王小薇
(安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山243002)
解構(gòu)主義帶給翻譯的若干啟示
王小薇
(安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山243002)
解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一些基本問(wèn)題提出質(zhì)疑和挑戰(zhàn),促使人們不得不對(duì)它們進(jìn)行重新思考。擬從能指的差異,限制,單一性,普遍性,以及可重復(fù)性的角度闡述解構(gòu)主義帶給翻譯研究的啟示。
解構(gòu);翻譯;能指;單一性;普遍性;可重復(fù)性
解構(gòu)主義與翻譯研究有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其研究成果自然也要為翻譯研究所青睞。
能指的差異和不對(duì)等性在翻譯的過(guò)程中不勝枚舉,這其中就體現(xiàn)了濃郁的地方特色、文化特色甚至思維方式的窘異。就好像外地人初來(lái)廣州,對(duì)當(dāng)?shù)厝嗽缟蠁?wèn)候“早晨”,批評(píng)浮夸說(shuō)“曬命”,真是有點(diǎn)丈二和尚摸不著頭腦。似乎這些表達(dá)方式憑空一下子就蹦了出來(lái),完全超越了所謂“北方佬”的理解視域。
再比如說(shuō)諸多的外來(lái)詞,像可口可樂(lè),中文的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中本無(wú)此能指,時(shí)至如今,當(dāng)其成為家喻戶曉的品牌時(shí),它便堂而皇之的安營(yíng)扎寨在漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中。但是每每品味,還是略感其與生俱來(lái)的“異國(guó)情調(diào)”。所謂“人同此心,心同此理”,無(wú)怪乎廣告商即使有所創(chuàng)新,對(duì)其也要特別采取“歸化策略”——“中國(guó)人自己的可樂(lè)”。當(dāng)然筆者絕無(wú)從發(fā)生學(xué)的維度對(duì)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)做歷時(shí)性研究,但僅從共時(shí)角度出發(fā)我們不難看出,各地區(qū)各民族間的語(yǔ)言相去甚遠(yuǎn)。經(jīng)驗(yàn)反思的結(jié)果,似乎從反面論證了先驗(yàn)所指的不在場(chǎng)。追其源,人類追求太一、整一或者封閉完整語(yǔ)言系統(tǒng)的夢(mèng)想早在建筑通天塔時(shí)被上帝橫加干涉之后徹底破滅了。從翻譯角度看,以上兩例,或是有同一所指,但能指之間幾乎很難找到相似之處,或者根本都不享有同一所指,只能生硬的音譯。即便意義可以暫時(shí)達(dá)到交流溝通的目的,但地域特色和文化色彩很明顯地在勉強(qiáng)的委曲求全中被“邊緣化”了。語(yǔ)言不是簡(jiǎn)單地為已經(jīng)存在的事物或現(xiàn)成存在的概念命名,而是創(chuàng)造自己的所指。索緒爾的語(yǔ)言理論指出,語(yǔ)言符號(hào)的能指是任意的,所指也是任意的,所指的任意性是使用不同語(yǔ)言的人們用以建構(gòu)概念系統(tǒng)的手段,也是使用不同語(yǔ)言的人們對(duì)外部世界任意劃分的結(jié)果。這一語(yǔ)言的基本屬性就決定了不同語(yǔ)言之間語(yǔ)言符號(hào)的所指的差異,并導(dǎo)致不同語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的困難,進(jìn)而成為對(duì)翻譯的可譯性的限制因素。為克服所指差異造成的可譯性限度,人們?cè)诜g實(shí)踐中運(yùn)用音譯、解釋等手段來(lái)解決這個(gè)難題,而全球化導(dǎo)致的不同語(yǔ)言之間人們交流的加深,促進(jìn)了不同語(yǔ)言之間所指系統(tǒng)的趨同,從而在客觀上將逐漸消解可譯性的限度。