• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      解讀英漢翻譯中歸化翻譯法存在的邏輯起點

      2010-08-15 00:51:43董杰
      棗莊學(xué)院學(xué)報 2010年4期
      關(guān)鍵詞:譯語三明歸化

      董杰

      (三明學(xué)院 外語系,福建 三明 365004)

      解讀英漢翻譯中歸化翻譯法存在的邏輯起點

      董杰

      (三明學(xué)院 外語系,福建 三明 365004)

      歸化翻譯法是英漢翻譯中譯文應(yīng)以譯語文化為中心,采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把讀者帶入譯語文化。本文首先分析了歸化翻譯法的理論基礎(chǔ)。其次,從東西方之間的文化差異、翻譯標準多元化、漢語詞匯的空缺、形象轉(zhuǎn)換以及歸化與異化的共生關(guān)系等五個方面探討英漢翻譯中歸化法存在的邏輯起點。

      歸化法;邏輯起點;文化差異①

      一、引言

      歸化翻譯法 (domesticating translation)是在 1995年由美國翻譯理論家勞斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的一個術(shù)語。所謂歸化 (adaptation)就是在將外語譯入本族語時,放棄外族語言表達形式和文學(xué)形象,尋找對等的或近似的本族語言表達形式和文學(xué)形象,用本族特有的語言表達形式去解釋之。Nida可以說是歸化的代表人物,他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細分析源語信息的意圖。Nida在各種不同場合,重復(fù)他的這一觀點,即“譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對等”。對Nida來說,動態(tài)對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。

      歸化可以使譯入語讀者克服源語的文化障礙,更好地理解譯文,因為它使譯文所表達的內(nèi)容與形式在譯文讀者對現(xiàn)實世界了解的知識范圍之內(nèi)。歸化把源語文化的意義傳遞給了目的語文化的讀者,源語文化信息和譯語文化信息達到了一種最切近的自然對等,因此源語對源語讀者產(chǎn)生的效果和目的語對目的語讀者產(chǎn)生的效果基本上是相同的。

      歸化翻譯法是英美文化社會中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學(xué)關(guān)系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會諸多領(lǐng)域,因此有必要有意識地研究其存在的邏輯起點,選擇其他翻譯策略,以挑戰(zhàn)其統(tǒng)治地位。

      二、歸化翻譯法的理論基礎(chǔ)

      歸化是指以目標語文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯最大限度地使用目標語文化可以接受的表達,以使得目標語的讀者更容易了解和適應(yīng)于被翻譯的文本,使譯文盡可能多地保持原有的風(fēng)格,達到原語文化的異質(zhì)性。

      1.翻譯是跨語言和文化交流的媒介

      由于翻譯是跨語言和文化交流的一項重要的不可或缺的媒介。在翻譯中,文化應(yīng)該被賦予目標語的行為模式。為了避免文化沖突,歸化是必需的,也是必然的。此外,向目標語讀者施加原語文化中的語言模式是不切實際的,翻譯者必須克服語言和文化障礙,以目標語為導(dǎo)向的翻譯可以幫助讀者更好的理解原文。

      2.譯文語言自然性

      對翻譯的一個要求是譯文的語言應(yīng)該是自然的,符合其語言表達習(xí)慣和易于被目的語讀者所理解,以避免由于語言學(xué)的障礙引起的誤解。在某種程度上,自然表達法和流暢翻譯的策略是透明翻譯的要素。

      3.讀者的多樣性與主動性

      讀者對象千差萬別,如果譯文主要以普通讀者為對象,采用歸化翻譯法比較合理,這樣可以使得他們讀起來更輕松更有趣,更與自身文化相呼應(yīng)。當(dāng)然,歸化翻譯法也應(yīng)有度,不顧源語的文化特色而一味向目的語過分親近,就會使得原文失去本來的面目,一來“語言形式上的過于歸化歪曲了原文的文體特色,誤導(dǎo)了讀者,二來文化色彩的過分歸化抹去了原文的異國情調(diào),也欺騙了讀者。”(韓子滿,2000)例如:利用歸化翻譯法把“The more you get,the more you want”翻譯成為“有五福想六福,有豆腐想吃肉”是可以接受的。

