòu)詞來看,漢語也慣于使用形象的比喻,讓人產(chǎn)生直觀生動的聯(lián)想,如:漆黑—像漆那樣黑;金貴—像金子那樣貴重;火熱—像火一樣熱??梢姖h語合乎中國人的形象思維的習(xí)慣,可以使人產(chǎn)生形象、直觀的聯(lián)想。而歐美的拼音文字只使用音符,表音不表意。音符的最初選擇也是隨機(jī)的,發(fā)音與符號的對應(yīng)沒有必然聯(lián)系。如哪些發(fā)音用字母a,b,c,d等符號來表示最初都是約定俗成,逐漸發(fā)展成一種音符,最終形成音義的聯(lián)系。拼音文字以聲音組合決定意義,導(dǎo)致語言的信號化和邏輯化。

      英語民族善于抽象思維,體現(xiàn)在語言中還有一整套表達(dá)抽象思維的方式,如句中大量使用抽象名詞,這些抽象名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),便于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。這些名詞大多是通過虛化手段,即加詞綴,尤其是后綴等,從其他詞類轉(zhuǎn)化而來。如表性質(zhì)、狀態(tài)的后綴“-ness”、“-tion”、“-ity”、“-ence”、“-hood”等。很多英語抽象名詞在漢語字典里找不到可以相對應(yīng)的詞類,如:absence,carelessness,youth,sensation,honesty,motherhood等。此外英語介詞非常多,可表示虛泛的意義。漢民族敏于形象思維,漢語傾向于化抽象為具體,常常以實的形式來表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。因此在把英語翻譯成漢語時往往可以把表達(dá)抽象概念的詞義具體化和形象化。而把漢語翻譯成英語時,則可以把具體的內(nèi)容抽象化。如lack of perseverance譯為“三天打魚、兩天曬網(wǎng)”,perfect harmony譯為“水乳交融”等,把英語抽象的表達(dá)譯成漢語具體形象的表達(dá)。漢語的習(xí)語“種瓜得瓜,種豆得豆”可譯為“As you sow,you will reap1”而無須絞盡腦汁地試圖把“瓜”和“豆”這樣具體的事物譯成英語。

      3.主體思維和客體思維

      中國傳統(tǒng)思維強(qiáng)調(diào)以人為本,把自身作為宇宙的中心,認(rèn)為內(nèi)心體驗是一切認(rèn)識的出發(fā)點。這種思維傾向側(cè)重于向內(nèi)探求,即認(rèn)識自身、完善自身。但這種內(nèi)傾性,并不突出獨立的個體地位,相反,群體包攝個體,將自然包容于人心,以人為天,天人合一。通過主體與客體的融合去感受、領(lǐng)悟萬物。這就形成了漢民族的主體性思維。由于主體性思維往往指向自身,尋求人與自然的和諧,在觀察事物時以人為中心,在敘述事件或陳述觀點時習(xí)慣從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因此在漢語中常用人稱,即以表示人或生物的詞作主語。這也導(dǎo)致了漢語中主動語態(tài)使用得較多。

      與中國的主體意識不同,西方傳統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對象,認(rèn)為只有認(rèn)識自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,天人對立,劃分內(nèi)心世界與外部自然界,區(qū)分自我意識與認(rèn)識對象。因此西方人重視自然客體,強(qiáng)調(diào)客體的存在,思維的目標(biāo)往往指向外界。在這種意識影響下,形成了客體性思維,把客觀世界作為觀察、分析和研究的對象。反映在語言上,英語常以非生物或抽象概念等非人稱為主語,注重事物對人的作用和影響,使事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。以下面的英語句子為例,以黑體標(biāo)出的主語都是物稱而非人稱,翻譯成漢語時必須改成人稱主語才符合漢民族的表達(dá)習(xí)慣:

      Not a sound reached their ears.他們沒聽到任何聲音。

      Something inside me seemed to stop momentarily.我頓時呆住了。

      The sight of the old picture reminds me of my childhood.看到那張老照片,我想起了自己的童年。

      另外,由于西方人推崇神凡兩分、主客兩分的哲學(xué),主張把主體和客體區(qū)分開來。體現(xiàn)在英語中則是主動與被動涇渭分明,被動語態(tài)使用較廣泛,尤其在科技政論文體中,強(qiáng)調(diào)以事實為主,被動語態(tài)使用更頻繁。如常用it作形式主語,在句中使用被動語態(tài):It is well know that…眾所周知…;it is generally considered that…人們普遍認(rèn)為…;It suddenly came to me that…我突然想到…

      可見,漢語中習(xí)慣以人或有生命物 (主體)作主語,多用主動語態(tài);而英語中多以客觀事物 (客體)作主語,多用被動語態(tài)。這些語言現(xiàn)象都可以從文化傳統(tǒng)和思維方中找到根源。

      三、結(jié)語

      綜上所述,英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價值觀、不同的思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語言形態(tài)特征差異的根源。語言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語言上的體現(xiàn),通過對比分析,追本溯源,能夠更好地理解和掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律,有助于養(yǎng)成英語思維的習(xí)慣,減少漢語式英語的出現(xiàn),從而習(xí)得更加地道的英語。

      [1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      [3]劉重德.英漢語比較研究[M].長沙:湖南科技出版社,1994.

      [4]潘國文.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

      [5]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

      猜你喜歡
      英漢主語漢語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      宜城市| 垣曲县| 本溪市| 祁连县| 沁水县| 农安县| 绵阳市| 保靖县| 公主岭市| 会昌县| 鸡西市| 闵行区| 老河口市| 东海县| 五原县| 上林县| 平度市| 凭祥市| 大同市| 庆元县| 五常市| 华宁县| 左云县| 贵溪市| 外汇| 乐昌市| 沽源县| 怀远县| 兴山县| 炉霍县| 沛县| 乌苏市| 潍坊市| 巴南区| 清水河县| 惠东县| 汕尾市| 安康市| 阳曲县| 仙游县| 揭西县|