毛靜林 董偉娟
(臺(tái)州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
從語言映象象似性看英詩漢譯的詩形移植
毛靜林 董偉娟
(臺(tái)州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
國內(nèi)譯界在文學(xué)翻譯中一直存在重“神”而輕“形”的傾向,然而根據(jù)語言映象象似性理論,依據(jù)聽覺、視覺形成的語言形式和內(nèi)容之間存在著映射關(guān)系。就英文詩歌而言,這主要表現(xiàn)為主題與作品在語音象征、韻式、格律、語相和篇章等五個(gè)方面存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,從這個(gè)意義上說,詩歌之“形”與主題是密不可分的。因此,在翻譯這類文體時(shí),對(duì)這些形式層面的因素也應(yīng)當(dāng)給予充分的認(rèn)識(shí),不可過于輕“形”。
語言;映象象似性;英詩漢譯;詩形移植
中國翻譯理論中的“神”、“形”是從藝術(shù)領(lǐng)域借用過來的一對(duì)概念,就詩歌而言,“神”大致包含三方面:作者真摯情感、具有藝術(shù)意境的語言美、思想美學(xué)價(jià)值?!靶巍贝笾率侵疙嵤健⒐?jié)奏、詞采、結(jié)構(gòu)、文字篇章排列等。中國譯界自1921年茅盾拋出神似形似孰輕孰重的問題后,一直有偏向神似的傾向;而20世紀(jì)50年代初,翻譯家傅雷提出“臨畫”神論后,重“神”輕“形”的翻譯原則便穩(wěn)穩(wěn)的占據(jù)了譯界的主導(dǎo)地位,并在之后幾十年一直深刻影響著中國的文學(xué)翻譯。
人們?nèi)绱丝粗厣袼疲倘挥兴麄兊牡览?,但形似是否真的如他們所理解的那么無足輕重呢?筆者認(rèn)為,神形之爭至少有兩點(diǎn)值得探討。第一,從翻譯家們重神輕形的論斷中,可以隱約看到神形二元對(duì)立的邏輯假設(shè),然而做出這種對(duì)立假設(shè)卻未必穩(wěn)妥。我們知道,“神”不能憑空產(chǎn)生,它是文本風(fēng)格和審美感召等相互作用所產(chǎn)生的效果,是蘊(yùn)含于原作字里行間的一種審美感受,而這一切都和詞藻、韻律、語句和篇章構(gòu)架密切相關(guān)。如果我們認(rèn)同“形”是措詞、句法、文本結(jié)構(gòu)等多個(gè)層面的結(jié)合體,那么“神”又如何能脫離“形”的各個(gè)層面而獨(dú)立存在呢?第二,很多時(shí)候,文學(xué)作品,尤其是詩歌,“形貌”本身就具有獨(dú)立于文字之外的含義。正如雅各布森所意識(shí)到的,“詩歌的顯著特征在于:語詞是作為語詞被感知的,而不只是作為所指對(duì)象的代表或情感的發(fā)泄。詞和詞的排列,詞的意義、詞的外部和內(nèi)部形式都具有自身的份量和價(jià)值?!保?]對(duì)于這類作品,如何能夠重神而輕形呢?
