李麗聰
母語負遷移與大學(xué)英語教學(xué)
李麗聰
通過對比分析方法,從語音、詞匯、句法、語篇和文化等發(fā)生語言遷移的各個層面,探究中國大學(xué)生英語習(xí)得過程中的母語負遷移現(xiàn)象,并提出規(guī)避母語負遷移的有效策略。
母語;負遷移;大學(xué)英語教學(xué)
遷移(transfer)是認(rèn)知心理學(xué)的概念,是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新的知識時,將以往所掌握的知識或經(jīng)驗遷移運用到新知識的學(xué)習(xí)和掌握過程中的現(xiàn)象。遷移現(xiàn)象普遍存在于語言習(xí)得過程中。在對目的語的習(xí)得過程中,發(fā)生母語遷移是不可避免的。Butzkamm說:“母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外?!保?]
語言遷移包含語際遷移(inter-language transfer)和語內(nèi)遷移(intra-language transfer)。無論是語內(nèi)遷移,還是語際遷移,都存在著“正遷移”(positive transfer)或“負遷移”(negative transfer)兩種遷移現(xiàn)象。因母語和目的語之間的共性而引起、對新知識的學(xué)習(xí)起到幫助和促進作用的遷移,稱為“正遷移”,反之,因母語和目的語之間的差異而引起的、對新知識的學(xué)習(xí)起到干擾和妨礙作用的遷移稱為“負遷移”。正遷移對習(xí)得起促進作用,負遷移對習(xí)得起干擾作用。
負遷移表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者習(xí)慣性或下意識地用母語的思維模式(包括價值觀念、倫理道德、語言模式、認(rèn)知方式等)去套用目的語的思維模式,或以母語的文化規(guī)則作為參照系去衡量和評判目的語文化。“人們在習(xí)得第一語言的過程中,已經(jīng)形成了一種自我認(rèn)同(self-identity)……這種自我認(rèn)同跟第一語言息息相關(guān),在學(xué)習(xí)第二語言的時候就會表現(xiàn)出來,影響第二語言的學(xué)習(xí),形成一種自我疆界(ego-boundaries)”。[2]語言負遷移往往會影響第二語言習(xí)得的成效或?qū)е驴缥幕浑H的失敗。
(一)語音層面
漢語和英語在語音方面存在著很大的差異:一是漢語是聲調(diào)語言而英語是句調(diào)語言,二是英語中有許多漢語中并沒有的音素。音位系統(tǒng)上的差異是造成語音負遷移的主要原因。一是漢語的韻母長短區(qū)別不明顯。這就造成中國學(xué)生發(fā)英語長元音[i:][a:]等時往往不夠長,發(fā)短音[i][e][u]時又不夠短。二是分不清雙元音和單元音。發(fā)雙元音時開張幅度不夠大,雙元音變成了單元音,如把[ai]讀成漢語的“愛”,把[au]讀成漢語的“奧”,讀[ei]聽起來像[e]等。三是漢語音節(jié)通常以元音為核心,元音與輔音結(jié)合,音節(jié)界限分明;而英語除元音外,卻可以兩個或兩個以上輔音連綴。因而,經(jīng)常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。
(二)詞匯層面
由于歷史文化背景不同,漢英詞匯無法一一對應(yīng),即使大體對應(yīng)的詞匯,在具體使用中,還受到文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和交際場合的影響,在用法上存在著不同程度的差異。首先,英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象極為普遍。如:同一個“濃”字,與不同的名詞搭配,英譯時須選用不同的詞,濃茶 strong tea、濃墨thick(or dark)ink、濃煙dense smoke。其次,漢語經(jīng)常使用“同義反復(fù)”手法,以示強調(diào),而英語中則需要避免出現(xiàn)“同義反復(fù)”現(xiàn)象,如出現(xiàn)“同義反復(fù)”就是錯誤。如漢語可以說 “加快經(jīng)濟改革的速度”、“紅色”、“過去的歷史”、“農(nóng)業(yè)大豐收”、“我爸他說”,但英語中卻不能說“to accelerate the pace of economic reform”、“red in color”、“past history”、“good harvests in agriculture”、“my father he says”。此外,詞匯負遷移常見的還有以下幾種情況:⑴可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的混用;⑵冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;⑶動詞不同形式的誤用;⑷形容詞與副詞的混用、不同種類代詞間的混用;⑸單復(fù)數(shù)詞混用等。
