• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    紐馬克理論觀照下的旅游文化翻譯

    2010-06-28 07:40:20胡龍青汪建球
    時代文學(xué)·下半月 2010年2期
    關(guān)鍵詞:交際翻譯

    胡龍青 汪建球

    摘要:旅游文本的翻譯涉及到文化的翻譯,英國翻譯理論家彼得,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯常用來指導(dǎo)文本翻譯的實(shí)踐。旅游文化翻譯最理想的境界應(yīng)是將語義翻譯和交際翻譯融合并用,使語義翻譯和交際翻譯達(dá)到動態(tài)統(tǒng)一。

    關(guān)鍵詞:紐馬克;語文翻譯;交際翻譯;旅游文化翻譯

    一、旅游翻譯與文化傳播

    改革開放以來,中國以其獨(dú)特的魅力吸引著大量海外游客來華觀光旅游。漢英旅游翻譯已成為促進(jìn)中國國際旅游業(yè)發(fā)展的一項(xiàng)不可或缺的活動。為了向更多國外游客提供旅游信息,激發(fā)他們來中國旅游的興趣,大量的漢語旅游資料需要翻譯成英語。旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯,中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的解釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,提示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流。適當(dāng)精準(zhǔn)的旅游資料翻譯和文化傳播能促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。

    二、紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論

    旅游翻譯的目的在于提供相關(guān)的旅游信息,吸引國外旅游者。為解決翻譯過程中遇到的文化差異帶來的困難、縮短文化鴻溝,譯文在譯人語語境中能否實(shí)現(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵所在。這一顯著的特點(diǎn)決定了譯文應(yīng)具有很強(qiáng)的交際性,應(yīng)以游客為中心。英國翻譯理論家彼得。紐馬克在20世紀(jì)80年代提出的的語義翻譯與交際翻譯理論非常適用于指導(dǎo)旅游文本中的文化翻譯。

    2.1語義翻譯與交際翻譯定義

    彼得·紐馬克(Newraark)在1981年出版了(翻譯方法》。不久又于1988年出版了另外一本(翻譯教程)。在這兩本書中,紐馬克把語義翻譯和交際翻譯作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)則,語義翻澤是指在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。交際翻詳是指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。換言之。語義翻澤強(qiáng)調(diào)的是原文信息的傳遞,而交際翻譯注重的是功能的傳達(dá)。如何選擇這兩種翻澤方法是由原文文本的性質(zhì)決定的。文本是書寫的產(chǎn)物。有些文本以表達(dá)作者的思想為主,語言的表達(dá)功能占據(jù)了主導(dǎo)地位,信息功能退居其次,而這時交際功能根本就不起作用,這種情況下我們一般就會采取語義翻譯。與此相反,當(dāng)某些文本與言語關(guān)系更為密切,言語的首要目的是為了交際時,翻譯的重點(diǎn)就應(yīng)放在交際上。在這種情況之下,交際翻譯便應(yīng)運(yùn)而生。這種兩種觀點(diǎn)的提出,在很大程度上否定了Nida等人在翻譯圣經(jīng)過程中總結(jié)出來的只重交際的翻譯方法。

    2.2語義翻譯與交際翻譯妁差異

    彼得,紐馬克認(rèn)為任何翻譯在某種程度上都既有交際翻譯又含有語義翻譯,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已,交際翻譯關(guān)鍵是傳遞信息,讓讀者去思考和感受,注重接受者的語境和文化;而語義翻譯力求表現(xiàn)原作者的思維過程,力求保留原作的語言特色與獨(dú)特的表達(dá)形式,注重原作者個人的文化和語言習(xí)慣。同時,他還強(qiáng)調(diào)語義翻澤和交際翻譯絕對不是完全排斥的,語義翻譯與交際翻譯也有共同之處,兩者不能絕對區(qū)分開來,他認(rèn)為,在同一個文本中,這兩種方法可以兼用。在不同的段落不同的部分中,根據(jù)原文對信息和表達(dá)側(cè)重的不同,譯者需要在兩者之間權(quán)衡,讓兩種翻譯策略互相補(bǔ)充,達(dá)到最好的翻譯效果。換言之,在任何翻譯實(shí)踐中沒有純粹的語義翻譯,也沒有純粹的交際翻譯,只有這兩種方法交替使用,翻譯才能達(dá)到語意精確,且易為目的語讀者接受。

    三語義翻譯與交際翻譯在旅游文化翻譯中的動態(tài)統(tǒng)一

    紐馬克(Newmark)在(翻譯問題探索)一書中,提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屑于信息文本(1nfonnatlve text)、表情文本(expressive rexo和祈使文本/召喚型文本(vocative tc蛐的結(jié)合體,同時具有信息功能、美感功能和呼映功能。信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下,可以適當(dāng)?shù)夭捎媒浑H翻譯策略使譯文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,因而這類文本更多地采用語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的策略。

    3.1傳遞原語文化信息的語義翻譯

    旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩。筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能,靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,當(dāng)旅游文本中包含的文化信息能刺激目標(biāo)讀者(外國游客)和源語讀者做出相似想象,并且目標(biāo)語讀者也能從語言和文化的角度完全理解譯文,那么我們首選語義翻譯這樣既能解決語言問題又能把中國的文化傳遞給國外讀者。

    例(1)原文:在十三陵區(qū)最先看到的建筑是一座五門六柱的高大漢白玉石牌坊,向前是陵城正門大紅門,大紅門是一條通往長陵的神遣,沿途依次有碑亭、華表、石象生、欞星門

