趙樹雯
(新疆大學外國語學院,新疆烏魯木齊830046)
編譯理論在外宣文本翻譯中的應(yīng)用
趙樹雯
(新疆大學外國語學院,新疆烏魯木齊830046)
當前翻譯實踐中出現(xiàn)對原文的編譯現(xiàn)象并不悖于人們對翻譯研究的認識。它的出現(xiàn)有其合理性,但操作需要規(guī)范。它的本質(zhì)是突出原文中心內(nèi)容,有的放矢地翻譯,最充分最直接地為特定的讀者服務(wù)。
對外宣傳文本;編譯;中國特色詞匯
在全球一體化的大趨勢下,我國的對外開放不斷深入,對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁,對外宣傳的力度不斷加深。對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。外宣翻譯的目的是讓受眾明確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要達到這一目的,作為中介的譯者應(yīng)設(shè)法化解不同語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙。這就要求外宣譯者不能按漢語原文逐字逐句地翻譯,而應(yīng)根據(jù)受眾的思維習慣和接受心理,對原文信息進行能動的加工:或改寫、或刪減、或增添、或重組,即根據(jù)需要對原文進行編譯。在這一過程中譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動性,使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而達到對外宣傳與交流的目的。因而,編譯在外宣翻譯中的應(yīng)用很難用傳統(tǒng)的“信”和“對等”的標準來衡量。
“外宣翻譯與其他文體的翻譯既有相同之處,需要遵循基本的翻譯標準,同時又具有自己的獨特性,主要表現(xiàn)為政治性強、要求高度的精確、以譯文為重點等。因此,外宣翻譯總的指導原則,最恰當?shù)哪^于李長春同志提出的‘外宣三貼近’原則——貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣?!盵1]在翻譯策略上,由于外宣翻譯的目的是讓譯文受眾明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此要做到“內(nèi)外有別”,在風格、措辭、文化背景等方面充分考慮中外差異和外國讀者的需求,忠實再現(xiàn)原文意義。
外宣文本的主要功能可以分為宣傳、勸說、號召和表達四大類。Peter Newmark根據(jù)不同文本的主要功能將文本分成三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。外宣文本屬表達型和信息型為主的文本,其翻譯實際上是兩種文化之間的交流和溝通,目的是用最恰當?shù)姆绞綔蚀_傳達出我方的信息,尋求讀者的理解。由于中國特色詞匯形成的歷史性和時代性,無法在英語中找到一一對應(yīng)的表達,因此很難從字面上和結(jié)構(gòu)上使譯文同原文對等,而更應(yīng)注重譯文讀者從譯文所獲知的信息是否正是原文所希望傳遞的。
“要在外宣文本的翻譯中實現(xiàn)功能對等,第一,準確理解原文的意思非常重要。如果對原文中中國特色詞匯的所指意義和文化內(nèi)涵不清楚,功能對等不可能實現(xiàn)。第二,功能對等優(yōu)先于形式對等,也就是說外宣文本翻譯首要的是翻譯原文的意義,兼顧原文的結(jié)構(gòu)形式和傳遞原文的意義往往是很難達到的。在這種情況下,可以得‘意’忘‘形’。第三,對原文和譯文之間的文化差異要給予足夠的關(guān)注。第四,譯者要時刻考慮到譯文讀者。由于種種原因,譯文讀者和原文讀者的反應(yīng)不可能完全一致,但譯者要努力使其盡量接近?!盵2]
編譯是先編輯后翻譯。編輯原文的目的就是為了滿足特定讀者的特定需要,就是對原文進行有的放矢的攝取和加工,傳達信息的中心內(nèi)容,以期達到最佳的跨文化交際效果。編譯的整個過程是以譯語語境中的讀者為導向的。特定讀者的需求是促使譯者進行編輯的最大動力。讀者文化背景不同、生活閱歷不同、意識形態(tài)不同,對譯本的需求也就不同。原文是寫給原文讀者看的,符合原文讀者的文化語境,被原文讀者接受。而譯文的文化語境變了,讀者不同了,譯者在翻譯時就需要就特定讀者群定好位,在消化吸收好原文的基礎(chǔ)上,按照特定讀者群的閱讀預期來從事編譯活動,才能滿足特定讀者的特定需求,譯文才能達到跨文化交際的目的。
翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程。中外語言學理論都認為,語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習俗、情感等內(nèi)容。中國特色語言因為注入了發(fā)展過程中的民族習慣和民族文化而形成其特有的形式,在漢語日益受到重視的今天,在將中國的語言、文化、風俗翻譯到另一種語言的過程中,必須意識到這些文化的特殊性,進而以最大的努力將其解釋翻譯清楚。從上面的論述中可以看出,當前翻譯實踐中出現(xiàn)對原文的編譯現(xiàn)象并不悖于人們對翻譯研究的認識,編譯是對傳統(tǒng)翻譯實踐的繼承和發(fā)展,是應(yīng)對日益頻繁的中外跨文化交際和信息化社會對翻譯的挑戰(zhàn)而產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)有其合理性,但操作需要規(guī)范。它的本質(zhì)是突出原文中心內(nèi)容,有的放矢地翻譯,最充分最直接地為特定的讀者服務(wù)。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[2]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學, 2008(10).
責任編輯 強 琛 E2mail:qiangchen42@163.com
book=360,ebook=360
H315.9
A
1673-1395(2010)02-0146-02
2010201220
趙樹雯(1983—),女,河南鶴壁人,碩士研究生。