• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    旅游資料翻譯問題及對策

    2010-08-15 00:49:10曾艷平
    關(guān)鍵詞:外國游客拼音景點(diǎn)

    曾艷平

    (河源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,廣東河源517000)

    旅游資料翻譯問題及對策

    曾艷平

    (河源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,廣東河源517000)

    在翻譯旅游資料時(shí),應(yīng)了解旅游英語的特點(diǎn),熟悉旅游術(shù)語,及時(shí)更新專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和旅游專業(yè)知識,盡可能消除種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞信息的目的。

    旅游資料;翻譯;問題;對策

    旅游資料包括景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、酒店賓館介紹、民風(fēng)民俗、飲食文化等方面的內(nèi)容。實(shí)際上,旅游資料更是一種對外宣傳、推介旅游資源、開拓旅游市場、吸引國外游客的促銷廣告。隨著我國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國,游覽名山大川,觀光名勝古跡,了解中國民俗風(fēng)情。數(shù)據(jù)顯示,2009年我國旅游業(yè)總體保持了平穩(wěn)較快增長。全年國內(nèi)旅游人數(shù)達(dá)19.02億人次,增長11.1%,其中入境旅游人數(shù)達(dá)到1.26億人次。入境游客主要通過旅游宣傳資料的英語部分來了解旅游景點(diǎn)及其歷史文化。所以,旅游資料的翻譯顯得格外重要。

    一、目前旅游資料翻譯中存在的問題

    目前大多數(shù)旅行社、旅游景點(diǎn)都建立了網(wǎng)站,同時(shí)提供中、英文版的旅游資源介紹。但是,國內(nèi)的許多旅游資料英文翻譯質(zhì)量不高,對外宣傳的效果大打折扣。

    旅游資料翻譯校對不認(rèn)真,甚至出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤。筆者曾到廣東某地旅游,旅游景點(diǎn)的旅游宣傳資料是雙語的,但是英譯版不到200個(gè)單詞,其中至少有10個(gè)單詞拼寫錯(cuò)誤。這樣的宣傳不但起不到宣傳推廣的目的,反而會(huì)貽笑大方。

    旅游資料翻譯用詞不當(dāng)。旅游資料的翻譯要用到旅游英語,旅游英語和普通英語既有共性,也有區(qū)別。旅游英語有專業(yè)詞匯和表達(dá)方式。比如,介紹山景的時(shí)候,常常會(huì)出現(xiàn)“溝”、“谷”等詞,日常生活中常用的單詞是valley,同義的單詞有canyon,ra2 vine,gully等詞,運(yùn)用時(shí)要具體情況具體分析,不能一概通用valley。如:美國的大峽谷:Great canyon;九寨溝:Jiuzhaigou Valley;雙橋溝:Double2Bridge Gully。又如,有的旅游資料將“東江游”機(jī)械地翻譯成East river travel,實(shí)際上水上的巡游和乘船游覽一般用cruise,所以,“東江游”比較妥當(dāng)?shù)姆g是East river cruise。

    旅游資料翻譯中的語法錯(cuò)誤。旅游資料翻譯的語法問題,主要包括主謂一致、時(shí)態(tài)、關(guān)聯(lián)詞等問題,尤其是中式英語較多。

    旅游資料翻譯濫用拼音,導(dǎo)致理解誤差。有一些拼音,由于使用廣泛,已經(jīng)被英語所接受,外國游客一看就能明白。比如,Toufu(豆腐)、Jiaozi(餃子)等。但是,這畢竟是少數(shù)。有些旅游資料,在翻譯時(shí)找不到相對應(yīng)的英語單詞,就會(huì)采用拼音法。由于文化差異,導(dǎo)致外國游客不理解,甚至產(chǎn)生誤解。拼音翻譯法大多數(shù)出現(xiàn)在地名的翻譯中。有很多地名出自歷史典故,或源于神話傳說,或富于詩情畫意,或飽含人生哲理。比如,“太和殿”,如果簡單地用拼音翻譯成Tai Hedian,外國游客肯定是一頭霧水,不知所云,不能達(dá)到語言的表達(dá)功效。而它的另一種翻譯:Tai He Dian(Hall of Great Harmony),既有拼音注解,還有內(nèi)涵的解釋,顯然易于被外國游客接受。又如,“萬綠湖”,在詞典上沒有對應(yīng)的單詞,在旅游資料上就出現(xiàn)了拼音翻譯法和英文單詞組合,翻譯成Wanlv lake,其中的Wanlv這個(gè)詞,恐怕很難讓外國友人明白其中的含義。相比較而言,另一種翻譯evergreen lake,更能突出萬綠湖處處是綠、四季皆綠的特點(diǎn)。

    旅游資料翻譯中英文機(jī)械的互譯,忽略了中英文化的差異。例如,漢語中的龍是傳說中的神物,是權(quán)力、力量和吉祥的象征,也是中華民族的圖騰。然而,在英語中,龍乃一種恐怖的拖著一條長尾巴、渾身長鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥蜴。因而它是罪惡的象征,其文化含義為怪物、魔鬼、兇殘。

    二、避免旅游資料翻譯出現(xiàn)問題的策略

    上述錯(cuò)誤出現(xiàn)的部分原因?qū)儆诜g質(zhì)量問題,翻譯公司或譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任。但旅游公司和景點(diǎn)也有不可推卸的責(zé)任,其主要原因在于不了解翻譯,不了解旅游英語的特點(diǎn),認(rèn)為只要懂英語,會(huì)用詞典就可以翻譯任何資料。殊不知翻譯也是一種再創(chuàng)作,而且各種專業(yè)術(shù)語不是每個(gè)譯者都熟悉的。翻譯只能建立在理解的基礎(chǔ)上,翻譯活動(dòng)對譯者的要求極高。

