李芳芳
(長江大學一年級教學工作部,湖北 荊州 434025)
淺議英語幽默語言中的修辭技巧
李芳芳
(長江大學一年級教學工作部,湖北 荊州 434025)
英語中常借助遣詞造句、詞語的變化、巧妙的搭配等造成幽默。英語幽默語言中的修辭技巧主要有雙關、夸張、仿擬、反語、委婉語和矛盾修辭等。
幽默;英語幽默;分類;修辭技巧
幽默,按照其表現(xiàn)形式的不同,大致可分為幽默音樂、幽默動作、幽默畫和幽默語言。幽默語言就是借助語言手段表述的幽默。它以語言為媒介,根據(jù)特殊的語境,運用輕快而詼諧的筆調,通過影射、諷刺、夸張、雙關等手法批評和揭露現(xiàn)實生活中乖謬的和不通情理的現(xiàn)象,暗示作者自己的思想,啟發(fā)人們思考,往往產(chǎn)生意味深遠的藝術效果。此外,幽默語言是一種社會文化現(xiàn)象,與宗教信仰、社會觀念、文化習俗等有著密切的關系。英語幽默語言反映英語文化中的價值、偏見以及現(xiàn)實等,所以,不理解英語幽默就不能算是真正掌握英語[1]。
按照幽默語言的構成方式,英語幽默可分為兩類:情景幽默(situational humor)和非情景幽默(non-situational humor),下面就這兩方面分別進行探討。
(一)情景幽默(situational humor)
情景幽默指語言本身不含幽默因素(語言因素的變格或技巧化使用),但是當它被置于一定的語言氛圍之中,即刻便產(chǎn)生獨特的幽默魅力。
(1)The doctor says,“Ah,I’m glad you’re awake.I’m afraid I have some mixed news.”
The man says,“Don’t hold back,Doc,tell me the bad news.”
The doctor says,“It was worse than we thought;we had to amputate your left leg.”
The man then asks,“What is the good news then?”
The doctor replies,“The man in the next bed wants to buy your slippers.”
情景幽默一般比較易懂。雖然各種民族文化之間存在著差異,但是各民族生活、思想必然有相通之處。正是這些相通之處,使得我們能夠理解其他語言文化,明白其他語言文化中的幽默。也正是這些相通之處使我們明白:上述幽默中的病人所期待的“好消息”絕非“把拖鞋賣給隔壁病床的病人”。
(二)非情景幽默(non-situational humor)
非情景幽默不存在或很少存在對情景的依賴,而是通過對語言要素的變異使用衍生出幽默效果這種脫離語境的語言,獨立成趣。對語言要素的變異使用,幾乎都可以歸結到英語的辭格運用上去因此,這種幽默也可以稱為辭格幽默(humor derived from rhetoric devices)。
英語幽默中的修辭技巧多種多樣,主要有雙關夸張、反語、仿擬、反語、委婉語和矛盾修辭等。修辭格的運用使語言內容新穎獨特,有效地增強了幽默效果。
(一)雙關(Pun)
雙關又可以分為語義雙關、語音雙關和結構雙關。雙關的運用不僅可以使語言幽默、饒有風趣,又可以使語言的表達含蓄曲折,若隱若現(xiàn),生動活潑。
(2)Teacher:“If I lay one egg on this chair and two on the table,how many will I have all together?”
Student:“Personally I don’t believe you can do it.”
這則幽默中“l(fā)ay”有兩種含義:放置,下蛋。很明顯,老師是在講放置雞蛋,要求學生計算一共放了幾個雞蛋。而學生利用lay的一詞多義現(xiàn)象答非所問:“我認為你不可能下蛋?!痹溨C幽默,躍然紙上。
(3)“Do you ever draw picture in the nude?”