中國譯界推崇形似的名家并不甚多,不過詩人聞一多可算是個(gè)例外。聞氏注意到了詩歌形貌的意義,提出了詩歌“三美說”,即“音樂的美”(音節(jié))、“繪畫的美”(詞藻)和“建筑的美”(節(jié)的均稱和句的均齊)。他認(rèn)為,詩歌翻譯不能隨意增減原詩的字?jǐn)?shù)及改變字句的次序,“不能 ‘太濫用他的自由’,以致‘損傷了原作的意味’”。[2]同樣注重詩歌形式的還有朱光潛、卞之琳等。相比之下,西方學(xué)者們?cè)谖膶W(xué)理論方面顯得更加直觀理性。俄國形式主義者把文學(xué)分為兩個(gè)部分:內(nèi)容和形式,把文學(xué)定義成形式的藝術(shù)。朱立元在《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗芬粫刑岬?,形式主義理論家雅各布森認(rèn)為,詩的本質(zhì)不在指稱、敘述外在世界的事物,而在具有表達(dá)目的的詩歌語言(詞)的形式顯現(xiàn)。而且他在研究過程中發(fā)現(xiàn),詩歌的詩興功能越強(qiáng),語言就越少指向外在現(xiàn)實(shí)環(huán)境,越偏離使用目的,而指向語言本身的形式因素,如音韻、詞語和句法等。[3]45什克洛夫斯基認(rèn)為,形式不是相對(duì)于內(nèi)容而言,而是相對(duì)于文學(xué)的另一種模式而言的,是文學(xué)作品獨(dú)立存在的方式,與內(nèi)容、材料無關(guān)。他提出:“文學(xué)作品是純形式,它不是物,不是材料,而是材料之比?!保?]45文學(xué)形式課題的縱深發(fā)展說明,形式作為詩歌的呈現(xiàn)方式,詩歌神韻的載體、源泉,或者說是能賦予文本言外之意的一種獨(dú)立模式,越來越得到人們的重視。
象似性(iconicity)最早由被譽(yù)為符號(hào)學(xué)創(chuàng)始人的美國哲學(xué)家皮爾斯(Pierce)提出,他認(rèn)為:“每種語言的句法,借助約定俗成的規(guī)則,都具有合乎邏輯的象似性?!保?]語言象似性是指語言符號(hào)的能指(signifier,即語言的形式)和所指(signified,即語言表達(dá)的內(nèi)容)之間有一種必然的聯(lián)系。[5]根據(jù)皮爾斯對(duì)于符號(hào)的三分法,語言的象似性分為映象象似 (imagic iconicity)、 擬象象似(diagrammatic iconicity)和隱喻象似(metaphorical iconicity),[6]202其中映象象似是指依據(jù)聽覺、視覺形成的語言形式和內(nèi)容的象擬。皮爾斯的三元關(guān)系學(xué)說探討了能指和所指之間的關(guān)聯(lián)性,為分析某些翻譯現(xiàn)象,尤其是詩歌翻譯提供了一個(gè)全新的視角。目前國內(nèi)文學(xué)作品翻譯研究主要集中于擬象象似和隱喻象似兩方面,而映象象似較少。事實(shí)上,映象象似是一種很值得注意的文學(xué)手段。在進(jìn)行詩歌創(chuàng)作時(shí),作者往往會(huì)刻意在形式層面(即映象)上模擬作品主題,以加強(qiáng)詩文的感染力。本文就擬從映象的語音象征、韻式、格律、語相和篇章等角度來分析英詩漢譯的形式移植問題。
(一)語音象征。布龍菲爾德(L.Bloomfield)曾提到:“某些語音似乎特別適合于某些意義”,[7]這種聽覺感知與非聽覺所指之間的內(nèi)在的關(guān)聯(lián)與聯(lián)想,稱為語音象征(sound symbol)。運(yùn)用語音象征模仿外部世界時(shí),需要考慮的主要因素有音長、音高、元音輔音、語音感覺音束和擬聲等。以托馬斯·納什(Thomas Nash)的“Spring”的第三節(jié)和何功杰譯本為例。
The fields breathe sweet,the daisies kiss our feet, 田野馨香飄四方,雛菊輕輕吻腳上,
Young loves meet, old wives a-sunning sit,情人雙雙來相會(huì),老婦憩坐沐陽光,
In every street these tunes our ears do greet,條條路上都有歌聲在蕩漾。
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾!
Spring!The sweet Spring![8]145春!甜美之春?。?]145
元音(尤其是長元音,包括雙元音)響亮清晰,悠長清越,適合表達(dá)輕松愉快的主題。本詩描繪的是生機(jī)勃勃的春天景象,整體基調(diào)輕快愉悅,詩人就運(yùn)用了大量地長元音,如sweet、fields、daisies、feet、meet、street、greet等。這些元音組合在一起會(huì)給人一種舒緩綿長的感覺。此外,擬聲詞的運(yùn)用也是本詩的一個(gè)亮點(diǎn)。本詩末行全由擬聲詞構(gòu)成。其中cuckoo和jug-jug模擬杜鵑和夜鶯的叫聲,是常見擬聲詞;后兩個(gè)pu-we和to-witta-woo分別模仿田鳧和貓頭鷹的叫聲,是作者臨時(shí)創(chuàng)造的。全詩分三節(jié),四個(gè)模仿禽鳥叫聲的擬聲詞在每節(jié)末行重復(fù)出現(xiàn),形成了一種百鳥齊鳴的歡快景象。何譯末尾運(yùn)用開口音(如“方”、“上”、“會(huì)”、“光”等),讀來朗朗上口,舒緩輕松;末行擬聲詞流暢靈動(dòng),很好的再現(xiàn)了原文百鳥歡唱的歡快景象。
(二)韻式。正如飛白所說,“韻是詩中最音樂化的因素,是詩行的情感凝聚之點(diǎn)?!保?]315韻式在詩歌中不僅是寫作技巧,它還可以作用于人的感覺器官而給人以美的享受。以彭斯(Robert Burns)的“My Heart’s in the Highlands”(《我的心呀在高原》)的第二節(jié)為例。
Farewell to the Highlands,farewell to the North!
