• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化視角下的英文電影片名翻譯分析

    2010-08-15 00:51:43劉偉
    棗莊學(xué)院學(xué)報 2010年4期
    關(guān)鍵詞:譯者藝術(shù)文化

    劉偉

    (山東藝術(shù)學(xué)院 公共課教學(xué)部,山東 濟(jì)南 250014)

    文化視角下的英文電影片名翻譯分析

    劉偉

    (山東藝術(shù)學(xué)院 公共課教學(xué)部,山東 濟(jì)南 250014)

    隨著中國全球化進(jìn)程的加速,中外文化交流日益頻繁、密切。作為外國文化重要載體之一的英文電影日益為國人所青睞。電影片名的翻譯是一項重要的并極具創(chuàng)造性的任務(wù),一個翻譯成功的電影片名不僅能得到觀眾的歡心,而且在兩國文化交流上發(fā)揮重要的作用。因此,片名的翻譯日益受到人們的關(guān)注,它的作用和重要性不容忽視。本文主要結(jié)合實(shí)例,從文化角度分析英文電影片名翻譯的意義與價值。

    英文電影;翻譯;文化①

    電影作為一種影像藝術(shù),有別于其他門類的藝術(shù)作品,它無法像書籍、報紙一樣陳列在案,可以先睹為快,首先吸引觀眾的是其片名。一部電影的受歡迎程度從某種意義上講與電影片名的翻譯有著密切關(guān)系。一名優(yōu)秀的譯者,除了要擁有很好的語言基礎(chǔ)及翻譯技巧外,頭腦中還應(yīng)有整個故事的始末和靈活的策略,在深入了解兩國的文化背景、文化差異的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地傳達(dá)電影的內(nèi)容和風(fēng)格。同時,還要充分考慮觀眾的文化心理,讓觀眾在欣賞精彩影片的同時,了解其它民族的別樣文化。電影片名往往高度凝結(jié)了影片的含義、蘊(yùn)含了不同的社會背景和文化基礎(chǔ)、體現(xiàn)了多樣的思維方式和表現(xiàn)手法。

    電影作為一種特殊的文化形式,其片名的翻譯既包括了語言層次,同時也包括了文化層次。筆者認(rèn)為電影片名的翻譯,不應(yīng)該停留在傳統(tǒng)的字面翻譯,而是應(yīng)該轉(zhuǎn)向到文化實(shí)質(zhì)的層面的研究上來。譯者作為文化交流的使者,其主要目的促進(jìn)不同文化的交流,減少一定的文化差距。譯者就必須把握原片名的創(chuàng)作意圖以及電影名中所蘊(yùn)含的文化意象和訊息,盡可能的傳達(dá)出原語的文化信息。語言上的文化差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,從文化視角來看,影片名翻譯中主要運(yùn)用以下三種策略:

    一、文化補(bǔ)償

    翻譯與文化密切相關(guān)。由于英漢語言文化背景的差異,在翻譯中常會出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象。而文化補(bǔ)償?shù)姆g策略旨在保存和介紹異域的文化特色,著眼于讓觀眾對不同的民族文化有一定的認(rèn)識。例如驚險懸念片 Seven被翻譯成《七宗罪》,影片講述的是一個深諳古典文學(xué)的連環(huán)殺手按照古典文學(xué)關(guān)于“人有七宗罪”的說教,為每宗罪而找到一個代表人物,并將其殺死的故事。中國大部分觀眾可能對于“七宗罪”是什么并不清楚。因為“七宗罪”是來源于西方的古典文學(xué)的一個文化詞語。再如讓人久久不能忘懷的經(jīng)典影片“Ghost”,如果簡單譯成《鬼》,估計看的人也沒那么多了,很多人一看片名就聯(lián)想成陰森恐怖的片子,膽小的人就會望而卻步,直接影響影片的票房?,F(xiàn)在根據(jù)劇情,用直譯和意譯相結(jié)合的方法,譯成《人鬼情未了》,讓人明了這是一部纏綿又帶著遺憾的愛情片?!癝peed”譯為《生死時速》,西方人喜歡一針見血,這樣一部從頭到尾都緊張的讓人喘不過氣來的影片用一個名詞“速度”來命名,盡管盡得精髓,但是聽來總感覺意猶未盡。東方人就不一樣了,一定要極盡修飾之能事,使用生死二字,把貫穿整個片子的情緒都描繪出來了,再配上“時速”來對應(yīng)“speed”,讓人不禁聯(lián)想到動人心魄的驚險場面。根據(jù)以上對英美電影片名翻譯方法的分析,可看出片名翻譯應(yīng)避免孤立地著眼于電影片名字面意義,要充分理解原片的主題和內(nèi)容,考慮不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣,在注重市場效應(yīng)的前提下,做到譯文流暢,形聲兼?zhèn)?雅俗共賞。