      同時,讀者也并不是完全被動的,他們對譯作也有相應(yīng)的要求。如果他們想最大限度的了解異域文化,或者進行跨文化的對比研究,那么他們會期望譯者適當(dāng)?shù)亩嗖捎卯惢址?如果只是想通過閱讀來領(lǐng)略異域他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情或民族特色,那他們就更希望譯者采用歸化的手段。

      4.翻譯要有利于跨文化交際

      從交際的角度看,翻譯的目的之一就是創(chuàng)造出有效的、成功的跨文化交際,因為目的語的使用者是從自身文化的角度來感受并翻譯處理的文本內(nèi)容,所以某一文化中有效交際模式在另一種文化中并不一定有效。即便是原文本和譯文本之間存在著完全對等的情況,也不能保證譯文本在目標語文化中能夠起著和原文本在原文化情況下一樣的作用。為了達到有效的交際,翻譯者應(yīng)最大限度的嘗試將原文化移植到目標語文化之中,以消除文化障礙。

      三、歸化翻譯法存在的邏輯起點

      1.東西文化的差異

      語言是文化的載體,是跨文化交際中最主要的手段,而任何文化都有其獨特的民族性,因此,翻譯的任務(wù)便是加強外來文化在譯語讀者心目中的可理解性,縮短語言交流由于文化差異所產(chǎn)生的距離,顯然文化具有極大的涵概性,包容了幾乎人類社會的各個方面。語言作為人類社會特有的產(chǎn)物,必然與其特定的社會文化息息相關(guān)。這說明翻譯要將不同文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。

      然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。例如在漢民族文化里,狗是一種卑微的動物,與狗相關(guān)的表達法大都含有貶義,如:“狗腿子、狗仗人勢、”等等,盡管近年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但其貶義形象還將在漢語文化中保留。而在英語文化中,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見于諺語習(xí)語中,如:“a lucky dog”(幸運兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)、“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)等等。紅色,在中國文化中代表著熱情、喜慶和興旺,是一種喜慶祥和的色彩,而在西方文化中,它卻與暴力、流血、殉難聯(lián)系在一起。面對這些形形色色的文化差異,譯者有必要實行歸化翻譯策略,使外語文本符合譯語的文化價值觀,把讀者帶入譯語文化,保持世界文化的多樣性及促進文化的交流。

      2.翻譯標準的多元化

      翻譯標準多元化并不是翻譯標準全元化 (無數(shù)個標準),也不是翻譯標準虛無化,而是追求無限中的有限性。翻譯標準的多元性是一個客觀現(xiàn)實,其多元化客觀上要求我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認若干個翻譯標準的共時性存在,并認識到它們是一個各自具有特定功能而又互相補充的標準系統(tǒng)。“歸化”作為翻譯中的一個基本原則,關(guān)注的是抵制外來文化還是引入外來文化,應(yīng)該相輔相成,相得益彰,我們的翻譯才能搞得好。因此,在翻譯中,過分地注重某一種原則勢必走向極端,我們應(yīng)該采取適度互補的原則以促進中英民族文化的交融。

      3.文化缺損與漢語詞匯的空缺

      各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會出現(xiàn)不同的亞文化,所以說文化之間的差異是絕對的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無法進行。因此,我們說不同民族在文化上是“絕對歧異,相對相似”。因此,在翻譯具有民族文化特色的詞語時,我們就必須慎之又慎,在歸化翻譯手法中尋求最佳的詞語和表達方式,即抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。例如,將“望子成龍”譯成“to hope one’s children will have a bright future”,把“to kill two birds with one stone”譯成“一箭雙雕 ”。

      在漢語詞匯出現(xiàn)空缺或文化中難以找到對應(yīng)現(xiàn)象的時候,在不影響原文意義連貫的情況下,往往采取刪除的辦法,保持譯文的流暢。這種方式排除了由于缺乏文化背景而產(chǎn)生的閱讀困難,使譯文處于較好的連貫狀態(tài)中;但它同時也阻礙了文化交流,使讀者無法了解本應(yīng)了解的文化信息,因此具有一定的欺騙性。這樣的譯文往往出現(xiàn)在文化交流初期,比如譯者傅東華在《漂》(Gone with the wind)的譯序中稱,對于原文中“一些冗長的描寫和心理分析,覺得它跟情節(jié)發(fā)展沒有多大關(guān)系的,就將它刪除”。因為當(dāng)時中國文學(xué)規(guī)范中大段的人物描寫比較少見,譯者擔(dān)心照實翻譯會導(dǎo)致讀者拒絕接受譯文。在現(xiàn)代翻譯作品中,這種任意刪減的行為正在逐漸減少,因為當(dāng)今的廣大譯者和讀者更強調(diào)譯文的忠實,全面把屋文化交流的信息。