The birthplace of valour,the country of worth!
Wherever I wander,wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.[10]53
《我的心呀在高原》是一首根據(jù)民歌重新填詞的抒情詩,以思鄉(xiāng)為主題,語言自然質(zhì)樸,句式簡潔明快。這幾行詩中,除了尾韻/θ/(north-worth)和/ v/(rove-love)之外,還有一三行使用的重復(fù)韻(farewell to,wherever), 三四行押韻 (wherever, ever)和第四行頭韻/h/(hills,Highlands)。這許多美妙的聲音,循環(huán)復(fù)沓,形成了延綿不絕的音律美。反復(fù)詠唱之間,讀者可以深切感受到詩人對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛以及那股濃濃的眷戀之情。
再會(huì)吧,高原!再會(huì)吧,北方!
你是品德的國家,壯士的故鄉(xiāng)!
不管我在哪兒游蕩,到哪兒流浪,
高原的群山我永不相忘![10]53
(王佐良譯)
再會(huì)了,北國;再會(huì)了,高原;
勇武的故鄉(xiāng),才德的家園!
我雖然到處流浪,到處漂泊,
那高原的山岡,我將愛之永遠(yuǎn)?。?1]
(屠岸譯)
王譯承襲了原作aabb的尾韻格式,押韻使用氣流不受阻礙的一聲[ang]和四聲[ang],此外句中還反復(fù)使用韻母[a]和[ang](如“吧”、“家”、“壯”、“蕩”等)。這類韻母開口大,舌位低,聲音響亮,給人以奔放爽朗的感覺。讀著這首小詩,我們仿佛可以看到,一位游子,身背行囊,在踏上漫漫征途之際,駐足回望,對(duì)著熟悉得令他心痛的山川林木大聲吟誦他的眷戀。這種意境和原作是非常吻合的。而屠譯尾韻格式為aaba,頭兩行韻腳為二聲[yuan]和三聲[yuan],形式上和原詩有所偏離。最重要的是,詩中行末與句中使用的韻母開口都偏小,音調(diào)偏低,如[e]、[u]、[o](“了”、“勇武”、“泊”),這些發(fā)音給人以含蓄之感,不適和情感抒發(fā),和原詩明朗質(zhì)樸的風(fēng)格不夠契合。
(三)格律。詩歌的節(jié)奏與情感密切相關(guān)。一般說來,情緒平定則節(jié)奏舒緩,情緒高昂則節(jié)奏緊湊,情緒發(fā)生轉(zhuǎn)變,則節(jié)奏也會(huì)發(fā)生相應(yīng)轉(zhuǎn)變。英詩的節(jié)奏來自格律 (即重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的排列組合)和音步(由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成)。而漢詩的節(jié)奏來自于每行頓(由兩到三個(gè)字音構(gòu)成)的排列組合,每頓又由兩到三個(gè)字音組成。兩相比較可以看出,漢詩中的“頓”和英詩中的“音步”在功能和特征上頗為相似。因此,英詩漢譯時(shí),卞之琳提出可以考慮以“頓”代“步”,盡量使譯詩每行的頓數(shù)和原詩的音步數(shù)相等,并對(duì)每頓的字?jǐn)?shù)作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使譯作獲得和原作盡可能相似的效果。以布雷克的“Tyger”的第一節(jié)與卞之琳譯本為例。
Tyger,│Tyger,│burning│bright
In the│forest│of the│night,
What im│mortal│hand or│eye
Could frame│thy fear│ful sym│metry?[12]
老虎!│老虎!│火一樣│輝煌,
燒穿了│黑夜的│森林和│草莽,
什么樣│非凡的│手和│眼睛
能塑造│你一身│驚人的│勻稱?[9]299
