杜亞芳
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430068)
零翻譯與武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯
杜亞芳
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430068)
中國(guó)武術(shù)起源于自然界和日常生活,它蘊(yùn)含了豐富的民族傳統(tǒng)文化,反映了中國(guó)古代的哲學(xué)思想。當(dāng)前,武術(shù)已經(jīng)傳播到世界其它國(guó)家的許多地方,并成為外國(guó)了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)窗口。零翻譯體現(xiàn)了在新的文化交流語(yǔ)境下文化交融的特征與趨勢(shì)。因此,零翻譯理論對(duì)于武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其是其中的文化空缺詞翻譯有著指導(dǎo)意義。
零翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)文化空缺詞
邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》一文中提出有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念,即所謂“零翻譯”就是不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:(1)源文中的詞語(yǔ)故意不譯;(2)不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)[1]。這一說(shuō)法引起了百家爭(zhēng)鳴,如劉明東的《零翻譯漫談》、趙明等的《關(guān)于零翻譯的若干問(wèn)題探討》、羅國(guó)清的《零翻譯概念辨證》等。雖然學(xué)者們從各個(gè)角度進(jìn)行了論述,但仍然存在零翻譯概念的外延不明確、層次不清楚的問(wèn)題,不過(guò),可以肯定的是零翻譯不是不譯,而是承認(rèn)翻譯是可能的、確認(rèn)兩種語(yǔ)言間存在可譯性的前提下的必不可少的翻譯手段之一。
張治英等認(rèn)為[2],零翻譯的譯者把源語(yǔ)文字帶到譯文中,又帶著讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文字中,讀者把自己在譯文中原有的背景知識(shí)理解帶到以源語(yǔ)語(yǔ)言文字呈現(xiàn)的零翻譯中,并轉(zhuǎn)換自己的文化身份以源語(yǔ)語(yǔ)言文化認(rèn)知、理解零翻譯,這個(gè)零翻譯的翻譯過(guò)程中充滿了兩種語(yǔ)言文化間譯者、讀者的轉(zhuǎn)換、解釋、理解的行為。趙明等認(rèn)為[3],零翻譯承認(rèn)譯者在翻譯中的積極作用,承認(rèn)譯者的篩選或取舍作用,強(qiáng)調(diào)了翻譯的中介過(guò)程這一客觀事實(shí),零翻譯對(duì)譯者提出了一定的要求和挑戰(zhàn),隱含著翻譯具有改進(jìn)的余地和進(jìn)一步挖掘的潛力,永遠(yuǎn)達(dá)不到十全十美的境界。羅國(guó)清的說(shuō)法頗具代表性[4]:零翻譯體現(xiàn)了不同語(yǔ)言文化間文化差異巨大又要進(jìn)行有效交際的需要。由于傳統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)換引起意義的變形、失落和附加,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到符號(hào)系統(tǒng)不再是文化的藩籬,只有進(jìn)入對(duì)方語(yǔ)言文化才能互相溝通,因此傳統(tǒng)翻譯觀念下的不可譯或可譯性限度問(wèn)題在零翻譯觀念下得以化解。寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯。
在四千多年前的原始社會(huì),艱苦的生活環(huán)境迫使古代中國(guó)人民以石、木為武器來(lái)捕獵和自衛(wèi),這種打斗技能就是武術(shù)的雛形。后來(lái),隨著生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,軍事、藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生等領(lǐng)域的知識(shí)和技能與武術(shù)融合,豐富并推動(dòng)了武術(shù)的發(fā)展。武術(shù)教育家徐才先生指出武術(shù)是由中國(guó)古代以技擊為主要內(nèi)容所形成的技術(shù)體系發(fā)展而成的民族形式的體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分[5]。
可以說(shuō),武術(shù)是與人文社會(huì)學(xué)相互滲透的學(xué)科,尤其是人文哲學(xué)對(duì)武術(shù)的深刻影響又使武術(shù)具有了更多的人文性。所以說(shuō),武術(shù)術(shù)語(yǔ)也是社會(huì)人文現(xiàn)象的一面鏡子或者說(shuō)是索引,它從宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和社會(huì)文化等方方面面反映出了一個(gè)民族的特殊人文精神[6]。