      4.歸化與異化的共生關(guān)系

      拒斥二元對立、否認意義的確定性是解構(gòu)主義思想的核心。通過解構(gòu),對翻譯中的異化與歸化進行考查和分析,可以看出兩者翻譯方法不是那種傳統(tǒng)概念中的二元對立、一元中心的關(guān)系,而是互為補充、互為條件的共生關(guān)系,即它們都是翻譯的本質(zhì)屬性,并非誰更優(yōu)于誰。在解除該二元對立的同時,也應(yīng)建構(gòu)二者在翻譯實踐和理論研究中的平等地位。筆者認為在解構(gòu)異化與歸化二元對立、一元中心的同時也建構(gòu)了兩者互為條件、平等共存的生態(tài)學(xué)關(guān)系,這也算是提供了看待和思考翻譯問題中歸化理據(jù)的又一種視角。

      5.形象轉(zhuǎn)換

      在翻譯過程中,由于不同的民族在歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念上都各不相同,因此許多事物的形象在不同的語言中就有差異,在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。有的可以直接引進,以保留異國情調(diào);有的卻要適當(dāng)歸化,進行形象轉(zhuǎn)換,以免譯文讀者產(chǎn)生誤會或不適當(dāng)?shù)穆?lián)想;有的只能放棄形象,代之以釋義。如:crocodile tears(鱷魚的眼淚 ),sour grapes(酸葡萄),ostrich policy(鴕鳥政策),lose face(丟臉)。諸如此類的詞語已經(jīng)為英漢民族所接受并通用,因為許多事物令人產(chǎn)生的聯(lián)想和喻義是一致的。

      由于英漢兩種民族在語言和文化上的“絕對歧異,相對相似”,因此,為了目標語讀者的理解和接受,譯者在翻譯時往往采用歸化的手法,在目標語文化里找到喻義對應(yīng)甚至等同的形象。如 as t imid as a hare,中文里一般譯成“膽小如鼠”,以“鼠”代“兔”。類似的例子還有:fish in the air(水中撈月),remain a dead letter(石沉大海),four Asian dragons(亞洲四小龍)等等。

      [1]Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.

      [2]Nida.Eugene.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foeign Language Press,1993.

      [3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J],中國翻譯,2002,(9).

      [4]劉亞猛,韋努蒂.“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005,(5).

      [5]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

      [6]董廣才.姜東.異化與歸化之解構(gòu)[J].大連大學(xué)學(xué)報,2006,(2).

      [7]楊金梅.從文化的異同看翻譯的“歸化”和“異化”[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2002,(11).

      [責(zé)任編輯:李成文]

      H159

      A

      1004-7077(2010)04-0079-03

      2010-06-29

      三明學(xué)院 2010年教學(xué)改革項目(W1003/G)。

      董杰(1955-),女,福建三明人,三明學(xué)院外語系副主任,主要從事英語教學(xué)論研究。

      猜你喜歡
      譯語三明歸化
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      “三明聯(lián)盟”能走遠嗎
      “三明聯(lián)盟”不是夢
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      三明醫(yī)改應(yīng)避免曇花一現(xiàn)
      我與三明醫(yī)改同行
      乐平市| 分宜县| 荔浦县| 九江县| 阳西县| 姚安县| 正蓝旗| 吉林市| 蓝田县| 扎鲁特旗| 崇礼县| 沙田区| 山东| 凉山| 县级市| 高平市| 海南省| 榆中县| 凤翔县| 冀州市| 乐亭县| 伊宁市| 南开区| 新建县| 西充县| 于都县| 贡觉县| 分宜县| 达孜县| 靖江市| 岫岩| 兴宁市| 平泉县| 吉林省| 象山县| 中西区| 上饶市| 东台市| 桃源县| 兴仁县| 泾阳县|