高 寧 叢 眾
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130012)
母語負(fù)遷移對韓國學(xué)生習(xí)得漢語動詞的影響
高 寧 叢 眾
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130012)
漢韓同形詞引起的偏誤,學(xué)習(xí)策略引起的偏誤,教學(xué)方法引起的偏誤,教材及工具書引起的偏誤導(dǎo)致了韓語動詞負(fù)遷移的產(chǎn)生。教學(xué)中要重視漢韓近義詞的辨析,敏銳發(fā)現(xiàn)、適當(dāng)糾錯(cuò),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課外閱讀,加強(qiáng)教材的編寫和詞典的編纂工作。
母語;負(fù)遷移;動詞;習(xí)得;韓國
請看下組例句:
(1)我不努力學(xué)習(xí),沒領(lǐng)獎(jiǎng)學(xué)金。
(2)他摔倒了,誰也沒救助他。
(3)昨天我救助了一個(gè)落水兒童。
(4)你應(yīng)該好好報(bào)答他,他不是你的學(xué)生嗎?
(5)他工作很好,但是辭職了,我了解他。
(6)我去朋友家,他看待得非常好。
(7)她常常計(jì)較衛(wèi)生。
(8)她整天養(yǎng)孩子。
(9)同學(xué)們逗他的發(fā)型。
(10)他因?yàn)榕鲁鍪?沒有出家。(1)中的“領(lǐng)”是“領(lǐng)取”的意思。漢語中“領(lǐng)”的賓語(工資等)應(yīng)該是已經(jīng)屬于“主語”的,“不努力學(xué)習(xí)”是“得”不到獎(jiǎng)學(xué)金的,更談不上“領(lǐng)”了。(2)(3)中的“救助”是“拯救和援助”,是用物、錢或精神方面對人進(jìn)行幫助。而“摔倒”了只需要“幫助”一下,拉他起來。“兒童落水”了是需要“救”他的命,使他脫離危險(xiǎn)。(4)中的“報(bào)答”是“用實(shí)際行動來表示感謝”,它的對象應(yīng)該是父母、老師、恩人等,而“老師”對“學(xué)生”是不能用報(bào)答的。(5)中的“了解”是“知道得清楚”,對一個(gè)人的“了解”是要經(jīng)過長時(shí)間相處后才能做到的?!八ぷ骱芎?但是辭職了”,這樣的事別人會不明白他為什么這樣,而“我”知道他這么做是“為什么”,并覺得他這么做有道理,因此“理解”他。(6)中的“看待”是“對待”的意思,是表示人心理的狀態(tài)動詞,而“去朋友家”,朋友是要端茶倒水“招待”的,應(yīng)改為行為動詞“招待”。(7)中的“計(jì)較”表示“計(jì)算比較”,常帶有貶義,如“斤斤計(jì)較”、“他總是計(jì)較個(gè)人利益?!边@句的意思是對衛(wèi)生情況很在意。(8)中的“養(yǎng)”的意思是“生育”、“供給生活資料或生活費(fèi)用”,是長期的養(yǎng)育行為,“整天”所做的動作是“看”、“照顧”、“照看”。(9)中的“逗”是“引逗”,用語言或動作吸引對方的注意力,也有開玩笑的意思。他的賓語是有生命的,對“逗”有反應(yīng)的。而“發(fā)型”是無生命的,這里可以用帶引號的“贊美”來代替。(10)中的“出”有“從里面到外面”的意思,但當(dāng)它與“家”搭配時(shí),即“出家”,就成了“離開家庭到廟宇里去做僧尼或道士”,這句話的意思當(dāng)然不是這樣而是“離開家”。我們注意到,韓國學(xué)生在習(xí)得漢語動詞時(shí)產(chǎn)生的這些偏誤,放在韓語中都是正確的句子。即以上所列動詞的語義及其與賓語的搭配關(guān)系都成立。這就是母語詞語對韓國學(xué)生習(xí)得漢語產(chǎn)生負(fù)遷移的表現(xiàn)。
(一)漢韓同形詞引起的偏誤
韓語中存在大量的漢字詞,大量漢韓同形詞的語義在韓語中可以使用,而在漢語中卻不能使用。受民族心理特征、思維習(xí)慣、社會環(huán)境和歷史文化等因素的制約與影響,韓國漢字詞與中國漢語詞在詞義、語體、感情色彩、詞性、義項(xiàng)和詞素方面產(chǎn)生了不同程度的差異,也使得韓國學(xué)生在理解和運(yùn)用漢字詞時(shí)產(chǎn)生了不同程度的偏離。
首先,部分韓國漢字詞在向漢語借詞之后,產(chǎn)生了變化,組成漢字詞的詞素又成為新的構(gòu)詞語素,制造出許多新的漢字詞來。其次,中韓兩國有部分詞匯在時(shí)代演變的過程中出現(xiàn)了引申和比喻上的差異。另外,一部分漢語詞在中國已經(jīng)隨著時(shí)代的演進(jìn)產(chǎn)生了變遷,原義有的被舍棄了,有的被引申義或新詞所取代,有的甚至完全消逝,然而在韓國卻被保留了下來。
(二)學(xué)習(xí)策略引起的偏誤
韓國學(xué)生在習(xí)得漢語時(shí),往往采取生搬硬套的方法,用“A字+B字=一個(gè)新詞”的模式生造出許多新詞,并理直氣壯地使用,這種泛化的結(jié)果是造出許多意義大相徑庭的詞?!俺黾摇本褪亲畹湫偷睦印mn語“出”和“家”放在一起就是從家里出去的意思,他又學(xué)過“出國”這個(gè)詞,自然就用了“出家”這個(gè)詞表示離開家。在造句時(shí),學(xué)生的思維過程是先想出一個(gè)韓語的句子,再把它翻譯成漢語,造句時(shí)先用《中韓詞典》把漢語詞翻譯成韓語中相對應(yīng)的詞,再在詞典里找一個(gè)包含這個(gè)詞的句子。這就造成很多多義詞使用的偏誤。另外,他們習(xí)慣直接把韓語漢字詞挪用到漢語中來。韓語中的漢字詞雖然最初來自漢語,但在不同的語言環(huán)境中二者在詞性、詞義、搭配等方面發(fā)生了不同程度的變化,若不注意很容易產(chǎn)生偏誤。
