• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古代文論的通天塔——對(duì)中國(guó)古代文論譯介問(wèn)題的幾點(diǎn)思考

      2010-08-15 00:42:44張萬(wàn)敏揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院江蘇揚(yáng)州225002
      名作欣賞 2010年32期
      關(guān)鍵詞:所安文論譯介

      □張萬(wàn)敏(揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州 225002)

      一、翻譯的背后

      自喬治·斯坦納的《通天塔之后》問(wèn)世以來(lái),通天塔就成了翻譯的代名詞。中國(guó)古代文論要走向世界,必須借助翻譯這個(gè)通天塔??梢哉f(shuō),譯介是中國(guó)古代文論走向世界的第一環(huán)節(jié)。無(wú)論中國(guó)古代文論如何深刻、豐富,若翻譯不當(dāng),勢(shì)必很難被來(lái)自異質(zhì)文化的研究者和愛(ài)好者所理解和接受,更不必奢談在世界文壇上大放異彩了。譯事之難人所共知,特別是當(dāng)面對(duì)中國(guó)古代文論——從經(jīng)驗(yàn)和感受出發(fā),以風(fēng)骨、神韻、意境等模糊詞匯為基本范疇,以“道、氣、風(fēng)、骨”等神秘字樣為批評(píng)準(zhǔn)則,術(shù)語(yǔ)多歧義,語(yǔ)言松散,點(diǎn)到為止,并散見(jiàn)于專著、序、跋、詩(shī)話及對(duì)經(jīng)典等的注釋或點(diǎn)評(píng)中,罕有系統(tǒng)的理論專著①——這一翻譯對(duì)象時(shí),其難度就更無(wú)法估量。因此中國(guó)古代文論的譯介需得到學(xué)界的格外關(guān)注。

      翻譯不僅是文字間的轉(zhuǎn)換,其背后還有諸多無(wú)形的手。中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”。“信”即忠實(shí),是評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣的第一標(biāo)準(zhǔn)。然而,隨著文學(xué)研究的多元化,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在與時(shí)俱進(jìn),不再只簡(jiǎn)單地停留等值或忠實(shí)的層面。翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),從事任一項(xiàng)翻譯工作的譯者都有翻譯目的,然而翻譯策略卻是受文化策略所制約。割裂與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的關(guān)系,在真空里單純談?wù)撝袊?guó)文論的翻譯是無(wú)意義的。所以,中國(guó)文論翻譯中無(wú)論采取的是歸化、異化還是誤譯(不包括因個(gè)人水平而導(dǎo)致的錯(cuò)誤翻譯),其背后都有一定的翻譯策略、文化策略以及意識(shí)形態(tài)等諸多無(wú)形的手在操縱。

      二、對(duì)中國(guó)古代文論譯介的幾點(diǎn)思考

      1.中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)的譯介。術(shù)語(yǔ)是某一范疇中的基本概念,是學(xué)術(shù)研究的根基。中西文論屬異質(zhì)性體系,其術(shù)語(yǔ)的譯介不是概念在語(yǔ)言間的等值轉(zhuǎn)換,而是承載著更多意識(shí)形態(tài)、文化、詩(shī)學(xué)等意義。術(shù)語(yǔ)譯介歷來(lái)是譯界公認(rèn)的難題,尤其是當(dāng)面對(duì)中國(guó)古代文論這一龐雜、模糊的譯介對(duì)象時(shí),譯者更加感覺(jué)心力交瘁。目前學(xué)界對(duì)于中國(guó)古代文論的譯介研究多處于術(shù)語(yǔ)譯介的層面,而錢(qián)鐘書(shū)先生所采用的“譯釋并舉”的研究方法尤其值得關(guān)注。該方法注重對(duì)術(shù)語(yǔ)含義進(jìn)行多層面的分析、解釋,再明晰其中的最佳翻譯,而不是簡(jiǎn)單地到目標(biāo)語(yǔ)中根據(jù)字面意思找出對(duì)應(yīng)詞;同時(shí)它還注重對(duì)術(shù)語(yǔ)所承載的思想及文化內(nèi)涵進(jìn)行深入闡釋。這種方法體現(xiàn)了錢(qián)鐘書(shū)“對(duì)異質(zhì)文化的尊重,全面考慮和處理了不同文化的對(duì)接和切點(diǎn),盡量顧及每一術(shù)語(yǔ)意義的多層面性、變化性和開(kāi)放性等一系列特征,解釋了術(shù)語(yǔ)之間的復(fù)雜關(guān)系,從而找到了一個(gè)個(gè)最切近原意的譯法”②。然而遺憾的是,錢(qián)先生的“譯釋并舉”法并沒(méi)有形成系統(tǒng)理論,甚至連一本專門(mén)論著都沒(méi)有,其相關(guān)見(jiàn)解只是散落在各種著述當(dāng)中,沒(méi)有得到學(xué)界的重視。直到美國(guó)漢學(xué)家宇文所安先生在其大作《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中也運(yùn)用了該方法并取得了成功,它才引起了學(xué)界的關(guān)注。另外,中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)多具有歧義性和開(kāi)放性,該方法能否適用于中國(guó)文論中眾多龐雜、多元的術(shù)語(yǔ),還有待實(shí)踐檢驗(yàn)。另外,這種做法往往需要對(duì)一個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行不厭其煩地解釋、說(shuō)明,這過(guò)多的闡釋是否會(huì)影響對(duì)文學(xué)思想和文化理念的傳遞,是否會(huì)超出目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和關(guān)注的持久性,也有待研究??梢哉f(shuō),目前學(xué)界還沒(méi)有找到比“譯釋并舉”更有效的術(shù)語(yǔ)譯介方法,該領(lǐng)域仍需不斷探索。其實(shí),我們也不妨借鑒德里達(dá)的造詞法靈活創(chuàng)造一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)。大家知道,法語(yǔ)中本沒(méi)有“異延”一詞,然而德里達(dá)根據(jù)需要將法語(yǔ)中的名詞différence(差異)詞尾的-ence改為-ance,différance(異延)便誕生了。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)意義的術(shù)語(yǔ),不妨以漢語(yǔ)拼音代替等方式自造一些詞匯,并把它們所傳遞文學(xué)思想、文化理念等加以闡釋。這些陌生化的詞語(yǔ)也許比在目標(biāo)語(yǔ)中勉強(qiáng)找來(lái)的詞語(yǔ)更讓讀者感到新奇,更能引起其閱讀興趣。另外,中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)眾多,意義豐富,如果在每一部著述中都反復(fù)用諸多筆墨來(lái)解釋相關(guān)術(shù)語(yǔ),這確實(shí)是一件令作者和讀者都甚感疲憊的事。所以翻譯或以目標(biāo)語(yǔ)編撰一些工具書(shū),如《中國(guó)古代文論詩(shī)學(xué)辭典》《中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)辭典》等,也是中國(guó)古代文論譯介中一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)。當(dāng)讀者遇到費(fèi)解的術(shù)語(yǔ)時(shí),他們能有處可查,這必定會(huì)為海外的中國(guó)古代文論研究者及其愛(ài)好者提供諸多的方便,有利于中國(guó)古代文論走向世界。

