高建坤
(菏澤學院外國語系,山東菏澤274015)
漢英心理文化對比關(guān)照下的句子變譯手段
高建坤
(菏澤學院外國語系,山東菏澤274015)
翻譯方法離不開對所涉及語言文化的考察與對比,除了語言本身的差異之外,漢英心理文化的不同是更深層次的差異。這些差異主要是思維方式和價值觀念的差異,是造成漢英句子結(jié)構(gòu)的根本不同的主要原因。漢英翻譯要在心理文化譯碼的前提下,進行多層次、多角度的構(gòu)思,在調(diào)整、梳理、歸納、提煉的基礎(chǔ)上進行傳譯。
心理文化;對比;變通手段;英漢翻譯
從現(xiàn)代語言學的角度考量,漢語、英語兩種語言分別屬于不同的語言體系。英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系。兩種語言在語音、音系、語義、句法、詞匯、語用等諸多方面有著顯著的區(qū)別。
首先,是漢英思維方式的差異。由于漢民族文化和思維方式的歷史積淀,中國人往往注重直覺,強調(diào)辨證與綜合,而缺乏邏輯上的思考。漢民族的思維習慣重視悟性而英語民族的思維習慣更重視理性。悟性思維風格必然導(dǎo)致漢語表述手段的模糊化,理性思維表現(xiàn)在語言上即強調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整。因而在漢譯英時往往要將漢語原文語法隱性關(guān)系轉(zhuǎn)換成英語顯性關(guān)系。筆者認為,漢民族的思維特點使得漢語句子的結(jié)構(gòu)常常是以時間和邏輯為序,依次展開,重視意義的傳達,形成了漢語句明顯的“意合”特征;英語民族的思維方式則使得英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,統(tǒng)攝各種短語、從句和附加的句子成分,重視“形合”。
其次,是漢英文化價值觀念的差異。漢民族重視群體的力量和作用,因而集體主義備受推崇;英語民族重視個體差異,因而通過個人奮斗達到個人價值的實現(xiàn)在西方社會是主流價值觀念。這一區(qū)別在語言上,包括詞匯層面和句法層面都有體現(xiàn)。從句法層面上講,漢語傳統(tǒng)的析句觀念是以大觀小,漢語的修辭、語義邏輯、語境等因素在編碼和譯碼的層次上高于句法。因此,漢語的分析只能是綜合指導(dǎo)下的分析[1]。而在英語中,由于受個體價值觀念的影響,不僅單個的詞匯對應(yīng)單個的事物,幾乎沒有復(fù)合詞,而且各個句子盡管有整體語義邏輯的制約,但在形式上是完整的和相對獨立的。英語句子如果脫離原文,在語法結(jié)構(gòu)和意義表達上都沒有問題。
這里所說的“邏輯關(guān)系”,是指句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。正如前文所說,漢語句子以“意合”為主,句子內(nèi)部各分句之間以時間或邏輯為序。漢語句是竹竿式結(jié)構(gòu),一個分句接著一個分句展開,不受主謂結(jié)構(gòu)的限制,形式上較少使用顯性的銜接手段,句子之間的關(guān)系多種多樣,其內(nèi)部的邏輯關(guān)系也不止一種。因此,我們在翻譯漢語句子時,應(yīng)該在確定了句子的主謂之后,廓清其內(nèi)部各個短句間的邏輯關(guān)系,合理的利用英語中的不定式、介詞短語、分詞等各種手段將原句中的語義關(guān)系再現(xiàn)出來。
語序是指句子成分的排列次序。它體現(xiàn)了詞語之間以及句內(nèi)各分句之間的關(guān)系。眾所周知,漢語是分析型的語言,缺乏形態(tài)標志和形態(tài)變化,句子意義的傳達依賴于語序和一些虛詞;而英語是分析—綜合型的語言,有形態(tài)標志和變化規(guī)則,句子中非主干部分的語序往往可以調(diào)整。大量的針對現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語的研究表明,英語和漢語在基本語序上大同小異。“同”的是主語、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置。所以,漢譯英時,我們必須考慮到英語的表達習慣,合理調(diào)整句子語序。
1.定語的調(diào)整
現(xiàn)代漢語中的定語通常放在名詞之前,而不論定語的個數(shù)多少。與此不同,依照英語語法及表達習慣,單個的詞作定語時一般放在名詞之前,但詞組或從句作定語時則要放在名詞之后。
2.狀語的調(diào)整
學過一點英語語法的人都知道,英語中狀語的位置最為靈活,它幾乎可以被放在句中的任何位置。而漢語由于是意合語言,呈現(xiàn)出簡單句依次展開的特點,句意表達的流暢性通常高于句子結(jié)構(gòu)的完整性,因而經(jīng)常是省略一些連詞以收簡潔干練之效。所以,如果譯者將漢語結(jié)構(gòu)生搬硬套到英語譯文中,就常會忽略那些本該是狀語的成分,從而導(dǎo)致錯誤。
