施汶邑
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
朱自清先生的《荷塘月色》是一篇膾炙人口,經(jīng)久不衰的精美散文。朱先生通過口語化而充滿張力的詩性語言,描摹了一幅月下荷塘與塘中月色相互映襯、完美交融的風(fēng)景畫,創(chuàng)造了一種清幽淡雅的意境,呈現(xiàn)了文中有畫,畫中有文的極致美。但該文絕非僅僅局限于對自然美景的描寫,而是朱先生的借景抒情之作,字里行間中流露出朱先生淡淡的憂愁。盡管對于朱先生的憂愁從何而來向來可謂是仁者見仁,智者見智,但其樸素自然的表現(xiàn)手法,真實細膩的筆觸賦予該文獨特的藝術(shù)魅力,為該文贏得了廣泛的讀者。
目前,對于其英譯文的研究多集中于傳統(tǒng)詩學(xué)與美學(xué)視角,而缺乏對其概念功能的研究。本文選取王椒升與朱純深的兩個英譯本[1](下文中,分別略為王譯與朱譯)進行對比分析,旨在探討這兩個譯本在傳遞原文概念功能時的準確程度,同時也進一步驗證系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在翻譯中的適用性。
韓禮德認為語言具有三大純理功能(Metafunction),即概念功能 (Ideational Function)、人際功能(Interpersonal Function)、語篇功能 (Textual Function),三者構(gòu)成語言的意義潛勢 (Meaning Potential)。其中,概念功能指語言對人們在現(xiàn)實世界或內(nèi)心世界中各種經(jīng)歷的表達。概念功能由多個語義系統(tǒng)構(gòu)成,但最重要的是及物性(Transitivity)系統(tǒng)。[2]
及物性系統(tǒng)是以動詞為中心的語法系統(tǒng),它將體現(xiàn)及物過程的小句劃分為“過程”(Process)、“參與者”(Participant)和“環(huán)境成分”(Circumstance)三部分。同時,按照過程的不同特征,它又可分為三個大類和三個小類。三個主要過程為:物質(zhì)過程(Material)、心理過程(Mental)和關(guān)系過程(Relational);三個次要過程是:行為過程(Behavioral)、言語過程(Verbal)和存在過程(Existential)。而語篇正是在上述的過程和各種邏輯語義關(guān)系的基礎(chǔ)上組織起來的。物質(zhì)過程是表示做某件事的過程。它涉及“動作”,“動作者”(邏輯上的主語)和“動作的目標”(Goal,邏輯上的直接賓語),以及表示動作發(fā)生的時間、地點、方式的“環(huán)境成分”。與物質(zhì)過程不同的是,體現(xiàn)心理過程的事件詞只有兩個參加者,即感知者(Senser)和現(xiàn)象(Phenomenon), 而且它由“感知”(Perception),“情感”(Affection)和“認知”(Cognition)三個次范疇組成。關(guān)系過程,簡言之,就是表“是”或“屬有”關(guān)系的過程。它也有三個小類型,即“內(nèi)包型”(Intensive),“環(huán)境型”(Circumstantial)和“屬有型”(Possessive)。行為過程是典型的人類生理和心理行為過程。言語過程是關(guān)于言談的。存在過程所體現(xiàn)的是某些事物的存在或發(fā)生。[3]
《荷塘月色》既生動描繪了客觀世界中荷塘與月色相互交織映襯下的恬靜朦朧之美,又抒發(fā)了作者內(nèi)心世界的憂愁,是作者對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界經(jīng)歷的表達的集中體現(xiàn)。因此,準確把握原文的概念功能是對比分析其英譯本的基礎(chǔ)。
從構(gòu)成及物性系統(tǒng)的過程類型、參與者與環(huán)境成分這三要素出發(fā),對王譯與朱譯的概念功能進行對比分析。限于篇幅,筆者只選取較能體現(xiàn)各部分概念功能的過程進行分析?,F(xiàn)根據(jù)原文三部分的概念功能,將以下分析也分為三部分。