原作每節(jié)四行,每行四個(gè)音步,每音步一到兩個(gè)音節(jié),全篇大部分行數(shù)由七個(gè)音節(jié)組成,格律為揚(yáng)仰格 (即一個(gè)重讀音節(jié)加一個(gè)非重讀音節(jié)),少數(shù)幾行由八個(gè)音節(jié)組成,節(jié)奏出現(xiàn)變格,為抑揚(yáng)格(即一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié),如本節(jié)第四行)??傮w看來,揚(yáng)仰格顯得較為凝重急促,抑揚(yáng)格比較舒緩輕松。全篇一重一輕的兩個(gè)音節(jié)交替出現(xiàn),循環(huán)往復(fù),形成了一種鐵錘敲打在鐵砧上的音響效果;而頭三行和末行間節(jié)奏的轉(zhuǎn)換則是打鐵間隙的緩沖,又是情感上的迸發(fā)和升華。整體氛圍莊嚴(yán)、肅穆、神秘。而譯作每行四頓,每頓兩到三個(gè)字音,形式上和原作基本相當(dāng)。發(fā)音上,平仄相間,長短相間,整體節(jié)奏緊隨原文,時(shí)而沈頓,時(shí)而激昂,表現(xiàn)了原詩的激情和氣勢(shì)。
(四)語相。語相的研究對(duì)象是書面語,包括標(biāo)點(diǎn)及特殊符號(hào)、字母大小寫轉(zhuǎn)換、詞內(nèi)重置和正斜體轉(zhuǎn)換等。打破正常語法規(guī)范使用書面語,往往能賦予文本獨(dú)立的意義,實(shí)現(xiàn)某些意義聯(lián)想和藝術(shù)效果,令語篇增色不少。下面且以卡明斯的詩歌“Me up at does”為例。
Me up at does
out of the floor
quietly Stare
a poisoned mouse
still who alive
is asking What
have i done that
You wouldn’t have[6]90
這首小詩是以第一人稱敘述的,講述了一只中毒后奄奄一息的老鼠對(duì)“我”的質(zhì)問。詩中,作者不泥于常規(guī),多處使用了不規(guī)則大小寫并打亂了正常行文次序。一開頭詩人便突破常規(guī),把賓語“me”提到句首并大寫,以凸顯人類自高自大的姿態(tài);相反,老鼠的直接引語里本該大寫的“i”卻換成了小寫,句內(nèi)指代人類的“you”又用了大寫,詩人以此來體現(xiàn)老鼠自視渺小、仰視人類的卑微心態(tài)。第三行本該小寫的“Stare”忽然轉(zhuǎn)成大寫也是匠心獨(dú)運(yùn),讀到這里,我們仿佛可以看到一雙大大的老鼠眼睛。它的無辜、茫然和不解在這一字符的轉(zhuǎn)換之中盡顯無遺。
與英語一樣,漢語也可以調(diào)動(dòng)各種類似的手法以再現(xiàn)原文的不言之言,如使用相近的標(biāo)點(diǎn)、特殊符號(hào)以及與原文的正斜體轉(zhuǎn)換保持同步等。至于字母大小寫轉(zhuǎn)換 (如上文中的 “Me”、“Stare”、“i”),在某些情況下,譯者或許可通過繁簡體、字號(hào)字體轉(zhuǎn)換等手法求得與原作類似的效果;不過很多時(shí)候(如本文),譯者或許只能把它視作一種不可譯因素,在翻譯過程中有所舍棄了。
(五)篇章層面。篇章象似性是指詩歌在整體排版上模擬相關(guān)事物形狀,與詩的主體相呼應(yīng),以加強(qiáng)讀者的審美印象與感受。以英國桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)的“The Eagle”和黃杲 與張傳彪的譯本為例。
The Eagle鷹(黃杲)
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands;
Ringed with the azure world,he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.[13]115
丁尼生的名篇 “The Eagle”是為悼念忘友而作。作者以男性人稱代詞代指鷹,從而賦予它力量與智慧。從意境來看,頭三行描繪鷹的靜謐,它屹立崖邊,蓄勢(shì)待發(fā);后三行勾勒鷹的剛猛孤傲,迅如雷霆,全篇讀來剛勁有力,氣勢(shì)恢宏。從篇章排列來看,全詩六行,排列參差不齊,視覺上會(huì)給人以種種聯(lián)想。筆者看來,這些聯(lián)想大致可歸納為兩方面:第一,詩形與鷹形的聯(lián)想。文學(xué)作品的魅力之一在于它的闡釋具有開放性,詩歌尤甚。就本詩而言,六行參差不齊的詩行似乎有些像鷹的一雙利爪。第二,短而不齊的詩行與鷹的迅猛之間的聯(lián)想。不規(guī)則詩行本身能造成一定的視覺沖擊,詩行越少,沖擊越強(qiáng)。本詩僅六行,各行字符數(shù)分別為31、26、32、30、29、26,其中四行為30個(gè)字符左右,其余兩行26個(gè)字符,各行最多相差6個(gè)字符,且長短間錯(cuò)無規(guī)則可循。這樣的篇章排列視覺上會(huì)形成一種突兀、剛勁的映像,這種映像與滄桑堅(jiān)毅、銳利悍猛的雄鷹形象多么契合!
