• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論與旅游資料英譯

      2010-08-15 00:49:04張秀梅
      關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

      張秀梅

      關(guān)聯(lián)理論與旅游資料英譯

      張秀梅

      從關(guān)聯(lián)理論的角度探討旅游資料英譯,提出為達(dá)到譯本與語境間的最佳關(guān)聯(lián),譯者要充分考慮外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,不必對旅游資料英譯逐字翻譯,可利用類比、增補(bǔ)和刪減方法進(jìn)行翻譯。

      關(guān)聯(lián)理論;旅游資料;最佳關(guān)聯(lián);翻譯策略

      旅游資料文本通常包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫冊、景點(diǎn)標(biāo)示以及網(wǎng)上的對外宣傳旅游網(wǎng)站等書面資料。旅游資料的功能主要是通過對景點(diǎn)的介紹、宣傳,以擴(kuò)大人們的知識視野,激發(fā)人們對旅游、參觀的 興趣。旅游資料英譯本的受眾是外國旅游者,主要目的是吸引國外游客來華旅游,發(fā)展、繁榮我國旅游業(yè),帶動我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展;宣傳中國文化,讓中國走向世界,讓世界了解中國。旅游資料文本英譯的好壞直接影響旅游業(yè)的發(fā)展和向世界傳播中國文化。旅游資料的翻譯過程是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。由于中國人和講英語國家的人在語言思維習(xí)慣上有所不同,這就要求譯者在翻譯過程中要按照目的語(英語)的思維習(xí)慣去理解和翻譯,以求獲得最佳關(guān)聯(lián)語境,符合外國讀者的期望。

      一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知自然語言的一種理論,法國學(xué)者(D.Sperber)和英國學(xué)者(D.Wilson)1986年共同提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),他們認(rèn)為要正確理解自然語言就要找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于語言交際的理論,它關(guān)注的核心問題是交際和認(rèn)知,其作用是可以對人類認(rèn)知和交際規(guī)律作出合理的解釋。它的觀點(diǎn)是:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達(dá)的全部意義都得到理解,而只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性(Sperber,2001)。關(guān)聯(lián)理論的明示-推理過程要求在言語交際中,說話人應(yīng)通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理據(jù),聽話人就根據(jù)對方的明示行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)。話語的暗含如隱喻及言外之意,要靠推理來認(rèn)知。推理的過程就是尋找話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。人們通過不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而正確認(rèn)知和理解自然語言(何自然,2003)。

      格特(Gutt,2004)認(rèn)為,翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關(guān)聯(lián)原則。他認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則也是翻譯的一般原則,現(xiàn)有的其他翻譯原則都是關(guān)聯(lián)原則在不同語境下的具體運(yùn)用。因此,譯者的目標(biāo)和翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)都是最佳關(guān)聯(lián)性。在翻譯實(shí)踐中,譯者推理的過程也就是尋找關(guān)聯(lián)的過程。

      關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯主要通過對語境的分析,找到原文與語境的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到理解原作者想要向讀者傳達(dá)的意思。但對于翻譯這種跨文化交際行為來說,由于交際雙方的文化背景和認(rèn)知環(huán)境各不相同,所以他們對于同一語境可能會有不同的推理,這時(shí),譯者想要再現(xiàn)的交際意圖可能同譯文讀者在譯文語境中通過尋找關(guān)聯(lián)而獲得的交際企盼不同。所以,譯者在再現(xiàn)原文的過程中不能拘泥于原文的詞句和原文的信息內(nèi)容,而應(yīng)該考慮到譯文讀者與原文作者的認(rèn)知差異,并結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,通過分析確定原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),采用各種翻譯策略來再現(xiàn)原文的交際意圖。

      二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯策略

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,我們在翻譯旅游資料時(shí)要注意尋求最佳關(guān)聯(lián)。由于中西方地理環(huán)境、歷史條件、生活方式、審美差異等的不同,漢語和英語旅游宣傳資料在語言上具有差異。漢語旅游資料中的許多描寫,主觀色彩極濃,詞藻華麗,喜用對仗、重復(fù)、排比等修辭手段以渲染效果;而英文句式嚴(yán)整,行文邏輯性強(qiáng),用詞簡潔,語言上忌重復(fù)羅嗦。因此我們在翻譯時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),調(diào)整其信息量和篇章結(jié)構(gòu),可利用類比、增補(bǔ)和刪減等手法進(jìn)行翻譯,從而提高譯文的可讀性和易接收性。

      (一)類比法

      類比法是指借用目的語中相似的表達(dá)方式和形象來翻譯源語中具有特定文化含義的表達(dá)方式和形象,以此縮短文化差距。許多中國的歷史人物、事件、典故等有其文化含義,若直譯成英語,外國人未必能理解;譯者如果能在英美文化中找到類似的說法,則能拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,從而激發(fā)他們的游興。類比是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法,它有利于消除文化陌生感,從而有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的。