原文中第一部分主要體現(xiàn)了作者由心里不寧靜,欲追求寧靜而夜游荷塘,并達到寧靜之前的心理變化。首句“這幾天心里頗不寧靜”采用了關(guān)系過程,是該文的文眼,定下了全文淡淡的憂愁這一感情基調(diào)。因此,翻譯過程中,對于這一概念功能的準確傳達至關(guān)重要。王譯為“Of late,I have been in a rather uneasy frame of mind”,而朱譯為“I have felt quite upset recently”。可見,王譯同原文一樣采用了關(guān)系過程,而朱譯則采用了“felt”這一心理過程。盡管兩者都能體現(xiàn)原作者不寧靜的內(nèi)心世界,也能為后文中作者的夜游闡明理由,但王譯比朱譯更勝一籌。因為王譯中的關(guān)系過程體現(xiàn)了“I”與“state of mind”之間的關(guān)聯(lián),表達了一種持續(xù)的狀態(tài),更能體現(xiàn)這些天來這種不寧靜的情緒一直縈繞于作者心頭,揮之不去的狀態(tài)。而心理過程只體現(xiàn)了原作者短暫的感受與認知過程,無法確切體現(xiàn)作者當時的心境。
緊接著,對于“忽然想起日日走過的荷塘”這個心理過程,王譯“I suddenly thought of…”與原文一樣采用了心理過程,而朱譯的“it occurred to me”中的“occurred”則是物質(zhì)過程。心理過程往往包含人的主觀意義,而物質(zhì)過程則一般較為客觀。因此,前者比后者更能體現(xiàn)作者欲排遣內(nèi)心的憂愁,而主動把希望寄托于外在的自然景物的這一有意識的過程。況且,“it occurred to me+從句”這類結(jié)構(gòu)中,從句中所描述的如果是事實,整個句子在語意上就顯得比較合乎邏輯,但原文中后面所表示的是一種推測,就令人感覺與前面的“it occurred to me”在意義上似乎出現(xiàn)了邏輯搭配上的毛病。[1]
接著,當作者走在通往荷塘的小路上,試圖尋求內(nèi)心平靜的過程中,作者對于這條小路的態(tài)度較之往常發(fā)生了明顯的變化。這一點從“沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好 ...”便 可 得 知 。 此 處 王 譯 為 “On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance.But on this particular evening,it had a cheerful outlook…”,朱譯為“The foliage, which in a moonless night,would loom somewhat frightening dark,looks very nice tonight…”。在對小句過程的處理上,王譯用了“has”和“had”這兩個關(guān)系過程,不僅與原文的過程類型相統(tǒng)一,而且通過時態(tài)的變化表達了今晚的月色下這條小路顯得不同尋常的概念意義?,F(xiàn)在時“has”表達的是小路給人的一般感受,而過去時“had”則體現(xiàn)了在那特定的月夜下小路給人的獨特感受。朱譯在此雖轉(zhuǎn)換了原句的過程類型,分別采用了 “would loom”這一物質(zhì)過程與“l(fā)ooks”這一心理過程,但并沒有使原句的概念功能喪失。物質(zhì)過程是對往日小路情景的客觀描述,而心理過程也恰好體現(xiàn)了作者當時對小路的認知狀況,因為“今晚卻很好”實乃作者處于特定的情景之中內(nèi)心的獨特感受,而非人們的普遍認識。但是,在對其過程參與者的翻譯上,朱譯把原文的“路”處理為“foliage”(意為“樹葉”)并不妥當,而且很大程度上歪曲了原文的概念意義,容易引起讀者的誤解。王譯的 “the place”雖然并未點明指代的是 “這條路”,但根據(jù)這段文字中反復(fù)出現(xiàn)的“the path”(意為“小路,小道,小徑”)便可推知“the place”為“the path”的同指復(fù)現(xiàn),這就確保了原句中概念意義較為準確的傳遞。
原文中的第三段是作者的內(nèi)心獨白,是從不寧靜向?qū)庫o的過渡。王譯省略了本段的翻譯,造成了原文與譯文概念功能的嚴重不對等。兩句被投射句“這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界里”以及最后的“我且受用這無邊的荷香月色好了”集中體現(xiàn)了作者的心理過程。朱譯采用了兩個“seem”引導(dǎo)的心理過程,較為準確的再現(xiàn)了作者的內(nèi)心世界。最后的“just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance”則較為傳神地表達出作者淡淡的憂愁與喜悅?!癹ust”這一環(huán)境成分能夠體現(xiàn)作者內(nèi)心的無奈與只能尋求陶醉于美景而暫時逃離現(xiàn)實的心態(tài),與原文中“且”所傳達的意義相吻合,而“l(fā)et me indulge in”與“受用”所傳達的意義相符,體現(xiàn)了作者看到美景時的欣喜之情。