(三)句法層面
英語屬形合 (hypotactic)語言,而漢語屬意合(paratactic)語言。形合語言注重時態(tài)變化、詞形變化,注重運用邏輯語法連接詞語來說明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯聯(lián)系;而意合語言主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實邏輯來達到明晰思路的目的(林大津,1996)。英漢兩種語言在句法上存在著很大的差別,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.表達結(jié)構(gòu)不同。如:一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)做主語時,謂語動詞要有相應(yīng)的變化;如果對英語中“瞬間動詞”和“延續(xù)動詞”分不清的話,在表達“他已去世半年了”,往往譯成“He has died for half a year”;在漢語中有“因為…所以”這樣的句型,而在英語中“because…so”是錯誤的句型。
2.語序不同。英語敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從未知到已知,而漢語則相反。
3.漢語無主句很常見,而英語句子一般都有主語。
4.漢語可用其他詞性來充當(dāng)句子的謂語,而英語謂語一般是動詞。
5.限定詞使用不同。漢語主要依賴上下文提供的所屬關(guān)系來確定事物所屬的關(guān)系,限定詞使用頻率較低,而英語中很強調(diào)限定詞尤其是冠詞和物主代詞的使用。
6.語態(tài)不同。漢語中常用主動式,而英語則不然,主語的主動與被動“關(guān)系”明確。這樣就造成許多英語學(xué)習(xí)者在該用被動式時卻用主動式。
7.否定句中否定范圍不同。很多中國學(xué)生經(jīng)常把“All of them don’t work.”理解為“他們?nèi)紱]工作”,而其正確的意思是“他們并不都沒工作”。英語中的否定轉(zhuǎn)移(transferred negation)也是中國學(xué)生常犯的一個錯誤,即使英語學(xué)習(xí)年限不短的學(xué)生也會不時冒出“I believe that you aren’t telling the truth.”。這是因為漢語該否定哪部分就將其置于否定范圍內(nèi),而英語否定句突出主體的動作或感覺。
(四)語篇層面
1.不會用主題句(topic sentence)或主題句不明顯。由于受母語先因后果文化思維模式的影響,在篇章的組織和發(fā)展上有明顯的漢語痕跡,喜歡過多的繞圈子,所謂“曲徑通幽”,文章結(jié)構(gòu)基本呈“螺線型”,一般在文章最后才點明主旨;而英語文章一般是開門見山提出論點,以顯示力度,并引起對方重視,然后再按照一條直線展開,在以后各句中發(fā)展這一中心思想,文章結(jié)構(gòu)呈“直線型”。
2.不善于運用連接手法以求語法形式的完整。漢語句子之間較少連詞,而是靠思維的連貫、語義的自然銜接、上下文呼應(yīng)等內(nèi)在邏輯來表達一個完整的意思。這種思維方式被套用到英語學(xué)習(xí)尤其是英語寫作中,則表現(xiàn)為不善于運用一些地道的過渡語組織句子,展開論述,句子之間的邏輯聯(lián)系不易從外在的形式看出,導(dǎo)致文章的結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn),層次欠分明,概念、判斷、推理不甚嚴(yán)密。
(五)文化層面
由于文化背景、民族習(xí)慣不同,在相同的場合、環(huán)境、對象、條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達。如:中國人自古以來以謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,而英美人則喜歡得到別人賞識與認(rèn)可,因此有了大量的客套和致謝用語。這種差異主要表現(xiàn)在口語中。如:你幫了英美人忙,他們向你表示感謝,而你卻謙虛地說“It’s my duty.”(這是我該做的。),那么你的謙虛態(tài)度在他們眼里便成了“冷若冰霜”的形象,因為英美人對這句話的理解是“雖然很麻煩,但這是我的職責(zé),不得不做”,恰當(dāng)?shù)恼f法應(yīng)該是“It’s my pleasure.”再如:東西方人在打招呼時,也有不同之處。在我國,熟悉的友人之間往往會無所顧忌地說:“啊,老兄,你近來胖了!”,而英美人聽你說“You are so fat recently!”會感到尷尬而難以回答,因為這是不禮貌的。英美人在路上碰到熟悉的人,一般談?wù)撎鞖?、交通等話題。還如:漢語中的“狗”一詞常帶有“令人討厭、卑鄙等”不好的意義,如“走狗”、“狗嘴里吐不出象牙”;而由于英國人把狗看作是人類的朋友,因此,dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的意義,而常常用來表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意義。如:lucky dog(幸運的人)、Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
