• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

      2010-08-15 00:49:10張庚為
      關(guān)鍵詞:諺語關(guān)聯(lián)性英漢

      張庚為

      (中北大學(xué)外事辦公室,山西太原030051)

      英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

      張庚為

      (中北大學(xué)外事辦公室,山西太原030051)

      為達(dá)到翻譯的最佳效果,譯者必須考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使英漢諺語譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢諺語;最佳關(guān)聯(lián)性

      一、英漢諺語中的文化差異因素

      (一)地域的影響

      一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,它不可避免地要反映該地域的自然風(fēng)貌,具體反映在語言上也有所不同。如:“不到黃河心不死”,“不到長城非好漢”等,在英語中是無法找到相同的諺語的。英諺也是如此,如:All roads lead to Rome,Take a French leave,等等。因此要充分理解諺語,就必須先了解這些諺語中用作比喻的事物的文化內(nèi)涵。

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣的影響

      漢語文化中以“狗”為喻體的諺語幾乎無一不帶貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墻”等;與此恰恰相反,英美民族卻視狗為忠誠的伙伴,以“狗”為喻體的諺語卻常帶褒義。如:Love me,love my dog(愛屋及烏),Barking dogs never bite,(愛叫的狗不咬人)等。

      (三)宗教信仰的影響

      每種文化受宗教信仰的影響是很明顯的,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。漢諺中有“跑得了和尚,跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”和“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”等都是以佛教中特有的事物來做比喻的。在英語文化中受宗教影響更深,特別是基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語如: as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。還有Better to reign in hell,than serve in heav2 en.(寧愿在地獄里為王,也不愿在天堂里為臣)。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)翻譯理論是格特以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)提出的一種翻譯理論?;居^點(diǎn)主要有:翻譯的研究對象是人的大腦機(jī)制,翻譯是一個對原語進(jìn)行闡釋的明示——推理活動,一種特殊的言語交際方式,推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性;關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于處理努力與語境效果;語境效果好,推理時所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,推理時所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱;人類交際的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者期望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn);譯者必須運(yùn)用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文聽者的認(rèn)知環(huán)境,使得譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖讓譯文聽眾做出的解釋,又不讓聽眾費(fèi)不必要的處理努力;譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

      三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的英漢諺語翻譯

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一個對原語進(jìn)行闡釋的明示——推理活動,一種特殊的言語交際方式,這從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),也為動態(tài)靈活地翻譯英漢諺語提供了一個新的視角。既然英漢諺語翻譯的實(shí)質(zhì)是一個涉及大腦機(jī)制的動態(tài)的明示——推理活動、一種特殊的言語交際方式,為了交際成功或取得一定的交際效果,譯者自然需要通過原文語言、句法、語義、文體等各層面的交際線索來進(jìn)行推理,做出語境假設(shè)。在這里,語境并不指話語交際雙方外部環(huán)境的某一個部分,如某話語前后的語段、環(huán)境情況、文化因素等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即認(rèn)知環(huán)境。譯者既要根據(jù)各種交際線索體會原文作者的意圖,又必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,判斷原文作者企圖傳達(dá)給讀者的語境假設(shè)在譯文讀者的潛在語境中是否存在,從可利用的全部假設(shè)中調(diào)出所需的語境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語境效果能否達(dá)成平衡一致等。譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個,為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語境效果,最終使譯文成為解釋原文中與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián),能產(chǎn)生足夠語境效果的那一部分。因此,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,轄制英漢諺語翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),而最佳關(guān)聯(lián)性則是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo)。作為中介的譯者需要綜合考慮原文作者意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境這兩個因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,努力使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。根據(jù)原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的具體情況,譯者可以分別采用一些基本方法來翻譯英漢諺語。

      第一,如果生活環(huán)境大體相似,那么譯文讀者無需花費(fèi)太多的處理努力,就能推理出原文作者的意圖,獲得足夠的語境效果,那么譯者就應(yīng)采用直譯法來翻譯英漢諺語。

      第二,如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用諺語的意圖是想讓讀者認(rèn)知和了解諺語的意義、形象和語法結(jié)構(gòu),但譯文讀者的企盼又剛好與之一致時,那么譯者也應(yīng)采用直譯法。

      第三,如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用諺語的意圖只是想讓讀者了解諺語的意義,而譯文讀者的企盼也只是想了解該諺語的意義時,譯者可采用意譯法或同義諺語借用法。

      綜上所述,諺語是民族語言的核心和精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。英漢兩語屬不同語系,其諺語受各種文化的影響,存在著各方面的差異,各自的表達(dá)方式也不同,故在翻譯中找不到各自對應(yīng)諺語這是再自然不過的了。關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英漢諺語翻譯是一種對原語進(jìn)行闡釋動態(tài)的明示——推理活動,是一種特殊的言語交際方式。譯者的任務(wù)就是以關(guān)聯(lián)為原則,根據(jù)自己對原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的評估和判斷,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知的角度出發(fā),以原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境為評判依據(jù),對英漢諺語翻譯方法的適用范疇進(jìn)行了動態(tài)界定,能有效解釋各種翻譯方法取舍的緣由,因而對英漢諺語的翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。

      責(zé)任編輯 袁麗華 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn

      book=364,ebook=364

      H31519

      A

      1673-1395(2010)02-0160-02

      2010201220

      張庚為(1980—),男,遼寧沈陽人,助教,碩士研究生,主要從事英語語言文學(xué)、翻譯理論研究。

      猜你喜歡
      諺語關(guān)聯(lián)性英漢
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      說說諺語
      四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
      如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      CRP檢測與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      關(guān)于矩陣的關(guān)聯(lián)性
      24節(jié)氣
      柳江县| 抚宁县| 海丰县| 武川县| 萨迦县| 济宁市| 正阳县| 罗城| 太保市| 丰都县| 顺平县| 安化县| 东乡族自治县| 莱阳市| 百色市| 彩票| 安福县| 聂拉木县| 虎林市| 合川市| 汽车| 沧州市| 沂南县| 烟台市| 沙河市| 葫芦岛市| 微山县| 台北市| 沈阳市| 闸北区| 吉安县| 五大连池市| 翁源县| 临海市| 武乡县| 新平| 都安| 青冈县| 武清区| 邯郸县| 永登县|