      2.中國(guó)古代文論思想體系的譯介。該領(lǐng)域目前還較薄弱,亟待加強(qiáng)。其中最值得關(guān)注的是劉若愚和宇文所安的方法。在《中國(guó)的文學(xué)理論》中,劉若愚繼承和改造了艾布拉姆斯在《鏡與燈》中提出的藝術(shù)四要素理論,對(duì)充滿感性和直覺(jué)的中國(guó)古代文論進(jìn)行了梳理,建立了一個(gè)現(xiàn)代、理性的分析中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的概念結(jié)構(gòu)和理論框架,豐富了世界文論??梢哉f(shuō),劉若愚是試圖以西方文論的理論框架對(duì)中國(guó)文論進(jìn)行闡釋并向西方推介的第一人;然而,他的這一做法卻不斷為人所詬病。其實(shí)從翻譯的角度看,劉先生的做法只是在特定歷史條件下——中國(guó)文論、文化在世界文論、文化中處于劣勢(shì)時(shí)——所采取的一種翻譯策略和文化策略。按照多元系統(tǒng)論的翻譯觀,當(dāng)一個(gè)國(guó)家在一個(gè)文化系統(tǒng)中處于中心地位時(shí),其譯入策略多為歸化;而當(dāng)一個(gè)國(guó)家處于非中心或邊緣地位時(shí),其譯入策略則多為異化。因此劉若愚的做法是有理論依據(jù)的。當(dāng)中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)、政治、文化格局中處于弱勢(shì)時(shí),要實(shí)現(xiàn)文論和文化的走出去,就不得不以一種西方人所熟知的話語(yǔ)和體系推銷自己,這才有可能被西方讀者所接受,才有可能被西方強(qiáng)勢(shì)文化所接受。可見(jiàn),劉若愚的“以西釋中”既是經(jīng)典的翻譯策略,又是有益的文化策略。宇文所安的譯介方法則與劉若愚完全不同,他采用的是一種“中西文論雙向闡發(fā)、互見(jiàn)、互識(shí),互相照亮”③的方式。在《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中,宇文所安選擇了一種“為照顧每一特殊文本的需要而犧牲連貫性”④的方式,通過(guò)中國(guó)古代文論的具體文本來(lái)傳達(dá)中國(guó)古代文學(xué)思想,以時(shí)間為線索將各朝代的文本連接起來(lái),一段中文對(duì)應(yīng)一段英文,并對(duì)該部分文字逐字逐句解說(shuō),再就其中的問(wèn)題展開(kāi)討論?!斑@就輕而易舉地真正做到了從文本出發(fā),根本改變了過(guò)去從文本‘抽取’觀念,以至于排除大量與‘觀念’不完全吻合的極其生動(dòng)豐富的文本現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)漏,并使產(chǎn)生文本的語(yǔ)境,長(zhǎng)期被遮蔽的某些文本的特殊內(nèi)容,甚至作者試圖彌縫的某些裂隙都生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者眼前?!雹萆頌橛蛲鉂h學(xué)家,宇文所安能夠輕易置身于中國(guó)古代文論之外,從自己熟知的西方文論系統(tǒng)出發(fā),以一個(gè)與中國(guó)本土文論研究者完全不同的視角來(lái)審視、闡釋中國(guó)古代文論,生發(fā)了許多新的思想火花,而且他還對(duì)中國(guó)古代文論中那些因無(wú)法闡釋而被忽視或回避,然而卻對(duì)文學(xué)發(fā)展實(shí)際上具有巨大推動(dòng)作用的內(nèi)容進(jìn)行了發(fā)掘。這種中西文論“雙向闡發(fā)”的互動(dòng)闡釋法是中國(guó)古代文論思想體系譯介中的典范。