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、符號(hào)學(xué)家雅克布森把翻譯活動(dòng)從語(yǔ)言符號(hào)擴(kuò)大到整個(gè)符號(hào)系統(tǒng),將翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。其中語(yǔ)內(nèi)翻譯是在同一語(yǔ)言系統(tǒng)中用其他的符號(hào)去詮釋某些符號(hào),這似乎已經(jīng)預(yù)設(shè)了我們可以知道如何去粗略設(shè)定一種語(yǔ)言的整體身份和界限??墒沁@一點(diǎn)正是令人質(zhì)疑的,也正是被德里達(dá)所解構(gòu)的。就好像地圖上的國(guó)界線,一方面標(biāo)志了一個(gè)國(guó)家成為獨(dú)立完整政治、經(jīng)濟(jì)和文化實(shí)體的可能性,而另一方面也標(biāo)示了與其他國(guó)家的聯(lián)系,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)亦是如此。正如每個(gè)語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)法老師所熟知的,每一套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)確有其專屬的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,但是這些系統(tǒng)規(guī)范永遠(yuǎn)不可能是包羅萬(wàn)象,亙古不變的,各民族的語(yǔ)言總是處在不停的雜糅過(guò)程中。每一代人和每一種言語(yǔ)總是在“打破”和“重組”“標(biāo)準(zhǔn)”、“固定”的語(yǔ)法規(guī)則(否則,就沒(méi)有所謂語(yǔ)言的“歷史”可言了)。一種語(yǔ)言的界限是不確定的,即便設(shè)置了界限,也不應(yīng)該成為其限制。語(yǔ)言之間的界限似乎已經(jīng)成為一種結(jié)構(gòu)意義上的開放性。根據(jù)解構(gòu)主義的觀點(diǎn),正是這些在語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際設(shè)界劃線的規(guī)則本身亦是系統(tǒng)異延的結(jié)果。但是沒(méi)有這些限制和界限,也就沒(méi)有所謂產(chǎn)生確定意義的源發(fā)地——語(yǔ)境。所以說(shuō),如果真的存在界限或制約,我寧愿將其理解為“虛線”,如此使得不同語(yǔ)言符號(hào)、不同地域特色、不同文化氛圍的交流乃至相互融合、滲透以及雜糅成為可能(由作為指涉問(wèn)題模式的專有名詞開始,逐漸擴(kuò)大到不同層次、不同方位的雜糅)?!盎ノ男浴闭侨绱碎_拓了一個(gè)個(gè)更加寬廣意義的語(yǔ)境,那么,翻譯亦是一種可能。
任何一個(gè)語(yǔ)言事件都是單一的,任何語(yǔ)境都是特殊的,不可重復(fù)的。從這個(gè)角度看,單一言語(yǔ)是不可理解的,亦即不可翻譯的,但是由于其邏輯性,即康德意義上的先驗(yàn)范疇,其結(jié)構(gòu)是人類所共有的規(guī)則,所以理解任何單一事件成為可能,那么翻譯也就是一種可能??梢哉f(shuō)言語(yǔ),正是語(yǔ)言在每個(gè)不同語(yǔ)境中的再現(xiàn)罷了?;诖?德里達(dá)指出一個(gè)文本是可譯的,但同時(shí)也是不可譯的?,F(xiàn)象學(xué)詮釋學(xué)所持的“reveal while conceal”也說(shuō)明了在翻譯的過(guò)程中你開啟了一面必定掩蓋了其他的方面。如果說(shuō)一個(gè)文本是完全可譯的,那它也只僅僅是對(duì)存在言語(yǔ)的簡(jiǎn)單重復(fù),也就失去單一性,從而也不具備專屬和識(shí)別性的“身份”。這自然是不可能的,因?yàn)檎Z(yǔ)境的不可重復(fù)性,即便是口頭表達(dá)的重復(fù),由于語(yǔ)境發(fā)生變化,自然意義也發(fā)生了變化。但如果從當(dāng)代翻譯理論的角度,特別是后現(xiàn)代的進(jìn)路,“不可譯性”似乎呼聲更高。確實(shí),不同語(yǔ)境導(dǎo)致的語(yǔ)詞意義的差別實(shí)在是復(fù)雜了一點(diǎn)。