    二、文化移植

    我們在用文化補(bǔ)償?shù)姆g策略的時候,并非一味遷就外來文化。而采用文化移植的方法能使電影譯名讀起來比較的地道和生動。所謂文化移植,即用譯語文化詞匯替換原語文化詞匯。即譯者要舍去原語的語言文化特色,恪守本族語,使譯名言簡意賅,易于讓觀眾理解和接受。比如說電影Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》)是電影史上三大凄美不朽愛情影片之一,是一部蕩氣回腸的愛情經(jīng)典之作,內(nèi)容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,具有甚高的催淚效果。若直接翻譯成《滑鐵盧橋》,中國人第一感覺就可能以為這部電影是戰(zhàn)爭片,人們還以為跟拿破侖的滑鐵盧之戰(zhàn)有關(guān),從而給觀眾帶來誤解。因此譯名《魂斷藍(lán)橋》非常成功,把劇情表達(dá)出來了,“魂斷”二字預(yù)示著女主人公的悲情結(jié)局,“藍(lán)橋”二字本身就是富含中國文化特色的詞匯,因為“藍(lán)橋”在古時中國指互相愛慕的男女約會之地,且又保留了“橋”字。又例如電影 Forrest Gump(《阿甘正傳 》),原電影名是一個智商不足 56的外國人“甘”的名字,但譯者把他翻譯為“阿甘”,因為中國文化習(xí)慣是常在某某人名前加一個“阿”字,以表親切的稱呼。這樣一來,譯名《阿甘正傳》兼顧了中國觀眾的審美意識和接受能力,又顧及了本族語言特點(diǎn)。

    三、文化協(xié)調(diào)

    當(dāng)文化補(bǔ)償與文化移植都行不通的時候,只能采用第三種策略:即文化協(xié)調(diào)。在電影名的翻譯中,應(yīng)該從觀眾出發(fā),把握好各種策略的各自利弊,既要擺脫本族語的約束,使譯名具有創(chuàng)造性與新穎性;又要充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,保持譯語在語言與文化上的特色。

    每個民族不同的文化背景、生活方式形成了有別于其它民族的獨(dú)特的特征,語言顯示了一個民族的特征,體現(xiàn)了一個民族的歷史、文化背景、世界觀、價值觀、思維方式及審美標(biāo)準(zhǔn)。有時候,寥寥幾個字的電影原片名蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)容。翻譯不可避免地涉及這些文化內(nèi)容,而大多數(shù)失敗的翻譯正是因為缺乏這些文化內(nèi)容的了解。如美國片“One Flewover the Cuckoo’s Nest”,在臺灣被直譯為《飛越杜鵑窩》,這顯然是沒理解影片內(nèi)容的錯誤。大陸根據(jù)劇情意譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肪秃軠?zhǔn)確,因為英語中“Cuckoo’s Nest”(杜鵑窩)的引申義即為“瘋?cè)嗽骸?且電影講的是一個名叫麥克默菲的男子在瘋?cè)嗽旱脑庥?所以大陸的譯名更自然、中肯。

    此外,電影片名傳達(dá)主題信息,確立影片感情基調(diào),并提供審美愉悅和吸引觀眾的作用,因此譯好片名就尤為重要了。翻譯片名除了以傳遞信息和美感為目的外,在文字的轉(zhuǎn)移過程中也應(yīng)盡量保留原作的信息價值和美學(xué)價值。因此影片名的翻譯過程中還要遵循以下原則:

    1.忠實(shí)原則。

    這是翻譯的基本原則。這意味著,目標(biāo)語言應(yīng)與源語言保持一致。忠實(shí)的內(nèi)涵包含兩個方面:一個是形式上的忠實(shí),即與原片名的結(jié)構(gòu)保持一致。另一個是涵義上的忠實(shí),即與原著的主旨保持一致。電影TheThird Man曾翻譯為《第三者》,通過片名觀眾大概以為這是一部倫理片,而實(shí)際上,它是一部懸疑片名,影片中的第三個人其實(shí)就是一起人命案的證人。如果翻譯成《第三者》會誤導(dǎo)觀眾,并造成他們錯誤的心里期望。在這種情況下,譯者可以運(yùn)用合適的翻譯技巧,使翻譯的片名在語言、文化信息和功能特點(diǎn)都能與原片名相統(tǒng)一。還有很多遵循忠實(shí)原則的翻譯,如 Lionkin《獅子王 》,Prideand Prejudice《傲慢與偏見 》,Love Story《愛情故事 》,W ater World《水世界 》,Jane Eyre《簡愛 》,Macbeth《麥克白》,Roman Holidays《羅馬假日》等。