“No,I usually wear a jacket.”在這則對話中,問者是問“你有沒有畫過裸體畫?”而答者卻將問者的話理解為“你曾光著身子畫過畫嗎?”這則幽默中雙關產(chǎn)生的原因是對“in the nude”在句中不同功能的理解,即作定語或作狀語。也就是說這句既可理解為“光著身子畫畫”,也可理解為“畫裸體畫”。
(二)夸張(Hyperbole/Exaggeration)
夸張是作者運用豐富的想象,著意把事物的本質特征極力地夸大或縮小,使語句突出、鮮明,從而使話語產(chǎn)生幽默效果。例如:一群朋友在餐館聚餐,服務員遲遲沒有上菜,大家都在焦急等待。這時有一位說:“Are they planting the vegetable?”餐桌上的氣氛頓時活躍起來,因為在餐館里是顯然無法種植蔬菜的。這一夸張手法巧妙地道出了大家的心聲,也使人們的心情由著急、不滿轉為輕松愉快。夸張技巧渲染氛圍的作用得到充分體現(xiàn)。
(三)仿擬(Parody)
仿擬,即根據(jù)現(xiàn)成的詞或句子,仿造出新詞句,一般都是約定俗成的習語,只要一方說出前一半,另一方自然就知道后一半??墒?講話人將這一習語中的某一部分稍加改動,情況就不同了。它能顯示出講話者新奇的見解,激發(fā)聽者的想象力,增強趣味性,從而達到幽默的效果。
(4)Where there is a will,there is a won’t.
這句話的幽默效果在于,它是Where there is a will,there is a way的仿擬,把“way”換成了“won’t”,具有濃厚的幽默色彩和強烈的諷刺效果。
(四)反語(Irony)
所謂反語,也就是反話正說,正話反說[2],經(jīng)常用來表達諷刺、嘲弄的幽默效果。除了諷刺的反語外,還有一種用于贊揚、打趣或自嘲的反語。它能夠極大地增強語言的幽默感。例如:
(5)He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he’d water it.
從這位老師的所作所為可以看出他十分卑劣而非偉大。但“偉大”用在這兒形成強烈的對比,使句子具有諷刺意味。
(五)委婉語(Euphemism)
委婉語指故意不把本來的意思鮮明地、直截了當?shù)卣f出來,而是含蓄地、轉彎抹角地用與本來的意思相關或相類似的語詞來暗示,從而使人得到某種啟示的一種修辭方式。在某種特定場合下,委婉語還可以增加諷刺、嘲笑的意味。例如:
(6)After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinary flexible.
在日本待上二天以后,脊梁骨就會變得特別柔軟靈活。
鞠躬在日本是表示敬重的一種十分禮貌的舉止。作者把在日本數(shù)天后習慣于鞠躬說成“脊梁骨變柔軟靈活”,十分幽默風趣。
(六)矛盾修辭(Oxymoron)
矛盾修辭法也是幽默中常用的修辭技巧。它把兩個意義截然相反的詞放在一起,在字面上形成矛盾。這種字面的矛盾往往滑稽可笑,甚至近乎荒唐,是幽默一個極好的語言基礎。這種修辭法看似不合理,但往往表現(xiàn)了一個事物的兩個方面,體現(xiàn)著辯證的思想和深刻的哲理。聽者需透過表面的不合邏輯,真正領會個中奧妙,方可成其幽默。
(7)Writing is busy idleness.這是歌德的名言。既然寫作是idleness,又怎么會busy呢?然而細細回味,正是這兩個相互矛盾的方面構成了寫作的本質特征。任何領悟到這一點的讀者都會發(fā)出會心的微笑。
綜上所述,英語幽默語言的修辭技巧多種多樣,主要有雙關、夸張、仿擬、反語、委婉語和矛盾修辭等。對英語幽默修辭技巧進行分析,不僅可以提高對語言的分析能力,而且可以提高自己的風度、品味,促進與英美國家的交流,分享他們的幽默。
[1]胡范鑄.幽默語言學[M].上海:上海社會科學院出版社,1987.
[2]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
book=5,ebook=154
A
1673-1395(2010)05-0164-02
2010-07-09
李芳芳(1976—),女,湖北鐘祥人,講師,碩士,主要從事英語語言學研究。