    針對旅游資料翻譯校對問題,首先要找比較權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)和在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)較有研究的專業(yè)人士,不能草率地找個(gè)學(xué)過英語、稍懂英語的人。還可以同時(shí)找兩個(gè)翻譯工作者,一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,另一個(gè)負(fù)責(zé)校對,并簽訂協(xié)議規(guī)定各自的職責(zé),對所出現(xiàn)的質(zhì)量問題承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,從而督促翻譯工作者提高翻譯校對質(zhì)量。也可在網(wǎng)站上公布旅游英譯資料的同時(shí),邀請從事翻譯的工作者對其翻譯提出意見,并對采納的意見或建議給予一定的獎(jiǎng)勵(lì)。這樣做不但可以避免翻譯的英譯資料校對出現(xiàn)錯(cuò)誤,同時(shí)可以進(jìn)一步提高旅行社和旅游景點(diǎn)的形象。

    針對旅游資料翻譯用詞不當(dāng)?shù)膯栴},旅行社和景點(diǎn)要采取各種措施培養(yǎng)專業(yè)外語人才,比如英語導(dǎo)游和景區(qū)英語講解員,同時(shí)可建立和積累自己的語料庫和術(shù)語庫,在翻譯對外宣傳資料時(shí)可將此類資源提供給翻譯公司或譯者,從而盡可能避免用詞不當(dāng)?shù)那闆r。譯者也要在增加專業(yè)詞匯的同時(shí),提高自己的專業(yè)素養(yǎng),要勤用英語詞典,在了解詞語的深層內(nèi)涵的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地運(yùn)用詞匯。

    針對旅游資料翻譯語法錯(cuò)誤的問題,旅行社和景點(diǎn)要重視自身的對外形象,嚴(yán)格控制這種低級錯(cuò)誤的出現(xiàn)。在準(zhǔn)備翻譯資料時(shí)要謹(jǐn)慎,準(zhǔn)備工作要充分,多比較,多核對。當(dāng)錯(cuò)誤出現(xiàn)后,要及時(shí)改正錯(cuò)誤,避免影響擴(kuò)大,不能對錯(cuò)誤視而不見。譯者也要多檢查,多核對,力求完美。

    針對旅游資料翻譯濫用拼音的問題,旅游景點(diǎn)的翻譯更多采用音譯和意譯相結(jié)合的方法,既譯出景點(diǎn)的讀音名稱,同時(shí)又譯出景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,使旅游者既知其名,又知其隱含的文化意義。如:“坤寧宮”譯為 Kun Ning Gong(Palace of Earthly Tranquility)。這對增進(jìn)外國游客對我國文化的了解,激發(fā)實(shí)地旅游的欲望和興趣,大有益處。

    由于各個(gè)國家和民族的歷史發(fā)展不同,其文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵就大有區(qū)別。因此,在翻譯具有濃厚民族特色的信息時(shí),首先要了解其內(nèi)涵,在不損原意的原則下,對原文進(jìn)行增、刪、改等“手術(shù)”,使譯文具有實(shí)用性、指導(dǎo)性,能夠讓外國游客看懂,為他們所接受,這樣才能減少理解誤差,從而真正達(dá)到對外宣傳、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的目的。

    三、結(jié)語

    以上只是對旅游資料翻譯中常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,旅游資料翻譯錯(cuò)誤決不僅限于這幾個(gè)方面。在翻譯旅游資料時(shí),應(yīng)了解旅游英語的特點(diǎn),熟悉旅游術(shù)語,及時(shí)更新專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和旅游專業(yè)知識,盡可能消除種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞信息的目的。針對旅游資料翻譯中出現(xiàn)的問題,旅行社的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到企業(yè)在對外宣傳資料翻譯中所承擔(dān)的責(zé)任,嚴(yán)格控制旅游資料翻譯質(zhì)量。只有如此,才能提高旅游資料翻譯的質(zhì)量,提高旅行社和景點(diǎn)的對外形象,達(dá)到宣傳目的。

    [1]呂瑞昌,喻云根.英漢翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社, 1985.

    [2]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

    責(zé)任編輯 葉利榮 yelirong@126.com

    book=398,ebook=398

    H315.9

    A

    1673-1395(2010)02-0152-02

    2010201210

    曾艷平(1979—),女,湖南邵陽人,助教,主要從事英語語言學(xué)研究。

    猜你喜歡
    外國游客拼音景點(diǎn)
    新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
    英格蘭十大怪異景點(diǎn)
    海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
    沒有景點(diǎn) 只是生活
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
    景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
    快樂拼音
    快樂拼音
    快樂拼音
    哭泣的拼音
    外國游客
    屏东市| 保亭| 兴安县| 景东| 甘南县| 龙海市| 五华县| 织金县| 读书| 两当县| 临安市| 临朐县| 武陟县| 平阳县| 仁布县| 那曲县| 黔江区| 城步| 丰原市| 安康市| 武威市| 西和县| 岳西县| 偏关县| 乐东| 东乡县| 饶河县| 呼图壁县| 米易县| 万安县| 荃湾区| 樟树市| 凤翔县| 雷波县| 富阳市| 会东县| 胶南市| 邯郸市| 衡东县| 固安县| 灵宝市|