自然界萬(wàn)事萬(wàn)物的相互關(guān)系在不同的文化中有著不同的體現(xiàn)方式,不同民族的人們會(huì)使用不同的詞語(yǔ)或表達(dá)方式來(lái)描述他們種種不同的認(rèn)識(shí)和體會(huì),在言語(yǔ)上就會(huì)出現(xiàn)大量“文化空白”和“詞匯空白”等現(xiàn)象。武術(shù)歷史悠久,所負(fù)載的傳統(tǒng)文化特色濃厚,加上我國(guó)地域遼闊,方言眾多,有時(shí)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯。因此,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯往往眾說(shuō)迭出,莫衷一是。本著文化交流的目的,零翻譯的提出為有效化解武術(shù)術(shù)語(yǔ)譯者的困惑提供了理論基礎(chǔ),因此筆者認(rèn)為零翻譯理論的引入對(duì)于武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其是其中的文化空缺詞的翻譯有著積極的指導(dǎo)意義。從文化的角度來(lái)看,武術(shù)術(shù)語(yǔ)中的空缺詞大致可分為文學(xué)典故類、宗教類、哲學(xué)類及其它。
2.1 文學(xué)典故
中國(guó)古代的俠義小說(shuō)和鬼神小說(shuō)里面都有武術(shù)的影子。武松脫拷拳、李逵摸魚、魯智深醉打山門都源自《水滸傳》;孔明揮扇、黃忠放箭源自《三國(guó)演義》;哪吒鬧海源自《封神演義》。中國(guó)古代的詩(shī)詞歌賦也豐富了武術(shù)的發(fā)展——滿江紅是拳術(shù)套路,源自宋代名將岳飛所填的詞《滿江紅》。
2.2 宗教
與西方人深受基督教的影響不同,武術(shù)與中國(guó)的主要宗教之一——佛教有著不解之緣,在其術(shù)語(yǔ)中也有所體現(xiàn)。羅漢拳中的“羅漢”是佛教對(duì)斷絕一切嗜欲、解脫了一切煩惱的僧人的稱謂。武術(shù)器械金剛杵、戒刀中的“金剛”是佛教對(duì)手拿金剛杵的佛的侍從的稱謂;而戒刀之所以稱“戒”是因?yàn)楹蜕性诖蚨分惺怯盟鼇?lái)?yè)敉藬橙?,而非殺死他們的。這既體現(xiàn)了佛教不殺生的原則,也說(shuō)明了武術(shù)不是用來(lái)逞強(qiáng)斗狠的,而是用來(lái)強(qiáng)身自衛(wèi)的。
2.3 哲學(xué)
太極說(shuō)出自中國(guó)古代哲學(xué),是古代中國(guó)人民最早的世界觀之一。古代陰陽(yáng)觀念源自《周易》,古代哲學(xué)家用陰陽(yáng)來(lái)解釋自然界兩種對(duì)立和互相消長(zhǎng)的物質(zhì)勢(shì)力。古代武術(shù)家借此描述人體運(yùn)動(dòng)時(shí)的形態(tài)及內(nèi)部變化,把武術(shù)動(dòng)作或者動(dòng)作的局部歸屬陰、陽(yáng),以表明它們間的相互關(guān)系[7]。太極拳的理論基礎(chǔ)正是中國(guó)古代哲學(xué)理論——陰陽(yáng)和太極說(shuō)。
拳術(shù)與太極說(shuō)結(jié)合形成了太極拳。太極拳富于變化,其動(dòng)作是圓轉(zhuǎn)的、弧形的,與太極圖相似。太極拳在技擊上講究以柔克剛、以靜制動(dòng)、避實(shí)擊虛等,而這種剛?cè)?、?dòng)靜、虛實(shí)、陰陽(yáng)變化之理也均寓于太極圖中。
八卦掌也源自《周易》。八卦掌的原理也是太極八卦圖,它是古代中國(guó)人民樸素辨證思想的結(jié)晶。具體來(lái)說(shuō),八卦圖由陰陽(yáng)魚和八個(gè)基本圖形組成,即坎(kan)、離(li)、震(zhen)、兌(dui)、乾(qian)、坤(kun)、巽(xun)、艮(gen)。它們形成八角形。陰陽(yáng)魚位于正中間,坎、離、震、兌、乾、坤、艮分別朝八個(gè)方向形成四正四隅;而且,陰魚頭上有只陽(yáng)眼,陽(yáng)魚有只陰眼。八卦圖體現(xiàn)了世界辨證統(tǒng)一和矛盾的動(dòng)態(tài)發(fā)展。陰陽(yáng)魚的辨證關(guān)系產(chǎn)生了八卦掌里的陰陽(yáng)變化。陰陽(yáng)魚的魚體正是習(xí)武者練習(xí)圓步的路線,魚眼就是攻擊的靶心。從格斗的角度看,如果習(xí)武者將八卦掌練得爐火純青,就能在敵眾我寡的情況下穿梭自如并擊敗敵人。
2.4 其它
琵琶是中國(guó)曲藝中常見(jiàn)的樂(lè)器,也是中國(guó)的一種傳統(tǒng)樂(lè)器。武術(shù)術(shù)語(yǔ)“手揮琵琶”在《英漢漢英奧運(yùn)詞典》中被譯為playguitar;在《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》里譯為Hand Strums the Lute。雖然琵琶與guitar還有l(wèi)ute都是弦樂(lè)器,但它們?cè)谕庑?、彈奏方法和適用場(chǎng)合上并不相同,顯然上述例子的譯者試圖將英漢兩種語(yǔ)言里的異質(zhì)最小化。
象耙、狼筅、鈀、打糕錘、壯族尖刀、西域鞭等等我國(guó)人民在日常生產(chǎn)生活和抵御外族侵略的過(guò)程中創(chuàng)造的武術(shù)器械在西方文化里也是找不到對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的。