這部分的分析主要考察譯文是否巧妙傳遞了原文中月色下的荷塘與荷塘上的完美交融的概念意義。比較王譯與朱譯,不難發(fā)現(xiàn)兩譯本采用了不同的時態(tài)來體現(xiàn)其概念意義:王譯采用了一般過去時,而朱譯采用了一般現(xiàn)在時。前者旨在對過去發(fā)生的事情進行敘述,重點在于表現(xiàn)當時的個人經(jīng)歷、體驗,而后者把個人的一時一地的體驗變成了普遍的、恒常的經(jīng)驗。[4]筆者認為在此運用一般現(xiàn)在時更勝一籌,因為它更能使原文中所描繪的美景呈現(xiàn)出不拘泥于一時一地的恒久之美,給目的語讀者留下了廣闊的遐想空間。而且,這樣能把原作者個人的經(jīng)驗變成具有普遍性的經(jīng)歷。此外,王譯又省略了對部分句子的翻譯,再一次造成了譯文與原文概念功能的不對等。
仔細考察王譯與朱譯,筆者發(fā)現(xiàn)它們在表現(xiàn)這部分概念功能時所采用的過程類型大體一致,而且也同原文一樣主要運用了物質(zhì)過程來描述客觀的景物,但也有例外之處。如對“這時候葉子與花也有一絲的顫動”這一關(guān)系過程的翻譯,王譯運用了存在過程,將其處理為“there was a tremor on leaf and flower”,而朱譯則采用物質(zhì)過程,將其處理為“a tiny thrill shoots through the leaves and flowers”。 存在過程表現(xiàn)的是一種靜態(tài)的概念意義。而原文中所要體現(xiàn)的則是微風(fēng)過處,荷葉與荷花的動態(tài)之美,與之前的靜態(tài)之美相對稱,巧妙地體現(xiàn)動與靜的結(jié)合。因此,此處王譯的存在過程無法體現(xiàn)事物的動態(tài)意義,顯得不夠靈動、妥帖。而朱譯的物質(zhì)過程則恰如其分地再現(xiàn)了這一動態(tài)意義。
對原文第四段末句 “而葉子卻更見風(fēng)致了”的翻譯,王譯為 “so that the leaves looked more enchanting”, 朱 譯 為 “yet the leaves on top project themselves all the more attractively”。由此可見,王譯以“l(fā)ook”這一心理過程對應(yīng)“見”這一心理過程,而朱譯則采用了“project”這一物質(zhì)過程。由于原文中體現(xiàn)的是作者對于葉子的主觀感受,帶有明顯的感情意義,譯文中也應(yīng)采用心理過程為佳。而朱譯的物質(zhì)過程一般體現(xiàn)客觀的概念意義,無法確切傳遞作者的主觀經(jīng)驗。
然而,兩譯本在本部分較大的差別在于翻譯原文各過程中的參與者與環(huán)境成分這兩因素時的準確與美感程度有所不同。就這點而言,朱譯較之王譯更為傳神生動,極其成功地再現(xiàn)出原文中優(yōu)美靜謐的意境,引領(lǐng)目的語讀者走入了原作者所描繪的那幅優(yōu)美的荷塘月色圖。筆者在此試舉幾例加以說明。如對環(huán)境成分“曲曲折折的荷塘”與參與者“田田的葉子”的翻譯,王譯分別為“uneven surface of the pond”與“a mass of leaves”,而朱譯分別為“this winding stretch of water”與“a silken field of leaves”?!皐inding stretch”中的“winding”客觀反映出荷塘的曲折,而“stretch”又向讀者呈現(xiàn)出荷塘的面積,使讀者仿佛身臨其境。而王譯的“uneven surface”則顯得過于直白,只傳遞了“曲折”這一表層的概念意義,無法活現(xiàn)由“曲曲折折”這一疊聲詞所創(chuàng)造的意境。朱譯的“a silken field of leaves”也比王譯的“a mass of leaves”更為傳神,更具美感?!皊ilken”不但形象地再現(xiàn)了朦朧的月光灑落在荷葉上,荷葉呈現(xiàn)出的獨特色彩,而且也靈動地體現(xiàn)了月光帶給人的絲滑般的感受,使譯文極具美感與活力。又如“亭亭的舞女的裙”中“亭亭”,王譯為“slim”,而朱譯為“in all their grace”。