      例如:“故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束?!边@句話可譯為:The construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420,14years before Shakespeare was born.譯者將1420年和西方人所熟悉的莎士比亞的出生年進(jìn)行類比,通過這種方式,將陌生的中國歷史年份轉(zhuǎn)為外國讀者所熟悉的歷史時(shí)間,這就成功地縮短了文化距離,使得文化交流更為成功有效。我們同樣可以將濟(jì)公比作外國讀者家喻戶曉的羅賓漢,把梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉。因此 “濟(jì)公”可譯為 “Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.” “梁山伯與祝英臺”可譯為“Liang Shanbo and Zhu Yingtai,the Chinese Romeo and Juliet.”同樣地,還可以把蘇州比作意大利的威尼斯,把孔子比作希臘的亞里士多德等。

      (二)增補(bǔ)法

      增補(bǔ)法指的是在譯文中增加一些新的信息,以適合外國游客的語言和習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)目的語文本的最佳語用效果。由于旅游材料中有很多中國特色的文化信息,如歷史事件、歷史任務(wù)、神話傳說等,而大部分外國游客并不了解。為了盡量減少譯文讀者在理解譯文時(shí)的一些文化障礙,達(dá)到更有效的文化交流,譯者應(yīng)擴(kuò)展源語文本,提供相關(guān)的信息背景以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如,我們在譯人名時(shí),可補(bǔ)充有關(guān)人物的身份、在歷史上的地位或功績。如果秦始皇出現(xiàn)在一個(gè)沒有上下文的文本中,則不可以簡單譯為“Qin Shihuang”,而應(yīng)譯為“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221B.C.”。在翻譯歷史事件或朝代名稱時(shí),需要增補(bǔ)該朝代或時(shí)期的起止公元年份。

      例如:清朝乾隆年間,揚(yáng)州早已是一個(gè)興旺發(fā)達(dá)的城市了。

      譯:During the reign of Emperor Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911),Yangzhou was already a prosperous city.

      這種翻譯方法既可保留原文特色,又能消除譯文讀者的認(rèn)知障礙,取得最佳語境效果。

      (三)刪減法

      根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,即話語理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果,譯者對原文進(jìn)行取舍,并使譯者意圖與讀者期待相吻合。

      從美國和加拿大等旅游網(wǎng)站上可以閱讀到一些關(guān)于景點(diǎn)的英語介紹,它們主要以說明的手法客觀地具體地介紹景點(diǎn)特征,說明了位置,并有一些具體的數(shù)據(jù),語言簡潔平實(shí)。因此在旅游資料英譯時(shí),要注意將那些在漢語原文里面面俱到、詞義重復(fù)且繁瑣、對原文理解無實(shí)質(zhì)性幫助的字、句刪去。這樣做,雖然形式上和漢語原文沒有對等,但從實(shí)質(zhì)意義上看,譯文經(jīng)過刪節(jié)反而簡明,有助于外國人理解。比如“創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓”,該例句在措辭上體現(xiàn)了漢語特有的對仗美,如果逐字翻譯成英語,不僅無法再現(xiàn)這一美感效果,而且還有可能丟失最基本的語息,這時(shí),可采用刪減法,譯為“First class services to all guests.”再如描寫西湖景色的句子“西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗?!弊g者翻譯時(shí),只須把要表達(dá)交際意圖的主要信息予以明示,刪去溢美之詞和平行結(jié)構(gòu),重新調(diào)整語序,按照英語的行文習(xí)慣,大膽使用簡潔練達(dá)的英語,直觀具體地將原文所描寫的景觀表達(dá)出來,以便符合英語讀者對語篇的期待??勺g為:The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

      三、結(jié)語

      在翻譯旅游資料英譯時(shí),翻譯人員應(yīng)將中文旅游資料與語境相結(jié)合,首先力圖理解原文撰寫者的交際意圖,然后要對外國游客的期望與認(rèn)知環(huán)境加以考慮,采用合適的翻譯方法,只有這樣,才能既最佳地傳達(dá)原文的意圖,又能達(dá)到外國游客的期望值。

      [1]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]Sperber,D.Relevance.Communication and Cognition[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,Cambridge University Press,2001.

      [3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).

      [5]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      H315.9

      A

      1673-1999(2010)10-0132-02

      張秀梅(1962-),女,江西黎川人,華東交通大學(xué)(江西南昌330013)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。

      2009年度江西省高校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“關(guān)聯(lián)理論與對外宣傳翻譯”(項(xiàng)目編號:YY0904)研究成果之一。

      2009-12-26

      猜你喜歡
      英譯譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      沈丘县| 清河县| 平乐县| 措美县| 社会| 永安市| 汉阴县| 平谷区| 进贤县| 上饶市| 宣恩县| 北宁市| 河曲县| 六盘水市| 沅江市| 栖霞市| 开平市| 磐石市| 二手房| 合阳县| 阳城县| 库伦旗| 宁都县| 昭苏县| 桐城市| 宝清县| 尤溪县| 曲阳县| 郁南县| 凤庆县| 新龙县| 桐乡市| 承德市| 都兰县| 永新县| 五家渠市| 巴南区| 华池县| 泗水县| 仙居县| 丰台区|