      3.中國(guó)古代文論譯介人才的培養(yǎng)。目前中國(guó)古代文論譯介的主力軍多是成長(zhǎng)或生活于海外的外語(yǔ)過(guò)硬、古代文論素養(yǎng)較高的華人學(xué)者或外國(guó)漢學(xué)家。然而這一群體人數(shù)還太少,力量還太單薄,不能滿足中國(guó)古代文論譯介的實(shí)際需要。譯介人才的奇缺成為中國(guó)古代文論走出去的一大瓶頸。在我國(guó),翻譯人才的培養(yǎng)一般是外語(yǔ)學(xué)院或翻譯學(xué)院的任務(wù),然而它們的課程設(shè)置及人才培養(yǎng)方向與中國(guó)古代文論的人才培養(yǎng)要求不相符合,所以中國(guó)古代文論翻譯人才是無(wú)法依靠外語(yǔ)學(xué)院等來(lái)培養(yǎng)的;而漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的人才培養(yǎng)又不包含翻譯這項(xiàng)任務(wù)。這便是中國(guó)古代文論譯介人才培養(yǎng)遭遇的最大尷尬。實(shí)現(xiàn)這一人才培養(yǎng)目標(biāo),需要以漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)為依托,并與外語(yǔ)學(xué)院等相聯(lián)合,在課程設(shè)置上充分體現(xiàn)以中國(guó)古代文論為主,翻譯理論與實(shí)踐并重,特別加強(qiáng)中國(guó)古代文論的翻譯技能培養(yǎng)這一鮮明特色。我們不妨從漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的本科生中選拔出一批素質(zhì)高而又有此志向的學(xué)生,本著特殊人才特殊培養(yǎng)的原則,因材施教,以期他們能順利進(jìn)入碩士、博士階段,對(duì)中國(guó)古代文論及其翻譯進(jìn)行專門(mén)而系統(tǒng)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。然而這卻需要教育決策部門(mén)給予政策上的大力支持。希望早日看到這類特色專業(yè)辦起來(lái)。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      中國(guó)古代文論上的蒙塵等待擦拭,世界文論的大家庭呼喚著中國(guó)古代文論的回歸。然而譯介問(wèn)題不解決,中國(guó)文論走出去無(wú)疑是紙上談兵。如果繼續(xù)把翻譯簡(jiǎn)單地視為文論研究的“附庸”,如果繼續(xù)把譯介的希望只寄托在域外漢學(xué)家的身上,那么中國(guó)古代文論走向世界還將面臨漫長(zhǎng)的等待。

      ① 王曉路.術(shù)語(yǔ)的困惑——西方學(xué)界的中國(guó)古代文論研究評(píng)述[J].文藝?yán)碚撗芯浚?998(4):87-93.

      ② 潘純琳.譯釋并舉——論錢(qián)鐘書(shū)對(duì)中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及其意義[J].社會(huì)科學(xué)研究,2006(2):187.

      ③④⑤ 宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅譯,上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2003:(序言)5.

      猜你喜歡
      所安文論譯介
      聰明不值錢(qián)
      聰明不值錢(qián)
      聰明不值錢(qián)
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
      從隱匿到重現(xiàn):中國(guó)新時(shí)期西方文論知識(shí)資源的流變
      余華作品譯介目錄
      “古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
      湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
      從文論醫(yī)評(píng)《內(nèi)經(jīng)》
      從現(xiàn)象學(xué)看現(xiàn)當(dāng)代西方文論科學(xué)神話的破滅
      新源县| 榆中县| 祁门县| 兴安县| 营山县| 密云县| 温泉县| 永清县| 香港 | 冀州市| 连山| 五家渠市| 宁陕县| 高台县| 达州市| 旺苍县| 梁平县| 陈巴尔虎旗| 桑植县| 阳东县| 新密市| 青田县| 桦甸市| 石台县| 比如县| 贵港市| 临清市| 平陆县| 祁连县| 郴州市| 聂荣县| 大安市| 安多县| 肥乡县| 东方市| 沙河市| 磐石市| 沭阳县| 福海县| 科技| 咸宁市|