能指的異延被置于一個(gè)更大的語(yǔ)境下,這不僅僅是語(yǔ)言學(xué)符號(hào)的能指,而是包羅萬(wàn)象的,涵蓋了經(jīng)濟(jì)、歷史以及社會(huì)制度等等。這個(gè)廣義文本的開放性并不是抹殺了其單一性而是表明了其終極詮釋的不可能性。原因有二:一是文本不能離開語(yǔ)境;二是構(gòu)成語(yǔ)境的每一個(gè)因素也并不能完全為我們所掌握。
意義不能脫離語(yǔ)境而產(chǎn)生,但為什么我們?cè)谧x莎士比亞戲劇時(shí),雖然不在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境,仍可以把握其意義呢?德里達(dá)認(rèn)為這在于文本的結(jié)構(gòu)和歷史的關(guān)系中。因?yàn)槲谋镜慕Y(jié)構(gòu)具有可重復(fù)性?!昂圹E”的可重復(fù)性使得語(yǔ)境的重組成為可能。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的完全固定或者無(wú)章法的自由運(yùn)作都是不可能的。穩(wěn)定/不穩(wěn)定性,確定/不確定性是互補(bǔ)的需要。正如單一性和普遍性結(jié)構(gòu)上的互相依靠產(chǎn)生意義,但同時(shí)又阻止絕對(duì)的可譯或者不可譯。所以,穩(wěn)定性一方面在我們眼前鋪設(shè)了理解原文文本的康莊大道;而另一方面穩(wěn)定性又是受到限制的。原因是什么呢?其一,在本源處就已經(jīng)存在差異。以莎戲劇為例,我們認(rèn)為莎翁筆下所寫或者演員口中所出的即是源語(yǔ)言,但在此之前呢?相同的能指在無(wú)數(shù)次不同的語(yǔ)境中所做的無(wú)數(shù)次意義不同的“重復(fù)”,即意義異延的過(guò)程。那么正是建筑穩(wěn)定性的“重復(fù)”同時(shí)又構(gòu)筑了一段“異延”的歷史。那么在莎劇中(我們狹義的源語(yǔ)),諸詞的用法,已經(jīng)具有多義性。如此說(shuō)來(lái),“穩(wěn)定性”早就被“扼殺在搖籃里了”。其二,既然要求翻譯成為可能,那么必然有文本的開放性,然而正是這種開放性使得文本的作者在此語(yǔ)境下的對(duì)某一能指的使用并不能決定此能指在另一語(yǔ)境下的使用和意義。一個(gè)歷史上的文本之所以能在其他歷史語(yǔ)境或者不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中再現(xiàn),德里達(dá)認(rèn)為這主要是因?yàn)槠淇芍貜?fù)性,既植根于語(yǔ)境的整一性,同時(shí)也將其未飽和的語(yǔ)境置于語(yǔ)境重組之上。
以往人們用解構(gòu)主義思想進(jìn)行翻譯研究時(shí),往往過(guò)分強(qiáng)調(diào)了它的否定性、顛覆性所導(dǎo)致的消極的一面,,而且將這一點(diǎn)無(wú)限制地?cái)U(kuò)大,以致將解構(gòu)主義思想中的建構(gòu)因素以及創(chuàng)造性特征給忽略了。其實(shí),解構(gòu)閱讀仍然追求文本中作者原意的把握,原文文本結(jié)構(gòu)的重建,并在此基礎(chǔ)上努力揭示出原文文本結(jié)構(gòu)的盲點(diǎn)和缺失,努力發(fā)掘出原文文本語(yǔ)言符號(hào)中所透露出的超出作者原意的部分,把握原文文本的異質(zhì)性和多樣性特征。
[1]Bhabha,Homi.The Location of Culture[M].London&New York:Routledge,1994.
[2]Culler,Jonathan.On Deconstruction:Theory and Criticism after Structuralism[M].Ithaca,N.Y:Cornell University Press,1982.
責(zé)任編輯 胡號(hào)寰 E2mail:huhaohuan2@126.com
book=380,ebook=380
H319
A
1673-1395(2010)02-0150-02
2009212228
王小薇(1983—),女,安徽貴池人,講師,主要從事文學(xué)理論、翻譯理論的研究。