在上述例子中我們根本無(wú)法找到的語(yǔ)中現(xiàn)存的詞語(yǔ)去譯源語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這屬于邱教授所說(shuō)的第二種情況,所以我們需要采用零翻譯手段——音譯和移植。
3.1 音譯
獲四項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的中國(guó)香港電影“臥虎藏龍”(Crouching Tiger,Hidden Dragon)中所描述的“江湖世界”,導(dǎo)演李安就堅(jiān)持要用漢語(yǔ)拼音以保全其文化含義,譯成“the jianghu world”。雖然中國(guó)的拼音字母在發(fā)音原則和拼寫規(guī)律等方面都與英文字母有所不同,但是,當(dāng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)人名、地名、專有名詞及民間特有的詞和表達(dá)法等,在英語(yǔ)中又沒(méi)有對(duì)等詞時(shí),音譯不失為一種很好的翻譯良策。
《英漢體育常用詞匯》(1980)、《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》(1989)、《體育百科大全》(1998)和《英漢漢英奧運(yùn)詞典》(2003)都用martial arts來(lái)指武術(shù)。但是在Collins COBUILD English Language Dictionary里,martial arts被解釋為(東方的)武術(shù)(如功夫、空手道、柔道等)。在Webster’s Sports Dictionary里,martial arts的定義是東方發(fā)源的作為體育而廣泛練習(xí)的各種技能,包括空手道、柔道、工夫、柔術(shù)、相撲和跆拳道。而中國(guó)的武術(shù)教育家們對(duì)武術(shù)的定義是:武術(shù)是我國(guó)具有獨(dú)特民族風(fēng)格特點(diǎn),帶有攻防含義,以拳術(shù)、器械、套路形式和實(shí)戰(zhàn)形式為主的,既能健身自衛(wèi),又能養(yǎng)生保健的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目[8]。武術(shù)是以攻防技擊為主要技術(shù)內(nèi)容、以套路演練和搏斗對(duì)抗為運(yùn)動(dòng)形式、注重內(nèi)外兼修的民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目[9]。
由此可見(jiàn),martial arts注重的是搏斗對(duì)抗和健身自衛(wèi),而武術(shù)中套路演練和器械的形式和養(yǎng)生保健這一重要功能完全被忽視了。武術(shù)圓融與和諧的特點(diǎn),它作為一門藝術(shù)、一種文化、一項(xiàng)修為所蘊(yùn)涵的東方式哲學(xué)精神也被忽略了。
長(zhǎng)久以來(lái)太極拳都被譯為shadowboxing。而在Webster’s Sports Dictionary里,shadowboxing指的是通過(guò)與假想敵進(jìn)行拳賽來(lái)練習(xí)移動(dòng)和擊打。在Collins Cobuild English Language Dictionary里,太極拳的釋義是空拳攻防練習(xí)??梢?jiàn),將太極拳譯為shadowboxing是形似而神不似的。
我們從這兩例翻譯可以看到,在過(guò)去,一些翻譯者對(duì)音譯是避諱的。翻譯這些文化色彩較濃的詞語(yǔ)或概念時(shí),我們也許也可以采用加注或描寫型的翻譯方法,只是這種變通的方法使原文的部分意義(如形式意義)有所喪失。所以借助漢語(yǔ)拼音其實(shí)是最好的翻譯方法。因?yàn)樗嗽凑Z(yǔ)所有的含義,是最精確的翻譯。所以,我們會(huì)看到“今天‘武術(shù)’一詞經(jīng)國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)規(guī)定譯名為wushu,這是時(shí)代的需要,也便于國(guó)際交流;氣,過(guò)去譯為vital energy or meditation or breath exercises,現(xiàn)在就是qi,被英語(yǔ)本族語(yǔ)人群廣泛接受;陰、陽(yáng)曾被譯作negative element and positive element,現(xiàn)在譯作yin,yang?!盵10]。
這種轉(zhuǎn)變與趨勢(shì)在零翻譯概念下能夠得到很好地解釋,因?yàn)榱惴g體現(xiàn)了在新的文化交流語(yǔ)境下文化交融的特征與趨勢(shì)。李小龍?jiān)缇驮谟⒄Z(yǔ)詞典中永久地留下KUNGFU這個(gè)詞匯,可見(jiàn)我們不必過(guò)分擔(dān)心西方人對(duì)東方文化的接受能力,對(duì)漢英翻譯中借用漢語(yǔ)拼音的方式也不必刻意回避。
3.2 移植