前蘇聯(lián)語言學(xué)家謝爾巴認(rèn)為“經(jīng)驗證明,可以從教學(xué)過程中去除母語,但不能從學(xué)生的頭腦中去除母語。”大量的英語教學(xué)實踐和研究表明,母語的負遷移作用是客觀存在的。
(一)強化跨文化交際意識
語言與文化相互交融,密不可分,語言是文化的載體,文化影響著語言的各個層面,學(xué)習(xí)語言離不開文化。語言認(rèn)知與文化認(rèn)知不可分割,只有文化的認(rèn)知,才有言語的得體。地道的英語離不開地道的英語文化。不同文化之間存在著差異,文化的差異導(dǎo)致語言的差異、語用的差異和價值的差異。如果不了解目的語文化,而習(xí)慣以母語文化的思維方式和價值觀念來進行學(xué)習(xí)、交際,自然會造成語用失誤(Pragmatic Failure),影響學(xué)習(xí)成效,造成交際障礙。要學(xué)好英語,不能不熟知英語文化。對英語學(xué)習(xí)者而言,要進一步增強跨文化意識,充分認(rèn)識到在語言學(xué)習(xí)過程中“文化是核心”的重要性,增強對文化差異的敏感度,注意目的語文化元素的有機吸收,善于從文化的角度把握語言規(guī)律,觀照語言現(xiàn)象,有意識的避免母語文化負遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
(二)注重中英文化對比研究
比較法是跨文化研究的主要方法,也是常用的學(xué)習(xí)方法。只有通過對比才能知己知彼,求同存異。英、漢兩種語言無論是在詞匯、語法、慣用法等方面,還是在表達方式上都有相同之處。一方面,要充分利用正遷移,使所掌握的相應(yīng)漢語知識對其英語學(xué)習(xí)起促進作用。如在學(xué)習(xí)英語單詞時,就可以分析單詞的構(gòu)成。英語單詞中有很多是由有意義的詞根、詞綴構(gòu)成的,就如漢語字體中有意義的偏旁一樣。通過學(xué)習(xí)詞根、詞綴,就可以將由具有相同意義的詞根或詞綴構(gòu)成的單詞放在一起加以記憶,達到事半功倍之效。另一方面,由于英、漢兩種語言文化畢竟是兩種產(chǎn)生于不同的民族,它們之間更多的是區(qū)別,需要進行仔細的分析比較,從而有效規(guī)避母語文化負遷移帶來的干擾。
(三)學(xué)會用英語進行思維
英語學(xué)習(xí)不是簡單的詞匯加語法,它與文化背景和思維方式息息相關(guān)。如果不會用英語進行思維,而是用中文思維在拼湊英語詞匯,就學(xué)不會地道的英語。要努力學(xué)會用英語進行思維,首先,要了解英語文化的價值觀。不同的價值觀決定了不同的思維方式和語言規(guī)則,要從宏觀的文化高度悟透語言的本質(zhì)。其次,要強化英語思維訓(xùn)練??梢酝ㄟ^背誦一定篇目的范文、觀看英文影視節(jié)目、閱讀英文現(xiàn)代文學(xué)作品等方式,逐漸豐富目的語寫作知識,增強英語思維的感性認(rèn)識和語感。在英語教學(xué)中,要有效結(jié)合并盡可能介紹英語國家的思維方式、生活方式和宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,盡量排除跨文化交際中的負面干擾,進一步提升大學(xué)英語教學(xué)的實效。
[1]盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶:重慶出版社,1990.
[2]郭銘華.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002.
[3]劉愛真.文化認(rèn)知與言語得體[J].外語界,2000(2).
[4]王穎.英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2002(5).
[5]朱維芳.“文化詫異”現(xiàn)象研究[J].外語教學(xué)與研究,1997(1).
[6]曾仲賢.漢英思維差異對大學(xué)英語寫作的影響[J].外語教學(xué)與研究,1999(2).
[7]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[8]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:外語教育出版社,2004.
[9]張清.淺析母語在外語教學(xué)中的價值[M].北京:中國國際廣播出版社,1998.
G642.41
A
1673-1999(2010)16-0177-02
李麗聰(1972-),女,福建莆田人,福建工程學(xué)院(福建福州350007)外語系講師,研究方向為美國文學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)。
2010-06-04