他用蜷曲的爪子抓著巖,
背頂著寂寂大地上的太陽,
那周圍是一片淡淡的藍(lán)天。
他下面是蠕動(dòng)著的皺海面,
他棲在墻似的山巖上凝望,
剎時(shí)間向下?lián)淙パ溉缋纂?。?3]115
鷹(張傳彪)
扭曲的利爪緊扣巖,
獨(dú)立危崖,與日比肩,
蔚藍(lán)一片寰宇間。
腳下蒼海微皺面,
遠(yuǎn)眺傲立崖顛,
霎時(shí)落,直如雷霆下九天![14]
從篇章排列來看,黃譯每行11個(gè)字,全文共66字,保持了詩行的一致性。我們一方面可以感受到譯者的良苦用心,但另一方面也不得不指出,恰恰是這種形式使得原作參差不齊的詩行所帶來的種種聯(lián)想效果喪失殆盡了。張譯共47個(gè)字,詩行長短錯(cuò)落有致,很好的移植了原作的布局。且措辭精煉、筆調(diào)犀利,和原作雄渾的文風(fēng)頗為相似。
通過上述分析可以看出,詩人在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)可以調(diào)動(dòng)多種手段,使詩歌在語言象征、韻式、格律、單詞符號(hào)組合、篇章排列等形式層面上與作品主題產(chǎn)生一一映射關(guān)系。所謂“言有盡而意無窮”,詩人通過這種聽覺效果和視覺格式,可以最大限度地利用文字符號(hào),在最短的篇幅內(nèi)傳達(dá)最豐富的意思與情感,又能帶給人以美的感受,給人留下深刻久遠(yuǎn)的記憶。英詩漢譯時(shí),倘若拋開形式不顧,一味強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作之“神”,那么詩形的表意功能、審美價(jià)值,以及它所承載的時(shí)代性、民族性和詩人個(gè)體風(fēng)格就無疑會(huì)受損。因此,從這個(gè)意義上說,詩形移植是必要的。同時(shí),我們也要看到,翻譯的限度要受文本功能、譯者文字駕馭能力和讀者審美情趣等多方面因素的制約。某些格律和韻式不符合漢語行文規(guī)范,勉強(qiáng)移植只會(huì)“沐猴而冠”;而字符大小寫轉(zhuǎn)換給文章帶來的張力,漢語中也缺乏有效的對(duì)應(yīng)形式,這些都可視為不可譯因素,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)全面權(quán)衡,以免以形害義。
[1]特倫斯·霍克思.結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1987:63.
[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008:51.
[3]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.
[4]Peirce,C.S.The Philosophy of Pierce[M].New York:Harcourt,Brace,1940:106.
[5]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:155.
[6]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[7]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,Rinehart and Winston. 1933:145.
[9]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]王佐良.我的心呀在高原[J].錢漢東.新讀寫.上海:文匯新民聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán),2004(11).
[11]屠岸.我的心啊,在高原[M].屠岸,章燕.英語詩歌精選讀本.北京:中國國際廣播出版社,2007:315.
[12]吳偉仁.英國文學(xué)史及選讀[M]//北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1997:320.
[14]張傳彪.詩形·詩味·詩魂[J].山東外語教學(xué),2005(5):103.
On the Form Transplant in Translating English Poems from the Perspective of Imagic Iconicity
Mao Jinglin,Dong Weijuan
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
There has been a tendency among the domestic translation circle that“spirit”outweighs“form”in translating literature works.By imagic iconicity,however,between the language form and its content it exists a mapping relation. In English poems it manifests as themes correspond to their forms in such five aspects as phonaesthesia,rhyme,meter,graphology and text,which should be thoroughly appreciated by translators.
spirit;form;imagic iconicity;phonetics;graphology
I046
A
1672-3708(2010)04-0062-05
2010-03-10
毛靜林(1977- ),女,湖北十堰人,講師。董偉娟(1979- ),女,浙江臨海人,講師。