(1)我國目前正在修訂專利法和商標法,許多內(nèi)容都要進一步向國際標準和國際化靠攏;有的即使準備分兩步甚至三步走,那也是為了做好協(xié)調(diào)工作,穩(wěn)妥前進,避免欲速而不達。[4]
譯文:China is at present revising its Pa2 tent Law and Trademark Law,and many of the contents recommended for revision are coming closer to international standards and internationalization;in respect of some other contents,althoughpreparationsarebeing made to revise them in two or even three steps,it is only for the sake of accomplishing the task of harmonization properly,ensuring steady progress and avoiding the hazard of“more haste,less speed.”[4]
例(1)譯文第二層意思中的“有的”顯然是“有的內(nèi)容”,譯者將它處理為“in respect of other con2 tents”這樣一個狀語非常妥帖。
(2)凡人不可貌相,海水不可斗量。
譯文:A man cannot be known by his looks,nor can the sea be measured with bushel basket.
(3)我多少次想把這一段經(jīng)歷記錄下來,但不是為這段經(jīng)歷感到懊悔,便是為覺察到自己要隱瞞這段經(jīng)歷中的某些事情而感到羞恥,終于擱筆。
譯文:So many times I have intended to write down these experiences of mine,only to be discouraged either by repentance for what I have done,or by the shame I felt as I knew I would be covering some of them up.
例(2)是一句名諺語,簡潔精警是諺語的特點。為了照顧句子結(jié)構(gòu)和氣勢上的需要,原句雖有被動含義卻無被動標志詞,故譯文要將其翻譯出來。例(3)的譯文處理實際上是將原句“終于擱筆”處理為心理動詞的被動語態(tài),將言內(nèi)意義非常形象地傳達了出來。正如王力先生所言,漢語是“人治”的語言,漢語的使用總是多少體現(xiàn)出“以我為主”的思維特點和思維軌跡,處處體現(xiàn)著主動。而在英語中,我們可以看到大量的表情動詞亦即心理動詞的被動語態(tài)的使用。這些被動語態(tài)在漢語中是完全沒有對應(yīng)的語態(tài)表示的。譯文采用“be discouraged”將其譯出,非常妥帖。
綜上所述,漢英兩個民族的心理文化差異是導(dǎo)致其語言差異的重要原因。譯者在將漢語句子傳譯為英語句子時,必須重視語言中的心理文化差異,才不至于在翻譯實踐中患上“文化色盲癥”。筆者從文化對比和語言對比的角度指出,譯者在翻譯漢語句子時,不僅能夠正確地進行句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和語義分析,還要洞悉漢英兩種語言的思維特點和心理特征,在正確理解的基礎(chǔ)上合理變通。與此同時,譯者還應(yīng)謹記的是,翻譯中的變通絕非隨意為之,而應(yīng)該有所制約。文中的譯例不可能涵蓋句子翻譯中的所有問題,只希望它們能作為譯者翻譯句子的參考,并有益于譯文質(zhì)量的提高。
[1]申小龍.文化語言學[M].南昌:江西教育出版社,1993.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]黃珠仙,王友明.國際經(jīng)濟貿(mào)易英語閱讀[M].上海:上海世界圖書出版公司,1995.
責任編輯 袁麗華 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=370,ebook=370
H31519
A
1673-1395(2010)02-0138-02
2010201220
高建坤(1982—),男,山東聊城人,碩士,主要從事翻譯理論與教學、對比語言學研究。