    譯文:In the Ming Tombs area,visitors first pass bY a quiteimpressive marblc Memoriu Gate way with five arches and sixpillars,A little further down the way stands Dahong Gate山atmarks the bcginning 0f the Way of the Spirit lcading to山centrance 0f the Changu”s了omb,Continuing on,one comes tothe the Tablet House。the Ornamented Pillars and 24 stoneanimals in various poses as well ss twelve Human Statuesguiding the way

    十三陵是具有濃厚中國文化特色的帝王陵墓,其布局的精密,氣勢的恢弘令世人矚目。其中牌坊、華表、神道以及沿途排列的碑亭、石象生等都無一例外的顯示出帝王們生前死后的威嚴(yán)和榮耀。但這些詞語蘊(yùn)涵了深厚的中華文化,且易為外國人理解,在與目的語基本等同的情況下,可采用語義翻譯,如神道和碑亭;對于石象生這樣典型的文化詞語,如能將其文化含義傳達(dá)出來或許能使異域讀者領(lǐng)略到古代帝王們的威嚴(yán)。

    3.2中西文化類比的交際翻譯

    但是,外國游客因文化差異和社會環(huán)境的不同,對有些按照字面直譯的文化風(fēng)俗信息缺乏文化對等詞,難以接受和理解時,為了便于外國游客和目標(biāo)語讀者更有效地接收信

    息,譯者應(yīng)用交際翻譯或語義翻譯加注釋來加強(qiáng)傳播效果,可以使用譯人語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。

    例(2)原文:“舟的前方架著一柄長舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”。

    譯文A:……is Shaped like the sword in traditional BcUingopera used by Guan Yu,a general of the state 0f Shu of山‘了hree Kinsdoms period,

    譯文B:……is shaped like the knJc on the Westemer'sdinner table,

    譯文A運(yùn)用語義翻譯加解釋,文字累贅,沒看過或不了解關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云:譯文B將西方游客陌生的青龍僵月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努(Processing c00“日弱化了,語境效果(Contextualffects)增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到交際的效果。

    例(3)原文:(南岳的)祝融殿譯文:the Hail ofZhurong,the Chinese Prometheus;

    原文:炎帝神農(nóng)民譯文:Emperor Yandi,the ChineseSaturn,

    上述兩短語采用了語義翻譯和交際翻譯組合的文化類比方法。因?yàn)橹袊鹕褡H谂c古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點(diǎn),因而用語義翻譯和交際翻譯的組合方法,既讓西方游客易于接受理解,也有利于民族文化的對外傳播,這種文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時。因蘇州位于大運(yùn)河與長江合流之太湖旁,由20多個湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為"Venice ofChina"。

    3.3刪改原語文化信息的交際翻譯

    在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時是十分必要的,應(yīng)該0j改的是多余對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會造成文化沖突,一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗,因此在處理旅游文化翻譯時必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。

    例(4)原文:“煙水蒼茫月色迷。漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑。冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處妁團(tuán)島。東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清官,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷,

    譯文:QinCdao io a beautiful coastal city,Itis not hot insummer and not cold in winter,The 40-km-lon冀scenic linebegins from Fuan Island a[the west cnd to xjaqingGong 0fMountLao at出e east cnd,

    以上段落的主題是向外國游客介紹青島的風(fēng)光秀麗與氣候溫和。漢語古詩翻譯成英文復(fù)雜冗長,外國游客不易理解且容易產(chǎn)生一頭霧水的結(jié)果,阻礙主題信息的接收,所以譯者將漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文中主要信息的理解。而英文譯文中的第一句運(yùn)用概括法對原文古詩進(jìn)行了簡潔的概括,使譯文更加符合旅游文體翻譯的目的,符合英語旅游文體的特點(diǎn),并且。譯文同樣對于譯文讀者有著很強(qiáng)的吸引力,他們會被這里的美景吸引前來旅游觀光。

    四結(jié)語

    總而言之,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能。靈活選擇翻譯的具體方法。只有這兩種方法交替使用,翻譯才能達(dá)到語意精確,且易為目的語讀者接受。旅游資源獨(dú)特的文化意識要求旅游翻譯在盡量滿足外國游客的審美心理和文化習(xí)慣同時,更應(yīng)充分發(fā)揮民族文化的優(yōu)勢,盡量發(fā)揚(yáng)光大中華傳統(tǒng)文化。旅游文化翻譯最理想的境界應(yīng)是將語義翻譯和交際翻譯的融合并用,使語義翻譯和交際翻譯達(dá)到動態(tài)統(tǒng)一。

    猜你喜歡
    交際翻譯
    基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
    把握差異,對癥下藥
    青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
    交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
    彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
    從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
    公示語翻譯探究
    語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
    論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
    語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
    交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
    大丰市| 上思县| 东乡县| 文水县| 定陶县| 略阳县| 离岛区| 无锡市| 永定县| 夏津县| 双桥区| 孟连| 贵德县| 棋牌| 柞水县| 虞城县| 鄱阳县| 阿荣旗| 柏乡县| 长春市| 原平市| 阳春市| 阳朔县| 新乡县| 吉林市| 长垣县| 大荔县| 中方县| 嘉善县| 图木舒克市| 峨边| 老河口市| 丰县| 类乌齐县| 成武县| 富源县| 穆棱市| 绥阳县| 鄄城县| 邻水| 金坛市|