徐曉紅
摘要:由于受不同的自然和人文條件影響,東西方的思維方式客現(xiàn)上存在差異,思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言既是思雄的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式。思維方式的差異,是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因,分析東西方思維方式的差異無(wú)疑對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起著至關(guān)重要的作用。本文就東西方思推方式差異在語(yǔ)言表達(dá)方式上的反應(yīng)作一探討。
關(guān)鍵詞:思雉方式;差異;語(yǔ)言表達(dá)
“思維只不過(guò)是脫去了外衣的語(yǔ)言?!闭Z(yǔ)言是思維的工具,人們用語(yǔ)言進(jìn)行思維,同時(shí)也用語(yǔ)言交流思想。不論人的頭腦中會(huì)產(chǎn)生什么樣的思想,以及這些思想在什么時(shí)候產(chǎn)生,它們只有在語(yǔ)言的材料基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)和詞句的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)生和存在。因此思維對(duì)語(yǔ)言的決定作用就在于思維的不同角度決定了語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性,思維方式的差異必然影響表達(dá)思想內(nèi)容的相應(yīng)的語(yǔ)言形式的不同。
一焦點(diǎn)式與散點(diǎn)式的思維差異
西方人喜歡采用焦點(diǎn)式思維方式。重視分析原則,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。而中國(guó)人則往往采用散點(diǎn)式的思維方式,注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多到一得思想。這種思維方式的不同勢(shì)必反應(yīng)在句法結(jié)構(gòu)的表達(dá)上。
英語(yǔ)句子以主謂語(yǔ)兩大支柱為核心(焦點(diǎn))控制句內(nèi)其他各種成分(如各種短語(yǔ)和分句等),這一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成。兩者不可或缺、協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),由主到次、聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),形成從一到多的空間型構(gòu)造。因此英語(yǔ)各種長(zhǎng)短句子盡管錯(cuò)綜復(fù)雜、千變?nèi)f化,但始終是主次分明。層次清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
相比之下,漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜的多,不受形態(tài)的約束,沒(méi)有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也不靠這種關(guān)系駕馭全句。因此漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句式呈流散型,往往以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間邏輯事理為順序,流瀉鋪排,形成由多歸一的流水式的時(shí)間型構(gòu)造,采用的是散點(diǎn)式句法。
二詞序配列上的思維差異
思維反映現(xiàn)實(shí)要素是因民族而異的。西方人的思維順序往往是:主體呻行為標(biāo)志呻行為客體畸行為標(biāo)志;而中國(guó)人的思維順序往往是主體一+行為標(biāo)志畸行為斗行為客體。再如:Christina will lend us her flat,克里斯蒂娜將把她那套公寓房借給我們。例如:They give us a wonderful wa,nn welcome,他們十分熱烈地歡迎我們。
這種思維方式也反映在對(duì)時(shí)空感知的影響上。西方人思維方式習(xí)慣從小處著手,由小到大;而中國(guó)人受“綱舉目張”思維定式的影響,則習(xí)慣從大處著眼,由大到小。如表達(dá)地點(diǎn)和時(shí)間的方式上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)恰好相反。
這種思維方式的差異還反映在兩個(gè)并列成分出現(xiàn)在句中的時(shí)候,西方人排列是“先輕后重”;中國(guó)人則往往“先重后輕”。例如:英美人說(shuō):…wc d0 not maintain that they should ormust adopt the Chinese way,中國(guó)人則說(shuō):我們并不認(rèn)為他們必須或者應(yīng)當(dāng)采取中國(guó)人的做法。
三、物稱與人稱的思維差異
東方人傾向?qū)嵱弥髁x,西方人則傾向以保護(hù)自我為目的的個(gè)人主義。中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)形成了以人為中心來(lái)思考一切事物的方法。這種思維方式反映在表達(dá)一些概念的方法上產(chǎn)生了重人稱,因此常用人稱主語(yǔ)表達(dá);而西方人則重物稱表達(dá),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),就是常以抽象概念作主語(yǔ)。例如:What has happened t0 you?你出什么事了?又如:,he thick carpet killed the sound of my footsteps,我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒(méi)有,An idea suddenIy struck me,我突然想到了一個(gè)主意。由此可以看出,英語(yǔ)用非人稱主語(yǔ)表達(dá),往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)則常常使用人稱主語(yǔ)表達(dá),往往注重“什么人怎么樣了,。這就是由于東方人與西方人思維方式的差異所造成的不同表達(dá)方式。
四、被動(dòng)與主動(dòng)的思維差異
英美人常常把思維中動(dòng)態(tài)事件的客體作為參照點(diǎn),也正是由于他們重物稱或重形合使然:而中國(guó)人卻常常把主體作為參照點(diǎn),也是由于漢語(yǔ)重人稱,重意合造成的。因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)使用頻繁,根據(jù)當(dāng)代語(yǔ)法學(xué)家所做的大量調(diào)查研究表明:主動(dòng)句與被動(dòng)句在英語(yǔ)中幾乎并駕齊驅(qū),為迎合其表達(dá)需要,在科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體等信息性的文體中,被動(dòng)句的使用甚至超過(guò)主動(dòng)句。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用頻率遠(yuǎn)不能與主動(dòng)結(jié)構(gòu)相比。
通過(guò)以上的探究,我們可以清楚地看到,東西方思維方式差異直接影響到語(yǔ)言表達(dá)方式,也勢(shì)必折射出英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,既然語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式已為人們所共識(shí),那么學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言而不知其思維特點(diǎn)就會(huì)陷入只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的困境。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)了解中西方思維方式的差異,有利于我們實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)從感性到理性質(zhì)的飛躍,排除東方思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)起英語(yǔ)思維能力,以英語(yǔ)的思維方式學(xué)習(xí)英語(yǔ)。成功地進(jìn)行跨文化交際。