    2.藝術(shù)原則。

    奈達(dá)曾說過,翻譯是一種技能,更是一種藝術(shù)。毫無疑問,電影片名的翻譯應(yīng)遵守藝術(shù)的原則。用本土語言的藝術(shù)形式來傳達(dá)電影的形象和情感能喚起觀眾的想象力并帶來巨大的歡樂。Gone W iththe W ind《亂世佳人 》,It Happened One Night《一夜風(fēng)流 》,The Legend of the Fal《l燃情歲月》。這些電影片名的翻譯比起直譯來說更具藝術(shù)性,更為觀眾所喜愛。

    3.娛樂原則。

    電影是一門藝術(shù),確切地說是一門充斥著商業(yè)氛圍的藝術(shù)。因此,譯者在翻譯片名時必須考慮到經(jīng)濟(jì)利益。片名的翻譯或多或少影響著電影的票房效果。電影Home Alone講述的是一個獨(dú)自在家的小男孩智斗幾個壞人的故事。如果片名直接翻譯為《單獨(dú)在家》,就不能凸顯電影的這個戲劇性的主人公,也不能使得觀眾預(yù)測故事的情節(jié)發(fā)展。譯為《小鬼當(dāng)家》不僅巧妙地結(jié)合了故事內(nèi)容,更加深了觀眾先睹為快的念頭。另一部電影Mrs.Doubtfire說的是一個離婚男人,由于太想念自己的孩子,為了接近他們,把自己化妝成來自英國的中年奶媽。片名譯為《窈窕奶爸》,不僅成功地吸引了觀眾的眼球,還凸顯了電影的喜劇色彩。

    綜上所述,電影作為一種面向大眾的文化,譯名必須立足于觀眾。應(yīng)該用觀眾最能接受,最能理解的語言來翻譯電影片名。一個好的電影譯名能否贏得觀眾與市場,取得應(yīng)有的社會效果以及票房收入,在很大程度上取決于譯者對電影片名的翻譯。電影是一種綜合藝術(shù),片名的翻譯不是盲目照搬原片名的內(nèi)容和形式,既受原名文本約束又富于創(chuàng)造性。翻譯時應(yīng)充分認(rèn)識語言文化差異,正確把握觀眾的接受能力,對電影片名的翻譯既要傳情達(dá)意,吸引觀眾,又不能牽強(qiáng)附會。這就要求譯者既要具有對電影藝術(shù)的審美能力又要具備跨文化交際的敏感性。譯者應(yīng)精雕細(xì)琢,結(jié)合本民族的文化背景對原片名的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作,讓大眾記住更多膾炙人口的經(jīng)典英文佳片。

    [1]徐阿李.外國電影片名快讀[M].成都:四川文藝出版社,2003

    [2]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京:中國廣播電視出版社,2004.

    [3]朱維芳.英語電影教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

    [4]高鳳花,陳瑩瑩.淺談片名翻譯的歸化與異化策略[J].科技信息,2007,(35).

    [5]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000.

    [6]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語的處理[J].外國語言文學(xué)與研究,2008,(6).

    [責(zé)任編輯:李成文]

    H315.9

    A

    1004-7077(2010)04-0072-03

    2010-05-16

    劉偉(1983-),女,山東滕州人,山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部教師,主要從事英語語言學(xué)研究。

    猜你喜歡
    譯者藝術(shù)文化
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    誰遠(yuǎn)誰近?
    紙的藝術(shù)
    因藝術(shù)而生
    Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
    藝術(shù)之手
    讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
    爆笑街頭藝術(shù)
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    锦州市| 郁南县| 二连浩特市| 岗巴县| 沙坪坝区| 乡宁县| 南澳县| 兴隆县| 海城市| 聊城市| 渝北区| 吉木萨尔县| 昌宁县| 太保市| 临西县| 综艺| 肃北| 清水县| 日土县| 班戈县| 仲巴县| 宁化县| 延川县| 名山县| 遂溪县| 方正县| 读书| 大冶市| 华安县| 鄂温| 万宁市| 滨海县| 甘谷县| 武邑县| 凯里市| 丽水市| 琼结县| 平顶山市| 松桃| 铅山县| 扎囊县|