漢字是象形文字,是音、形、意的結(jié)合體;而英語(yǔ)單詞是字母的拼寫組合,英語(yǔ)里能表形的只有二十六個(gè)字母。因此人字形和八字眼分別被譯為‘like the flying formation of geese’和‘wall-eyed’,而‘T-square’和‘H-shape’譯為丁字尺和工字形[11]。在翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)中的一字馬步、二字馬步和八字馬步時(shí),筆者認(rèn)為有必要移植漢字。因?yàn)槿绻麤](méi)有圖解的話,讀者是很難理解這些馬步的姿勢(shì)的,而漢字的字形是可以準(zhǔn)確表達(dá)出這些姿勢(shì)的。
零翻譯不是譯者偷懶的手段,而是在一切都可翻譯的前提下的一種積極的翻譯方法。因?yàn)榉g是動(dòng)態(tài)的,翻譯的手段也是發(fā)展變化的,這正體現(xiàn)了物競(jìng)天擇的自然法則,“武術(shù)”和“陰陽(yáng)”的譯名的變遷就是很好的證明,也說(shuō)明了音譯不是消極的翻譯手段。
在充分考慮文化差異的基礎(chǔ)上,跨文化交際背景下出現(xiàn)的零翻譯概念為武術(shù)術(shù)語(yǔ),尤其是其文化空缺詞的翻譯提供了有力的理論支持。
長(zhǎng)久以來(lái),“龍”一直被譯為dragon,西方人業(yè)已普遍接受了這一譯法。然而,根據(jù)Leech將意義劃分為概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(conno tative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)七種[12],dragon與“龍”無(wú)論在哪種意義上都不匹配,甚至是大相徑庭?!褒垺痹谥袊?guó)人的心中是神圣的,炎黃子孫自稱是“龍的傳人”,而dragon是邪惡的、破壞性的,所以站在中國(guó)人的立場(chǎng)上看,上述譯法是不能接受的。也許,在將來(lái),西方人會(huì)稱“龍”為“l(fā)ong”,而不再是dragon。而武術(shù)術(shù)語(yǔ)里不少與龍有關(guān)的詞,諸如青龍出水、青龍?zhí)阶?、青龍返首、蒼龍縮尾和烏龍絞柱等等的翻譯也會(huì)用上音譯“l(fā)ong”。
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):26.
[2]張治英.零翻譯再譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2007(1):44.
[3]趙明.關(guān)于零翻譯的若干問(wèn)題探討[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6):127.
[4]羅國(guó)清.零翻譯概念辨證[J].上海翻譯,2005:91(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯).
[5]徐才.武術(shù)學(xué)概論[M].北京:人民體育出版社,1995:11.
[6]唐韶軍.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化與武術(shù)的國(guó)際交流[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008(5).
[7]中國(guó)武術(shù)大詞典[Z].北京:人民體育出版社,1999:11.
[8]李成銀.中國(guó)武術(shù)咨詢大全[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1993:62.
[9]邱丕相.中國(guó)武術(shù)教程[M].北京:人民體育出版社,2004.
[10][11]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:26,155,392.
[12]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:279-280.
Zero Translation and Translation of Wushu Terms
Du Yafang
(School of English,HuBei University of Technology,Wuhan HuBei 430068)
Wushu,originating from nature and daily life,contains rich national culture and reflects philosophy of the ancient Chinese.Now it has spreaded to other places around the world,developing into a window for foreigners to learn Chinese culture.Zero translation reflects the feature and trend of culture blending under the new context of intercultural communication.Thus it makes theoretic base for translation of the culturally loaded Wushu terms, especially of the cultural blanks.
zero translationWushu termscultural blanks
G85
A
1004—5643(2010)01—0025—03
杜亞芳(1975~),女,碩士,講師。研究方向:翻譯理論。