“slim”使人覺得文字生硬,缺乏張力,而“in all their grace”則動態(tài)的再現(xiàn)了“亭亭”所體現(xiàn)的“優(yōu)雅”這一概念意義,惟妙惟肖地再現(xiàn)了荷花之美。再如對“一粒粒的明珠”與“碧天里的星星”的翻譯,王譯的“bright pearls”與“stars in an azure sky”語言過于蒼白,只是把“明珠”,“碧天”與“星星”這三個概念意義表達了出來,而忽視了其更為重要的特征。 而朱譯的“scattering pearls”中的“scattering”成功地再現(xiàn)了“一粒粒”這一概念意義,表現(xiàn)出荷花的可愛與原作者對荷花的喜愛之情。而“twinkling stars”中的“twinkling”把月光下,微風(fēng)中,荷花微微顫抖的特點表現(xiàn)得淋漓盡致,惟妙惟肖。
原文中的這一部分表達了作者從欣賞美景的怡然自得,又回歸到現(xiàn)實世界的概念功能。與前兩部分的情況相同,王譯再次采用了刪譯,對《采蓮賦》的內(nèi)容及作者對此的評價,以及最后作者回到家中的內(nèi)容棄之不顧。而朱譯則能比較完整的再現(xiàn)原文的概念功能。
此處的“忽然想起”是由于作者眼前的這片荷塘而誘發(fā)的聯(lián)想,體現(xiàn)了作者的心理變化。王譯的“reminded”與朱譯的“crosses”均為物質(zhì)過程。 原作者并非刻意去想江南采蓮之事,而是由于有感于眼前美景,自然浮生聯(lián)想。因此,盡管過程類型在此發(fā)生了變化,但物質(zhì)過程也不無可取之處,它排除了心理過程中作者主動、有意識地進行思考的概念意義。
最后,“這令我到底惦著江南了”中“惦著”這一心理過程表達了作者身居北國但情系江南的內(nèi)心經(jīng)歷,使文章再次籠罩上一層淡淡的憂思?!暗降住边@一環(huán)境成分集中體現(xiàn)了作者內(nèi)心世界的無奈。王譯通過“set”的物質(zhì)過程與“think about”的心理過程雖也表達了對江南的思念,但無從體現(xiàn)其無奈與思念的程度,未能使原文與譯文的概念功能達成對等。而朱譯的“after all”這一環(huán)境成分則貼切地再現(xiàn)了“到底”這一詞的概念意義。
綜合以上分析,不難發(fā)現(xiàn)在整體概念意義的傳遞上,王譯存在許多刪譯之處,使譯文喪失了原文的部分概念意義,而朱譯則較為忠實地再現(xiàn)了原文的概念意義。在對體現(xiàn)作者內(nèi)心世界的過程的翻譯上,王譯采用了比朱譯更為確切的過程類型,較為細膩地再現(xiàn)了原作者的心理變化。而在對客觀世界中的荷塘月色的描寫部分進行翻譯時,朱譯則略勝一籌,對各個過程的參與者與環(huán)境成分進行了更為傳神、更為靈動地再刻畫。
正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能這一視角,對《荷塘月色》兩個英譯本進行了對比分析,可以為讀者對比分析其譯本提供了一種較為客觀的視角,彌補從傳統(tǒng)詩學(xué)與美學(xué)角度賞析其譯本時存在的主觀性與隨意性的不足。同時,也進一步驗證了系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在翻譯中的適用性。
但正如胡壯麟所言,“翻譯的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語言的語篇的概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等?!盵5]而本文只是對其兩個英譯本的概念功能進行了分析,并未涉及人際意義與語篇意義,尚待今后進一步探索與討論。
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:145-168.
[2]Halliday,M A K.Introducing to Functional Grammar[M].London:Amod,1985:36-107.
[3]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:50-58.
[4]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006:158.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:188.