(三)教學(xué)方法引起的偏誤
傳統(tǒng)的對生詞的教學(xué)方法多采用“示詞——釋義——操練”的模式,即展示生詞的詞形、讀音,解釋詞語的含義,然后讓學(xué)生造句。但教學(xué)中往往忽視對近義詞的比較,尤其是針對韓國學(xué)生缺少對漢韓同形詞的有區(qū)別性的講解。而漢韓同形詞之間的詞義關(guān)系比較復(fù)雜,既有詞義相同、相近的,又有詞義不同的,而且有些詞義項(xiàng)之間還互相交叉。分辨這些詞的細(xì)微差別,從而掌握它們的正確用法對韓國留學(xué)生來說確實(shí)有些難度。沒有搞清這些差別,學(xué)生使用時(shí)當(dāng)然會產(chǎn)生混淆。
(四)教材及工具書引起的偏誤
目前使用的教材多是英文注釋,由漢語轉(zhuǎn)為英語再轉(zhuǎn)為韓語,這中間的誤差可想而知。用漢語所作的詞語例釋過于專業(yè),用學(xué)生很難理解的詞去解釋學(xué)生本來就不懂的詞,給學(xué)生預(yù)習(xí)和自學(xué)帶來很大的負(fù)擔(dān)。另外,詞語、語法解釋不嚴(yán)密,說明不到位,有關(guān)詞語的搭配、語用環(huán)境的解釋相當(dāng)缺乏。教師的課堂教學(xué)不能有效地把書本用語轉(zhuǎn)換成課堂用語,課堂操練方法的科學(xué)性也有待進(jìn)一步論證。
工具書也是導(dǎo)致學(xué)生偏誤的一個(gè)主要原因。學(xué)生用的漢韓詞典或韓漢詞典一般對詞義的解釋都很概括,多數(shù)漢韓同形詞在詞典上難以分辨語義、語用方面細(xì)微的差別。而且學(xué)生手中的詞典多是電子詞典,詞匯量少,對詞條的解釋也都是粗線條的,缺少具體用法的解釋,學(xué)生使用時(shí)難免生搬硬套。
(一)教師要重視漢韓近義詞的辨析
在課堂教學(xué)過程中,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況把容易造成誤解的詞語指出來,并對語義范圍、義項(xiàng)、詞性、附加意義、語用條件等方面的差別做簡要明晰地講解,并針對不同用法給出例句。
(二)敏銳發(fā)現(xiàn)、適當(dāng)糾錯(cuò)
我們應(yīng)敏銳捕捉到學(xué)生經(jīng)常用錯(cuò)的詞語,并引導(dǎo)學(xué)生有意識地糾正自己的偏誤。在習(xí)得漢語的初級階段,韓國漢字詞對學(xué)生的遷移作用相當(dāng)明顯;在習(xí)得漢語的中級階段,同形近義詞對學(xué)生的負(fù)遷移作用則變得尤為突出。這就要求教師在學(xué)生習(xí)得漢語的不同階段有敏銳的洞察力,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的偏誤,抓住常見的、偏誤頻率高的詞給予適當(dāng)?shù)丶m正,如果見錯(cuò)就糾,勢必影響學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和信心。
(三)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課外閱讀
詞匯學(xué)習(xí)是一個(gè)連續(xù)過程,應(yīng)該對不同的詞匯和不同的學(xué)生提出不同的要求。詞匯教學(xué)要使詞匯圍繞一定的主題或中心出現(xiàn),提高詞匯的重現(xiàn)率,并且鼓勵(lì)學(xué)生在教學(xué)語境之外運(yùn)用生詞。學(xué)習(xí)者能有大量的閱讀,就可以有效地提高他們的詞匯量。隨著詞匯量的擴(kuò)大,通過閱讀附帶學(xué)會的詞語也會越來越多。
(四)加強(qiáng)教材的編寫和詞典的編纂工作
學(xué)界應(yīng)該加強(qiáng)和重視漢韓對比研究,并盡量把這些研究成果應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,重新調(diào)整適合韓國留學(xué)生的詞匯教學(xué),編寫出針對韓國學(xué)生的教材和工具書,注意教材詞匯的總體編排,課文詞表的設(shè)計(jì)既要考慮詞頻,又要考慮認(rèn)知加工的規(guī)律。詞典中應(yīng)著重體現(xiàn)漢韓同形詞的辨析功能,這樣才能更有效地防患于未然,更有效地指導(dǎo)教學(xué)。
H195
A
1673-1395(2010)01-0169-02
2009-12-12
高寧(1984—),女,吉林長春人,博士研究生,主要從事對外漢語教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 袁麗華 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn